Jimmy Carter: Why I believe the mistreatment of women is the number one human rights abuse

202,496 views ・ 2015-06-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Svitlana Gryn Редактор: Anna Kotova
00:12
As a matter of fact,
0
12481
1534
Должен сказать,
00:14
I was trying to think about my career since I left the White House,
1
14015
3272
что я раздумывал над своей карьерой с тех пор как покинул Белый дом.
00:17
and the best example I have is a cartoon in The New Yorker a couple of years ago.
2
17287
4296
В журнале «Нью-Йоркер» я видел очень смешной рисунок на эту тему.
00:21
This little boy is looking up at his father,
3
21583
2159
Маленький мальчик смотрит на отца и говорит:
00:23
and he says, "Daddy, when I grow up, I want to be a former president."
4
23742
4045
«Папа, когда я вырасту, я хочу быть бывшим президентом».
00:27
(Laughter)
5
27787
1690
(Смех)
00:29
Well, I have had a great blessing as a former president,
6
29477
3716
Быть «бывшим президентом» оказалось очень полезным для меня.
00:33
because I have had an access
7
33193
2427
Это даёт мне возможность,
00:35
that very few other people in the world have ever had
8
35620
2657
которую имеют очень немногие,
00:38
to get to know so many people around this whole universe.
9
38277
3646
познакомиться с огромным количеством людей из разных уголков земного шара.
00:41
Not only am I familiar with the 50 states in the United States,
10
41923
3622
Я не только хорошо знаю 50 штатов США,
00:45
but also my wife and I have visited more than 145 countries in the world,
11
45545
4876
но мы с женой также побывали более чем в 145 странах мира.
00:50
and the Carter Center has had full-time programs in 80 nations on Earth.
12
50421
4249
Программы Центра Картера охватывают 80 стран.
00:54
And a lot of times, when we go into a country,
13
54670
2196
Часто случается, что в ходе наших визитов
00:56
we not only the meet the king or the president,
14
56866
2210
мы встречаемся не только с главами государств,
00:59
but we also meet the villagers who live in the most remote areas of Africa.
15
59076
4348
но также, например, с крестьянами из отдалённых уголков Африки.
01:03
So our overall commitment at the Carter Center
16
63424
3506
Основным направлением деятельности Центра Картера является
01:06
is to promote human rights,
17
66930
1997
защита прав человека.
01:08
and knowing the world as I do, I can tell you without any equivocation
18
68927
4712
И зная мир так, как знаю его я, могу сказать вполне определённо:
01:13
that the number one abuse of human rights on Earth
19
73639
3891
из всех прав человека чаще всего нарушаются права женщин и девушек.
01:17
is, strangely, not addressed quite often, is the abuse of women and girls.
20
77530
5839
Странно, что эта проблема не так уж часто обсуждается общественностью.
01:23
(Applause)
21
83369
3288
(Аплодисменты)
01:26
There are a couple of reasons for this that I'll mention to begin with.
22
86657
5233
Тому есть несколько причин, и для начала я бы хотел сказать о двух из них.
01:31
First of all is the misinterpretation of religious scriptures, holy scriptures,
23
91890
5470
Прежде всего — это неправильное толкование Священных книг религий мира.
01:37
in the Bible, Old Testament, New Testament, Quran and so forth,
24
97360
3623
Библия, Ветхий Завет, Новый Завет, Коран и другие Священные книги
01:40
and these have been misinterpreted by men who are now in the ascendant positions
25
100983
7263
неправильно трактуются мужчинами, занимающими высокие посты
01:48
in the synagogues and the churches and in the mosques.
26
108246
2629
в синагогах, церквях и мечетях.
01:50
And they interpret these rules to make sure that women
27
110875
3831
Они интерпретируют тексты таким образом, что получается,
01:54
are ordinarily relegated to a secondary position
28
114706
4254
что женщине отводится второстепенная роль.
01:58
compared to men in the eyes of God.
29
118960
2888
Как будто мужчина и женщина не равны перед лицом Бога.
02:02
This is a very serious problem. It's ordinarily not addressed.
30
122558
4222
Это очень серьёзная проблема, о которой часто умалчивают.
02:06
A number of years ago, in the year 2000,
31
126780
2111
Я вспоминаю 2000-й год...
02:08
I had been a Baptist, a Southern Baptist for 70 years --
32
128891
3563
На протяжении 70 лет я был членом Южной баптистской конвенции.
02:12
I tell you, I still teach Sunday school every Sunday;
33
132454
2482
Я всё ещё преподаю в воскресной школе.
02:14
I'll be teaching this Sunday as well --
34
134936
1871
И в ближайшее воскресенье собираюсь.
02:16
but the Southern Baptist Convention in the year 2000 decided
35
136807
4415
Но в 2000-м году Южная баптистская конвенция
02:21
that women should play a secondary position,
36
141222
2601
заявила, что женщина
02:23
a subservient position to men.
37
143823
2066
должна служить мужчине.
02:25
So they issued an edict, in effect,
38
145889
2717
Конвенция издала эдикт о том,
02:28
that prevents women from being priests, pastors, deacons in the church,
39
148606
5904
что женщинам запрещается занимать посты священников
02:34
or chaplains in the military,
40
154510
2292
или капелланов в армии.
02:36
and if a woman teaches a classroom
41
156802
3158
Женщинам разрешается преподавать
02:39
in a Southern Baptist seminary,
42
159960
2182
в семинариях Южных баптистов только в случае,
02:42
they cannot teach if a boy is in the room,
43
162142
3413
если в аудитории нет мужчин.
02:45
because you can find verses in the Bible,
44
165555
2021
Объясняют это тем,
02:47
there's over 30,000 verses in the Bible,
45
167576
3024
что в Библии насчитывается 30 000 стихов,
02:50
that say that a woman shouldn't teach a man, and so forth.
46
170600
2810
где говорится, что женщина не должна учить мужчину и т.п.
02:53
But the basic thing is the scriptures are misinterpreted
47
173410
3035
Смысл сказанного в Священных книгах искажается
02:56
to keep men in an ascendant position.
48
176445
2461
с целью сохранения главенствующего положения мужчин.
02:58
That is an all-pervasive problem,
49
178906
2090
Это повсеместная проблема.
03:00
because men can exert that power
50
180996
4876
Мужчины пользуются властью.
03:05
and if an abusive husband or an employer, for instance, wants to cheat women,
51
185872
6014
Если безнравственный муж или работодатель хочет обойтись с женщиной непорядочно,
03:11
they can say that if women are not equal in the eyes of God,
52
191886
3784
он всегда может сказать: «Перед Богом женщина не равна мужчине.
03:15
why should I treat them as equals myself?
53
195670
2192
Почему я должен считать её равной себе?
03:17
Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work?
54
197862
4458
Почему я должен платить ей столько же, сколько мужчине?»
03:22
The other very serious blight
55
202320
1927
Ещё одна важная причина —
03:24
that causes this problem is the excessive resort to violence,
56
204247
4017
это распространение насилия.
03:28
and that is increasing tremendously around the world.
57
208264
4594
К сожалению, такая тенденция усиливается по всему миру.
03:32
In the United States of America, for instance, we have had
58
212858
2929
В Соединённых Штатах, например, мы имеем колоссальный рост
03:35
an enormous increase in abuse of poor people,
59
215787
4180
несправедливости по отношению к бедным,
03:39
mostly black people and minorities, by putting them in prison.
60
219967
5294
особенно чернокожим и представителям меньшинств, со стороны полиции.
03:45
When I was in office as governor of Georgia,
61
225261
2554
Когда я был губернатором Джорджии,
03:47
one out of every 1,000 Americans were in prison.
62
227815
3366
в заключении находился 1 из 1 000 американцев.
03:51
Nowadays, 7.3 people per 1,000 are in prison.
63
231181
5109
Сегодня эта цифра составляет 7,3 на 1 000.
03:56
That's a sevenfold increase.
64
236290
2020
Семикратное увеличение.
03:58
And since I left the White House,
65
238310
1648
Со времени моего ухода из Белого дома
03:59
there's been an 800 percent increase in the number of women
66
239958
3321
число чернокожих заключённых-женщин
04:03
who are black who are in prison.
67
243279
2577
увеличилось на 800%.
04:05
We also have [one of the only countries] on Earth
68
245856
2524
Мы одна из очень немногих развитых стран,
04:08
that still has the death penalty that is a developed country.
69
248380
3954
где всё ещё применяется смертная казнь.
04:12
And we rank right alongside the countries that are most abusive
70
252334
3367
И это ставит нас на одну ступеньку
04:15
in all elements of human rights in encouraging the death penalty.
71
255701
3504
со странами, где более всего нарушаются права человека.
04:19
We're in California now, and I figured out the other day
72
259555
2856
Мы находимся сейчас в Калифорнии.
04:22
that California has spent four billion dollars
73
262411
2995
Я подсчитал, что Калифорния потратила 4 млрд долларов на то,
04:25
in convicting 13 people for the death penalty.
74
265406
4412
чтобы приговорить 13 человек к смертной казни.
04:29
If you add that up, that's 307 million dollars it costs California
75
269818
4835
То есть Калифорния платит 307 миллионов долларов,
04:34
to send a person to be executed.
76
274653
2948
чтобы отправить человека на смерть.
04:37
Nebraska this week just passed a law abolishing the death penalty,
77
277991
3483
На этой неделе в Небраске приняли закон, отменяющий высшую меру, —
04:41
because it costs so much. (Applause)
78
281474
4466
так дорого это стоит. (Аплодисменты)
04:46
So the resort to violence and abuse of poor people and helpless people
79
286861
4226
Таким образом, применение насилия к бедным и более слабым людям
04:51
is another cause of the increase in abuse of women.
80
291087
4098
является второй причиной нарушения прав женщин.
04:55
Let me just go down a very few abuses of women that concern me most,
81
295475
4504
Позвольте мне остановиться на нарушениях, которые беспокоят меня больше всего.
04:59
and I'll be fairly brief, because I have a limited amount of time, as you know.
82
299979
3901
Я буду краток, потому что время, как вы знаете, ограничено.
05:03
One is genital mutilation.
83
303880
4250
Женское обрезание.
05:08
Genital mutilation is horrible and not known by American women,
84
308360
4114
Женское обрезание — ужасная вещь. Американкам оно незнакомо.
05:12
but in some countries, many countries,
85
312474
3745
Но во многих странах
05:16
when a child is born that's a girl, very soon in her life,
86
316219
4306
девочки подвергаются этой операции в раннем возрасте.
05:20
her genitals are completely cut away by a so-called cutter
87
320525
6710
Наружные половые органы ребёнка полностью удаляются непрофессиональной акушеркой.
05:27
who has a razor blade and, in a non-sterilized way,
88
327235
3992
При этом используется лезвие бритвы
05:31
they remove the exterior parts of a woman's genitalia.
89
331227
3943
и не соблюдается стерильность.
05:35
And sometimes, in more extreme cases but not very rare cases,
90
335170
4421
Более экстремальный, но нередкий вариант операции, —
05:39
they sew the orifice up so the girl can just urinate or menstruate.
91
339591
3814
это когда зашивают влагалище, оставляя лишь возможность для мочеиспускания.
05:43
And then later, when she gets married, the same cutter goes in
92
343405
3379
Когда девочка выходит замуж, та же акушерка делает разрез,
05:46
and opens the orifice up so she can have sex.
93
346784
2616
чтобы открыть влагалище для секса.
05:49
This is not a rare thing, although it's against the law in most countries.
94
349400
4015
Это нередкая практика, хотя в большинстве стран она запрещена законом.
05:53
In Egypt, for instance,
95
353415
1932
В Египте, например,
05:55
91 percent of all the females that live in Egypt today
96
355347
3653
91% всех живущих сегодня женщин
05:59
have been sexually mutilated in that way.
97
359000
2560
были изувечены таким образом.
06:01
In some countries, it's more than 98 percent
98
361560
3390
В некоторых странах более 98% женщин
06:04
of the women are cut that way before they reach maturity.
99
364950
4296
переносят обрезание до наступления половой зрелости.
06:09
This is a horrible affliction
100
369246
2600
Это страшное бедствие для всех женщин,
06:11
on all women that live in those countries.
101
371846
3669
живущих в этих странах.
06:15
Another very serious thing is honor killings,
102
375515
3784
Ещё одна страшная вещь — так называемые «убийства чести».
06:19
where a family with misinterpretation, again, of a holy scripture --
103
379299
3326
Это когда семья, опять-таки превратно истолковывая Священное Писание, —
06:22
there's nothing in the Quran that mandates this --
104
382625
2688
в Коране нет такого указания —
06:25
will execute a girl in their family
105
385313
4187
казнит девочку из этой семьи,
06:29
if she is raped
106
389500
1877
если её изнасиловали
06:31
or if she marries a man that her father does not approve,
107
391377
3735
или если она выходит замуж за мужчину, которого не одобряет её отец.
06:35
or sometimes even if she wears inappropriate clothing.
108
395112
3111
Причиной может быть даже то, что она надевает неподобающую одежду.
06:38
And this is done by members of her own family,
109
398223
3028
И делает это её собственная семья.
06:41
so the family becomes murderers
110
401251
2205
Её родные становятся убийцами,
06:43
when the girl brings so-called disgrace to the family.
111
403456
4352
если девочка, как говорят, навлекает позор на семью.
06:47
An analysis was done in Egypt not so long ago by the United Nations
112
407808
3347
По данным исследования ООН, проведённого недавно в Египте,
06:51
and it showed that 75 percent of these murders of a girl
113
411155
4042
75% этих убийств
06:55
are perpetrated by the father, the uncle or the brother,
114
415197
5383
совершается отцом, дядей или братом девочки,
07:00
but 25 percent of the murders are conducted by women.
115
420580
3452
а 25% убийств совершается женщинами.
07:04
Another problem that we have in the world
116
424032
1962
Ещё одна проблема,
07:05
that relates to women particularly is slavery,
117
425994
2738
которая особенно остро касается женщин, — это рабство,
07:08
or human trafficking it's called nowadays.
118
428732
2415
или, как принято говорить сегодня, торговля людьми.
07:11
There were about 12.5 million people sold from Africa into slavery
119
431147
4418
В 18—19 вв. 12,5 миллионов человек было вывезено из Африки
07:15
in the New World back in the 19th century and the 18th century.
120
435565
4219
в Новый Свет и продано в рабство.
07:19
There are 30 million people now living in slavery.
121
439784
3855
В современном мире 30 млн человек живёт в рабстве.
07:23
The United States Department of State now has a mandate from Congress
122
443639
5642
Конгресс США поручил Государственному департаменту
07:29
to give a report every year,
123
449281
2322
каждый год готовить отчёт.
07:31
and the State Department reports that 800,000 people are sold
124
451603
4643
Согласно этим отчётам, ежегодно через границы перевозят
07:36
across international borders every year into slavery,
125
456246
3647
и продают в рабство 800 тыс. человек.
07:39
and that 80 percent of those sold are women,
126
459893
2948
80% из них — женщины, продаваемые
07:42
into sexual slavery.
127
462841
2136
в сексуальное рабство.
07:44
In the United States right this moment,
128
464977
2554
В настоящее время в США насчитывается
07:47
60,000 people are living in human bondage, or slavery.
129
467531
3854
60 тыс. человек, живущих в рабстве.
07:51
Atlanta, Georgia, where the Carter Center is located
130
471385
2786
В Атланте, штат Джорджия, где находится Центр Картера
07:54
and where I teach at Emory University,
131
474171
2601
и где я преподаю в университете,
07:56
they have between 200 and 300 women, people sold into slavery every month.
132
476772
5307
ежемесячно продают в рабство 200–300 женщин.
08:02
It's the number one place in the nation because of that.
133
482672
3109
Это центр работорговли в стране.
08:05
Atlanta has the busiest airport in the world,
134
485781
2206
Здесь находится крупнейший в мире аэропорт,
08:07
and they also have a lot of passengers that come from the Southern Hemisphere.
135
487987
5247
куда стекается огромное количество пассажиров из Южного полушария.
08:13
If a brothel owner
136
493234
2624
Если хозяин публичного дома
08:15
wants to buy a girl that has brown or black skin,
137
495858
3019
хочет купить темнокожую девушку,
08:18
they can do it for 1,000 dollars.
138
498877
2646
ему придётся заплатить 1 000 долларов.
08:21
A white-skinned girl brings several times more than that,
139
501523
4087
Белая девушка стоит в несколько раз дороже.
08:25
and the average brothel owner in Atlanta and in the United States now
140
505610
3390
В среднем хозяин публичного дома в США
08:29
can earn about $35,000 per slave.
141
509000
4504
зарабатывает на каждой девушке 35 тыс. долларов.
08:33
The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds the total drug trade in Atlanta, Georgia.
142
513504
5109
Объёмы торговли людьми в Атланте превышают объёмы наркоторговли.
08:38
So this is another very serious problem, and the basic problem is prostitution,
143
518613
4845
Проституция — очень серьёзная проблема.
08:43
because there's not a whorehouse in America
144
523465
3994
В США нет ни одного публичного дома,
08:47
that's not known by the local officials,
145
527459
2229
о котором не знали бы местные власти,
08:49
the local policemen, or the chief of police or the mayor and so forth.
146
529688
3971
полиция, мэр и т.п.
08:53
And this leads to one of the worst problems,
147
533659
2727
Это одна из тяжелейших проблем, и количество женщин,
08:56
and that is that women are bought increasingly and put into sexual slavery
148
536386
4249
продаваемых в сексуальное рабство,
09:00
in all countries in the world.
149
540635
1951
в мире увеличивается.
09:02
Sweden has got a good approach to it.
150
542586
2554
В Швеции нашли интересное решение.
09:05
About 15 to 20 years ago, Sweden decided to change the law,
151
545140
3622
15–20 лет назад шведы изменили закон:
09:08
and women are no longer prosecuted
152
548762
2554
женщины больше не несут ответственности,
09:11
if they are in sexual slavery,
153
551316
2784
если они находятся в сексуальном рабстве.
09:14
but the brothel owners and the pimps and the male customers are prosecuted,
154
554100
5575
Преследуются по закону хозаева публичных домов, сутенёры и клиенты.
09:19
and -- (Applause) -- prostitution has gone down.
155
559675
4788
И знаете... (Аплодисменты) проституция пошла на убыль.
09:24
In the United States, we take just the opposite position.
156
564463
3014
У нас в США всё наоборот.
09:27
For every male arrested for illegal sex trade,
157
567477
6187
На каждого мужчину, арестованного за торговлю людьми,
09:33
25 women are arrested in the United States of America.
158
573664
5456
приходится 25 арестованных женщин.
09:39
Canada, Ireland, I've already said Sweden,
159
579120
4110
Канада, Ирландия, Франция и некоторые другие страны
09:43
France, and other countries are moving now towards this so-called Swedish model.
160
583230
3920
готовятся последовать примеру Швеции.
09:47
That's another thing that can be done.
161
587150
2159
Что ещё можно предпринять?
09:49
We have two great institutions in this country that all of us admire:
162
589309
3371
У нас в стране есть два института, которыми мы все восхищаемся:
09:52
our military and our great university system.
163
592680
3831
наша армия и наша система университетского образования.
09:56
In the military, they are now analyzing how many sexual assaults take place.
164
596511
4319
В армии сейчас исследуется вопрос о масштабах сексуального насилия.
10:00
The last report I got, there were 26,000 sexual assaults
165
600830
4389
По последним дошедшим до меня данным, зарегестрировано 26 тыс. случаев,
10:05
that took place in the military --
166
605219
2345
произошедших в армии.
10:07
26,000.
167
607564
1636
26 тысяч.
10:09
Only 3,000, not much more than 1 percent, are actually prosecuted,
168
609210
5210
И только по трём тысячам возбуждены уголовные дела.
10:14
and the reason is that the commanding officer of any organization --
169
614420
4170
Причина заключается в том, что командиры,
10:18
a ship like my submarine, or a battalion in the Army
170
618590
4252
будь то корабля, подводной лодки, армейского батальона
10:22
or a company in the Marines --
171
622842
2136
или батальона морской пехоты,
10:24
the commanding officer has the right under law to decide
172
624978
4125
имеют право решать на своё усмотрение,
10:29
whether to prosecute a rapist or not,
173
629103
2585
отдавать ли насильника под суд.
10:31
and of course, the last thing they want is for anybody to know
174
631688
3181
Конечно, командиры не заинтересованы, чтобы стало известно,
10:34
that under their command, sexual assaults are taking place,
175
634869
3437
что их подчинённые совершили сексуальное насилие.
10:38
so they do not do it.
176
638306
1904
Поэтому они не возбуждают дело.
10:40
That law needs to be changed.
177
640210
2542
Закон необходимо менять.
10:43
About one out of four girls who enter American universities
178
643472
3192
Далее, каждая четвёртая студентка американского университета
10:46
will be sexually assaulted before she graduates,
179
646664
2787
испытает на себе сексуальные посягательства до окончания университета.
10:49
and this is now getting a lot of publicity,
180
649451
2286
Сейчас этому факту уделяется много внимания,
10:51
partially because of my book, but other things,
181
651737
2206
отчасти благодаря моей книге.
10:53
and so 89 universities in America are now condemned
182
653943
4188
89 университетов занесены Министерством просвещения в список
10:58
by the Department of Education under Title IX
183
658131
2685
нарушителей Статьи IX Поправок к Акту об образовании
11:00
because the officials of the universities are not taking care of the women
184
660816
4713
за то, что администрация этих вузов не приняла достаточных мер по защите
11:05
to protect them from sexual assault.
185
665529
1951
женщин от сексуальных домогательств.
11:07
The Department of Justice says that more than half of the rapes
186
667480
3668
По данным Министерства юстиции, более половины изнасилований
11:11
on a college campus take place by serial rapists,
187
671148
3483
на территории колледжей совершается серийными насильниками.
11:14
because outside of the university system,
188
674631
2578
Насильники понимают, что если они изнасилуют кого-либо
11:17
if they rape somebody, they'll be prosecuted,
189
677209
3018
за пределами колледжа, они будут отвечать по закону.
11:20
but when they get on a university campus, they can rape with impunity.
190
680227
4028
А на территории университета они могут творить это
11:24
They're not prosecuted.
191
684255
2043
совершенно безнаказанно.
11:26
Those are the kinds of things that go on in our society.
192
686298
3344
Вот такие вещи происходят в нашем обществе.
11:29
Another thing that's very serious about the abuse of women and girls
193
689642
5572
Другой очень серьёзный аспект нарушения прав человека в отношении женщин —
11:35
is the lack of equal pay for equal work,
194
695214
4993
это неравная оплата за равный труд.
11:40
as you know. (Applause)
195
700207
2089
Это ни для кого не секрет. (Аплодисменты)
11:42
And this is sometimes misinterpreted, but for full-time employment,
196
702296
6837
При полном рабочем дне
11:49
a woman in the United States now gets 23 percent less than a man.
197
709133
3347
женщина в США получает на 23% меньше, чем мужчина.
11:52
When I became president, the difference was 39 percent.
198
712480
2889
Когда я стал президентом, разница была 39%.
11:55
So we've made some progress, partially because I was president
199
715369
3877
Так что мы добились прогресса, во многом благодаря мне как президенту...
11:59
and so forth -- (Applause) (Laughter) --
200
719246
5914
(Смех) (Аплодисменты)
12:05
but in the last 15 years, there's been no progress made,
201
725160
3408
Но в последние 15 лет процесс позитивных перемен остановился.
12:08
so it's been just about 23 or 24 percent difference
202
728568
2856
Цифра зафиксировалась
12:11
for the last 15 years.
203
731424
2275
на уровне 23-24%.
12:13
These are the kind of things that go on.
204
733699
1928
Так обстоят дела.
12:15
If you take the Fortune 500 companies,
205
735627
3083
Только в 23 компаниях из 500 крупнейших компаний США
12:18
23 of them have women CEOs,
206
738710
3139
генеральные директора —
12:21
out of 500,
207
741849
1811
женщины.
12:23
and those CEOs, I need not tell you,
208
743660
3135
И в среднем
12:26
make less on an average
209
746795
1997
они зарабатывают меньше,
12:28
than the other CEOs.
210
748792
3118
чем директора-мужчины.
12:31
Well, that's what goes on in our country.
211
751910
2478
Вот так обстоят дела у нас в стране.
12:34
Another problem with the United States
212
754388
2484
Ещё одна проблема с Соединёнными Штатами —
12:36
is we are the most warlike nation on Earth.
213
756872
3692
это то, что мы самая воинственная нация на Земле.
12:40
We have been to war with about 25 different countries
214
760564
4226
Со времён Второй мировой войны
12:44
since the Second World War.
215
764790
2461
у нас были военные конфликты с 25-ю странами.
12:47
Sometimes, we've had soldiers on the ground fighting.
216
767251
2531
Иногда мы посылали наземные войска,
12:49
The other times, we've been flying overhead
217
769782
2020
иногда авиацию,
12:51
dropping bombs on people.
218
771802
1973
которая сбрасывала бомбы на людей.
12:53
Other times, of course, now, we have drones that attack people and so forth.
219
773775
3762
Теперь мы ещё можем нападать на людей с помощью дронов и тому подобного.
12:57
We've been at war with 25 different countries
220
777537
2673
После 1945 года мы воевали как минимум с 25-ю странами,
13:00
or more since the Second World War.
221
780210
2783
возможно,число ещё больше.
13:02
There was four years, I won't say which ones,
222
782993
2377
Был период в 4 года — точно не скажу, какие годы, —
13:05
where we didn't --
223
785370
1594
когда мы не воевали.
13:06
(Applause) -- we didn't drop a bomb, we didn't launch a missile,
224
786964
5758
(Аплодисметны) Мы не сбрасывали бомбы, не выпустили ни одной ракеты,
13:12
we didn't fire a bullet.
225
792722
1742
не стреляли пулями.
13:14
But anyway, those kinds of things, the resort to violence
226
794464
4396
Итак, я считаю, что применение насилия
13:18
and the misinterpretation of the holy scriptures
227
798860
2616
и неправильное толкование Священных книг
13:21
are what causes, are the basic causes, of abuse of women and girls.
228
801476
5294
являются основными причинами нарушения прав женщин.
13:26
There's one more basic cause that I need not mention,
229
806770
3599
Есть ещё одна важная причина, которая ясна и без моих слов, —
13:30
and that is that in general, men don't give a damn.
230
810369
5341
это то, что в целом эта проблема совершенно безразлична мужчинам.
13:35
(Applause) That's true.
231
815710
3041
(Аплодисменты) Это правда.
13:38
The average man that might say, I'm against the abuse of women and girls
232
818751
5026
Типичный мужчина, который мог бы сказать: «Я против нарушения прав женщин»,
13:43
quietly accepts the privileged position that we occupy,
233
823777
4353
спокойно принимает привилегии, которыми мы пользуемся.
13:48
and this is very similar to what I knew when I was a child,
234
828130
3440
Мне это напоминает моё детство,
13:51
when separate but equal had existed.
235
831570
2227
когда всё ещё существовала расовая сегрегация.
13:53
Racial discrimination, legally, had existed for 100 years,
236
833797
5643
Расовая дискриминация была узаконена на протяжении 100 лет,
13:59
from 1865 at the end of the War Between the States, the Civil War,
237
839440
3133
с 1865 года, когда закончилась Гражданская война,
14:02
all the way up to the 1960s,
238
842573
2844
по 1960-е, когда при президенте Линдоне Джонсоне
14:05
when Lyndon Johnson got the bills passed
239
845417
2717
приняли закон, известный как
14:08
for equal rights.
240
848134
1973
Билль о гражданских правах.
14:10
But during that time, there were many white people
241
850107
2740
На протяжении этих ста лет в США было много белых людей,
14:12
that didn't think that racial discrimination was okay,
242
852847
3367
которые считали расовую дискриминацию несправедливой,
14:16
but they stayed quiet,
243
856214
2159
но они молчали.
14:18
because they enjoyed the privileges of better jobs,
244
858373
5134
Им нравилось пользоваться привилегиями: лучшие рабочие места,
14:23
unique access to jury duty,
245
863507
3411
право быть присяжным,
14:26
better schools, and everything else,
246
866918
2251
лучшие школы и прочее.
14:29
and that's the same thing that exists today,
247
869169
2161
Ситуация повторяется
14:31
because the average man really doesn't care.
248
871330
3645
относительно прав женщин, потому что мужчин это не беспокоит.
14:34
Even though they say, "I'm against discrimination against girls and women,"
249
874975
6345
Даже если они говорят, что они против дискриминации женщин,
14:41
they enjoy a privileged position.
250
881320
3450
им всё равно нравится их привилегированное положение.
14:44
And it's very difficult to get the majority of men
251
884770
2372
Очень трудно влиять на мужчин, которых большинство
14:47
who control the university system,
252
887142
3046
в университетской системе,
14:50
the majority of men that control the military system,
253
890188
2664
в среде военных,
14:52
the majority of men that control the governments of the world,
254
892852
3498
в правительствах разных стран
14:56
and the majority of men that control the great religions.
255
896350
5234
и в руководстве религиозных организаций.
15:01
So what is the basic thing that we need to do today?
256
901584
3413
Какая же главная задача стоит перед нами сегодня?
15:04
I would say the best thing that we could do today
257
904997
2531
Я думаю, лучшее что можно сделать, —
15:07
is for the women in the powerful nations
258
907528
4312
это взять на себя ответственность и инициативу женщинам из развитых стран.
15:11
like this one, and where you come from,
259
911840
2723
Американки, представительницы европейских и других стран,
15:14
Europe and so forth, who have influence and who have freedom to speak and to act,
260
914563
4969
где существует свобода слова, собраний и прочее,
15:19
need to take the responsibility on yourselves
261
919532
5026
должны брать на себя ответственность
15:24
to be more forceful in demanding
262
924558
3065
и более решительно требовать
15:27
an end to racial discrimination against girls and women
263
927623
4642
покончить с дискриминацией в отношении женщин
15:32
all over the world.
264
932265
1361
во всём мире.
15:33
The average woman in Egypt
265
933626
2901
Типичная египтянка мало что может
15:36
doesn't have much to say about her daughters
266
936527
2166
сказать, например, об операциях,
15:38
getting genitally mutilated and so forth.
267
938693
3408
калечащих её дочерей.
15:42
I didn't even go down to detail about that.
268
942101
2074
Эту тему я вообще не затрагивал.
15:44
But I hope that out of this conference,
269
944175
2059
Но я надеюсь, что после этой конференции
15:46
that every woman here will get your husbands to realize
270
946234
4514
каждая из присутствующих здесь женщин сможет убедить своего мужа в том,
15:50
that these abuses on the college campuses and the military and so forth
271
950748
4122
что наши дочери и внучки нуждаются в защите от насилия
15:54
and in the future job market,
272
954872
2539
на территории колледжей и в армии
15:57
need to protect your daughters and your granddaughters.
273
957411
4449
и от несправедливости на рынке труда, когда они вырастут.
16:01
I have 12 grandchildren, four children, and 10 great-grandchildren,
274
961860
5762
У меня четверо детей, 12 внуков и 10 правнуков.
16:07
and I think often about them
275
967622
1924
Я часто думаю, что дети, растущие здесь,
16:09
and about the plight that they will face in America,
276
969546
3065
так же могут столкнуться с насилием и несправедливостью,
16:12
not only if they lived in Egypt or a foreign country,
277
972611
3785
как и дети в Египте
16:16
in having equal rights,
278
976396
2206
или другой стране.
16:18
and I hope that all of you will join me
279
978602
2333
Я надеюсь, что все присутствующие поддержат меня
16:20
in being a champion for women and girls around the world
280
980935
3727
и присоединятся к движению
16:24
and protect their human rights.
281
984662
1555
за права женщин и девочек.
16:26
Thank you very much.
282
986217
2972
Большое спасибо.
16:29
(Applause)
283
989189
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7