Jimmy Carter: Why I believe the mistreatment of women is the number one human rights abuse

201,916 views ・ 2015-06-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Laure VEYRIER Relecteur: Marie Haupt
00:12
As a matter of fact,
0
12481
1534
Je pensais à ma carrière depuis mon départ de la Maison Blanche
00:14
I was trying to think about my career since I left the White House,
1
14015
3272
et le meilleur exemple que j'ai trouvé est un dessin du New Yorker
00:17
and the best example I have is a cartoon in The New Yorker a couple of years ago.
2
17287
4296
d'il y a quelques années.
00:21
This little boy is looking up at his father,
3
21583
2159
Un petit garçon lève les yeux vers son père et lui dit :
00:23
and he says, "Daddy, when I grow up, I want to be a former president."
4
23742
4045
« Papa, quand je serai grand, je veux être ancien président. »
00:27
(Laughter)
5
27787
1690
(Rires)
00:29
Well, I have had a great blessing as a former president,
6
29477
3716
En tant qu'ancien président, ça a été une bénédiction pour moi
00:33
because I have had an access
7
33193
2427
d'avoir eu cette chance que peu de gens ont,
00:35
that very few other people in the world have ever had
8
35620
2657
de rencontrer tant de personnes à travers le monde.
00:38
to get to know so many people around this whole universe.
9
38277
3646
00:41
Not only am I familiar with the 50 states in the United States,
10
41923
3622
Je connais non seulement très bien les 50 États des États-Unis,
00:45
but also my wife and I have visited more than 145 countries in the world,
11
45545
4876
mais ma femme et moi avons également eu l'opportunité de visiter plus de 145 pays,
00:50
and the Carter Center has had full-time programs in 80 nations on Earth.
12
50421
4249
et la Fondation Carter dispose de programmes dans 80 pays.
00:54
And a lot of times, when we go into a country,
13
54670
2196
Souvent, quand nous nous rendons dans un pays,
00:56
we not only the meet the king or the president,
14
56866
2210
nous ne rencontrons pas seulement le roi ou le président,
00:59
but we also meet the villagers who live in the most remote areas of Africa.
15
59076
4348
mais également les villageois vivant dans les zones les plus reculées d'Afrique.
01:03
So our overall commitment at the Carter Center
16
63424
3506
Le but de la Fondation Carter est de promouvoir les droits de l'homme,
01:06
is to promote human rights,
17
66930
1997
01:08
and knowing the world as I do, I can tell you without any equivocation
18
68927
4712
et au travers de ma connaissance du monde,
je peux vous affirmer sans aucune équivoque,
01:13
that the number one abuse of human rights on Earth
19
73639
3891
que la violation numéro 1 des droits de l'homme,
01:17
is, strangely, not addressed quite often, is the abuse of women and girls.
20
77530
5839
à laquelle, étonnamment, on ne s'attaque pas souvent,
concerne les abus commis envers les femmes et les jeunes filles.
01:23
(Applause)
21
83369
3288
(Applaudissements)
01:26
There are a couple of reasons for this that I'll mention to begin with.
22
86657
5233
Il y a deux ou trois raisons à cela, que je vais vous exposer pour commencer.
01:31
First of all is the misinterpretation of religious scriptures, holy scriptures,
23
91890
5470
La première est la mauvaise interprétation des textes religieux,
des écritures saintes, de la Bible, de l'Ancien Testament, du Coran
01:37
in the Bible, Old Testament, New Testament, Quran and so forth,
24
97360
3623
01:40
and these have been misinterpreted by men who are now in the ascendant positions
25
100983
7263
et ainsi de suite ; ces écritures ont été mal interprétées
par des hommes qui ont aujourd'hui des fonctions importantes
01:48
in the synagogues and the churches and in the mosques.
26
108246
2629
dans les synagogues, les églises, les mosquées.
01:50
And they interpret these rules to make sure that women
27
110875
3831
Ils les interprètent de manière à s'assurer
que les femmes sont reléguées au second plan aux yeux de Dieu,
01:54
are ordinarily relegated to a secondary position
28
114706
4254
01:58
compared to men in the eyes of God.
29
118960
2888
par rapport aux hommes.
02:02
This is a very serious problem. It's ordinarily not addressed.
30
122558
4222
C'est un problème très grave.
Il n'est généralement pas abordé.
02:06
A number of years ago, in the year 2000,
31
126780
2111
Il y a de quelques années, en 2000, j'étais Baptiste,
02:08
I had been a Baptist, a Southern Baptist for 70 years --
32
128891
3563
un Baptiste du sud depuis 70 ans --
02:12
I tell you, I still teach Sunday school every Sunday;
33
132454
2482
j'enseigne encore le catéchisme tous les dimanches,
02:14
I'll be teaching this Sunday as well --
34
134936
1871
et j'enseignerai encore ce dimanche --
02:16
but the Southern Baptist Convention in the year 2000 decided
35
136807
4415
Mais la Convention Baptiste du Sud a décidé, en 2000,
que les femmes devraient jouer un rôle secondaire,
02:21
that women should play a secondary position,
36
141222
2601
02:23
a subservient position to men.
37
143823
2066
un rôle subalterne, inférieur à celui des hommes.
02:25
So they issued an edict, in effect,
38
145889
2717
Ils ont donc publié un décret qui, concrètement,
02:28
that prevents women from being priests, pastors, deacons in the church,
39
148606
5904
empêche les femmes d'être prêtresse, pasteure ou diacre dans les églises,
ou aumônière dans l'armée,
02:34
or chaplains in the military,
40
154510
2292
02:36
and if a woman teaches a classroom
41
156802
3158
et si une femme enseigne à une classe d'un séminaire baptiste du sud,
02:39
in a Southern Baptist seminary,
42
159960
2182
02:42
they cannot teach if a boy is in the room,
43
162142
3413
elle ne pourra le faire si un garçon est présent dans la salle,
02:45
because you can find verses in the Bible,
44
165555
2021
parce que vous pouvez trouver des versets dans la Bible
02:47
there's over 30,000 verses in the Bible,
45
167576
3024
- il y a plus de 30 000 versets dans la Bible -,
02:50
that say that a woman shouldn't teach a man, and so forth.
46
170600
2810
qui disent qu'une femme ne devrait pas enseigner à un homme, etc.
02:53
But the basic thing is the scriptures are misinterpreted
47
173410
3035
Mais l'idée c'est que les Écritures sont mal interprétées
02:56
to keep men in an ascendant position.
48
176445
2461
pour maintenir les hommes dans leur position dominante.
02:58
That is an all-pervasive problem,
49
178906
2090
C'est un problème généralisé car les hommes peuvent exercer ce pouvoir
03:00
because men can exert that power
50
180996
4876
03:05
and if an abusive husband or an employer, for instance, wants to cheat women,
51
185872
6014
et si un mari violent ou un employeur par exemple, veut tromper une femme,
03:11
they can say that if women are not equal in the eyes of God,
52
191886
3784
ils peuvent dire que, puisque les femmes ne sont pas leurs égales devant Dieu,
03:15
why should I treat them as equals myself?
53
195670
2192
il n'y a pas de raison de les traiter comme des égales.
03:17
Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work?
54
197862
4458
Pourquoi leur verser un salaire égal au mien pour le même type de travail ?
03:22
The other very serious blight
55
202320
1927
Le deuxième fléau, très grave, qui génère ce type de problème,
03:24
that causes this problem is the excessive resort to violence,
56
204247
4017
c'est le recours excessif à la violence,
03:28
and that is increasing tremendously around the world.
57
208264
4594
un recours de plus en plus important à travers le monde.
03:32
In the United States of America, for instance, we have had
58
212858
2929
Aux États-Unis par exemple, les abus envers les pauvres,
03:35
an enormous increase in abuse of poor people,
59
215787
4180
03:39
mostly black people and minorities, by putting them in prison.
60
219967
5294
principalement noirs et issus des minorités,
en les mettant en prison, ont énormément augmenté.
03:45
When I was in office as governor of Georgia,
61
225261
2554
Quand j'étais Gouverneur de Géorgie,
03:47
one out of every 1,000 Americans were in prison.
62
227815
3366
1 Américain sur 1000 était en prison.
03:51
Nowadays, 7.3 people per 1,000 are in prison.
63
231181
5109
Aujourd'hui, ce sont 7,3 Américains sur 1 000.
03:56
That's a sevenfold increase.
64
236290
2020
Ce chiffre a donc été multiplié par 7.
03:58
And since I left the White House,
65
238310
1648
Depuis que j'ai quitté la Maison Blanche,
03:59
there's been an 800 percent increase in the number of women
66
239958
3321
le nombre de femmes noires emprisonnées a augmenté de 800%.
04:03
who are black who are in prison.
67
243279
2577
04:05
We also have [one of the only countries] on Earth
68
245856
2524
Nous sommes également l'un des derniers pays développés à avoir la peine de mort.
04:08
that still has the death penalty that is a developed country.
69
248380
3954
04:12
And we rank right alongside the countries that are most abusive
70
252334
3367
Et nous faisons partie des pays les plus violents
04:15
in all elements of human rights in encouraging the death penalty.
71
255701
3504
concernant toutes les composantes des droits de l'homme
en encourageant l'application de la peine de mort.
04:19
We're in California now, and I figured out the other day
72
259555
2856
Nous sommes ici en Californie et j'ai découvert l'autre jour
04:22
that California has spent four billion dollars
73
262411
2995
que la Californie a dépensé 4 milliards de dollars
04:25
in convicting 13 people for the death penalty.
74
265406
4412
en condamnant 13 personnes à la peine de mort.
04:29
If you add that up, that's 307 million dollars it costs California
75
269818
4835
La Californie dépense donc 307 millions de dollars pour exécuter quelqu'un.
04:34
to send a person to be executed.
76
274653
2948
04:37
Nebraska this week just passed a law abolishing the death penalty,
77
277991
3483
Cette semaine, le Nebraska a voté une loi abolissant la peine de mort
04:41
because it costs so much. (Applause)
78
281474
4466
en raison de son coût très élevé. (Applaudissements)
04:46
So the resort to violence and abuse of poor people and helpless people
79
286861
4226
Le recours à la violence et les abus envers les pauvres et les faibles
04:51
is another cause of the increase in abuse of women.
80
291087
4098
sont une autre cause de l'augmentation de la maltraitance envers les femmes.
04:55
Let me just go down a very few abuses of women that concern me most,
81
295475
4504
Laissez-moi vous exposer quelques-uns des abus commis envers les femmes
04:59
and I'll be fairly brief, because I have a limited amount of time, as you know.
82
299979
3901
qui m'inquiètent le plus.
Je serai assez bref car, comme vous le savez, mon temps de parole est limité.
05:03
One is genital mutilation.
83
303880
4250
Le premier est la mutilation génitale.
La mutilation sexuelle est atroce et inconnue des femmes américaines,
05:08
Genital mutilation is horrible and not known by American women,
84
308360
4114
05:12
but in some countries, many countries,
85
312474
3745
mais dans certains pays, et il y en a beaucoup,
quand un enfant naît et c'est une fille,
05:16
when a child is born that's a girl, very soon in her life,
86
316219
4306
très vite ses organes génitaux sont coupés par une soi-disant exciseuse
05:20
her genitals are completely cut away by a so-called cutter
87
320525
6710
05:27
who has a razor blade and, in a non-sterilized way,
88
327235
3992
avec une lame de rasoir non stérilisée.
Ils procèdent à l'ablation des organes génitaux féminins externes.
05:31
they remove the exterior parts of a woman's genitalia.
89
331227
3943
05:35
And sometimes, in more extreme cases but not very rare cases,
90
335170
4421
Parfois, dans des cas encore plus extrêmes mais pas si rares, ils suturent les lèvres
05:39
they sew the orifice up so the girl can just urinate or menstruate.
91
339591
3814
et ne laissent qu'un petit orifice pour l'urine et les menstruations.
05:43
And then later, when she gets married, the same cutter goes in
92
343405
3379
Plus tard, lorsqu'elles se marient,
05:46
and opens the orifice up so she can have sex.
93
346784
2616
la même exciseuse coupe la suture pour permettre les rapports sexuels.
05:49
This is not a rare thing, although it's against the law in most countries.
94
349400
4015
Ce n'est pas quelque chose de rare,
bien que cela soit illégal dans la plupart des pays.
05:53
In Egypt, for instance,
95
353415
1932
En Égypte par exemple, 91% des femmes ont subi ce type de mutilations génitales.
05:55
91 percent of all the females that live in Egypt today
96
355347
3653
05:59
have been sexually mutilated in that way.
97
359000
2560
06:01
In some countries, it's more than 98 percent
98
361560
3390
Dans certains pays, plus de 98% des femmes sont mutilées avant leur maturité.
06:04
of the women are cut that way before they reach maturity.
99
364950
4296
06:09
This is a horrible affliction
100
369246
2600
C'est une souffrance terrible pour toutes les femmes vivant dans ces pays.
06:11
on all women that live in those countries.
101
371846
3669
06:15
Another very serious thing is honor killings,
102
375515
3784
Les crimes d'honneur représentent un autre problème très grave.
06:19
where a family with misinterpretation, again, of a holy scripture --
103
379299
3326
Encore une fois, par une interprétation erronée des saintes écritures,
06:22
there's nothing in the Quran that mandates this --
104
382625
2688
puisque le Coran ne dit rien à ce propos,
06:25
will execute a girl in their family
105
385313
4187
une famille exécutera une adolescente ou une femme si elle est violée,
06:29
if she is raped
106
389500
1877
06:31
or if she marries a man that her father does not approve,
107
391377
3735
ou si elle se marie avec un homme que son père n'approuve pas,
06:35
or sometimes even if she wears inappropriate clothing.
108
395112
3111
ou, parfois même, si elle s'habille de manière inappropriée.
06:38
And this is done by members of her own family,
109
398223
3028
Ces crimes sont perpétrés par des membres de sa propre famille,
06:41
so the family becomes murderers
110
401251
2205
qui deviennent des meurtriers quand la fille a soi-disant déshonoré sa famille.
06:43
when the girl brings so-called disgrace to the family.
111
403456
4352
06:47
An analysis was done in Egypt not so long ago by the United Nations
112
407808
3347
Une étude a été réalisée en Égypte par les Nations-Unies récemment.
06:51
and it showed that 75 percent of these murders of a girl
113
411155
4042
Elle a montré que 75% de ces meurtres de femmes sont commis par le père, l'oncle,
06:55
are perpetrated by the father, the uncle or the brother,
114
415197
5383
le fils ou le frère mais que 25% sont perpétrés par des femmes.
07:00
but 25 percent of the murders are conducted by women.
115
420580
3452
Un autre problème dans le monde aujourd'hui,
07:04
Another problem that we have in the world
116
424032
1962
07:05
that relates to women particularly is slavery,
117
425994
2738
qui concerne particulièrement les femmes :
l'escalavage ou la traite des humains, comme on l'appelle de nos jours.
07:08
or human trafficking it's called nowadays.
118
428732
2415
07:11
There were about 12.5 million people sold from Africa into slavery
119
431147
4418
Au 18e et 19e siècle, en Afrique,
12,5 millions de gens ont été vendus comme esclaves au Nouveau Monde.
07:15
in the New World back in the 19th century and the 18th century.
120
435565
4219
07:19
There are 30 million people now living in slavery.
121
439784
3855
30 millions de personnes sont encore des esclaves aujourd'hui.
07:23
The United States Department of State now has a mandate from Congress
122
443639
5642
Le département d’État des États-Unis dispose d'un mandat du Congrès
07:29
to give a report every year,
123
449281
2322
pour établir un rapport annuel.
07:31
and the State Department reports that 800,000 people are sold
124
451603
4643
Le Département d’État rapporte que, chaque année, à l'échelle internationale,
800 000 personnes sont vendues comme esclaves,
07:36
across international borders every year into slavery,
125
456246
3647
07:39
and that 80 percent of those sold are women,
126
459893
2948
et 80% d'entre elles sont des femmes destinées à être des esclaves sexuelles.
07:42
into sexual slavery.
127
462841
2136
07:44
In the United States right this moment,
128
464977
2554
Actuellement aux États-Unis, 60 000 personnes vivent en esclavage.
07:47
60,000 people are living in human bondage, or slavery.
129
467531
3854
07:51
Atlanta, Georgia, where the Carter Center is located
130
471385
2786
À Atlanta, en Géorgie, où la Fondation Carter est située
07:54
and where I teach at Emory University,
131
474171
2601
et où j'enseigne à l'Université Emory,
07:56
they have between 200 and 300 women, people sold into slavery every month.
132
476772
5307
200 à 300 femmes sont vendues comme esclaves tous les mois.
08:02
It's the number one place in the nation because of that.
133
482672
3109
C'est le lieu n°1 du pays à cause de ça.
08:05
Atlanta has the busiest airport in the world,
134
485781
2206
L'aéroport d'Atlanta est le plus fréquenté du monde.
08:07
and they also have a lot of passengers that come from the Southern Hemisphere.
135
487987
5247
De nombreux passagers viennent de l'hémisphère sud.
Si le propriétaire d'une maison close veut acheter une fille à la peau foncée,
08:13
If a brothel owner
136
493234
2624
08:15
wants to buy a girl that has brown or black skin,
137
495858
3019
08:18
they can do it for 1,000 dollars.
138
498877
2646
il peut le faire pour 1 000 dollars.
08:21
A white-skinned girl brings several times more than that,
139
501523
4087
Une fille à la peau claire peut rapporter beaucoup plus que ça,
08:25
and the average brothel owner in Atlanta and in the United States now
140
505610
3390
et le propriétaire moyen de maison close à Atlanta, et plus globalement aux USA,
08:29
can earn about $35,000 per slave.
141
509000
4504
peut gagner environ 35 000 dollars par esclave.
08:33
The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds the total drug trade in Atlanta, Georgia.
142
513504
5109
Le commerce du sexe à Atlanta dépasse le trafic de drogues.
08:38
So this is another very serious problem, and the basic problem is prostitution,
143
518613
4845
C'est donc un autre fléau très grave qui a pour origine la prostitution.
08:43
because there's not a whorehouse in America
144
523465
3994
Il n'y a pas un bordel aux États-Unis qui n'est pas connu par les autorités locales,
08:47
that's not known by the local officials,
145
527459
2229
08:49
the local policemen, or the chief of police or the mayor and so forth.
146
529688
3971
le policier du coin ou le chef de la police, ou le maire, etc.
08:53
And this leads to one of the worst problems,
147
533659
2727
Et cela mène à l'un des pires problèmes qui soit :
08:56
and that is that women are bought increasingly and put into sexual slavery
148
536386
4249
l'augmentation du nombre de femmes vendues comme esclaves sexuelles,
09:00
in all countries in the world.
149
540635
1951
partout dans le monde.
09:02
Sweden has got a good approach to it.
150
542586
2554
La Suède a une bonne approche dans ce domaine.
09:05
About 15 to 20 years ago, Sweden decided to change the law,
151
545140
3622
Il y a 15-20 ans, la Suède a décidé de faire évoluer la loi :
09:08
and women are no longer prosecuted
152
548762
2554
les femmes ne sont plus poursuivies si ce sont des esclaves sexuelles,
09:11
if they are in sexual slavery,
153
551316
2784
en revanche les propriétaires des bordels,
09:14
but the brothel owners and the pimps and the male customers are prosecuted,
154
554100
5575
les proxénètes et les clients hommes sont poursuivis,
09:19
and -- (Applause) -- prostitution has gone down.
155
559675
4788
(Applaudissements)
et la prostitution a baissé.
09:24
In the United States, we take just the opposite position.
156
564463
3014
Aux États-Unis, nous adoptons la position inverse.
09:27
For every male arrested for illegal sex trade,
157
567477
6187
Pour chaque homme arrêté pour commerce sexuel, on arrête 25 femmes.
09:33
25 women are arrested in the United States of America.
158
573664
5456
09:39
Canada, Ireland, I've already said Sweden,
159
579120
4110
Le Canada, l'Irlande, la Suède comme je l'ai dit,
09:43
France, and other countries are moving now towards this so-called Swedish model.
160
583230
3920
la France et d'autres pays se tournent vers le modèle suédois.
09:47
That's another thing that can be done.
161
587150
2159
C'est quelque chose qui peut être fait.
09:49
We have two great institutions in this country that all of us admire:
162
589309
3371
Nous disposons de 2 grandes institutions dans ce pays, que nous admirons tous :
09:52
our military and our great university system.
163
592680
3831
notre armée et notre formidable système universitaire.
09:56
In the military, they are now analyzing how many sexual assaults take place.
164
596511
4319
Dans l'armée, ils étudient aujourd'hui combien il y a d'agressions sexuelles.
10:00
The last report I got, there were 26,000 sexual assaults
165
600830
4389
Dans le dernier rapport auquel j'ai eu accès,
ils ont dénombré 26 000 agressions sexuelles au sein de l'armée.
10:05
that took place in the military --
166
605219
2345
10:07
26,000.
167
607564
1636
26 000 !
10:09
Only 3,000, not much more than 1 percent, are actually prosecuted,
168
609210
5210
Seulement 3 000, soit moins de 1%, font effectivement l'objet de poursuites.
10:14
and the reason is that the commanding officer of any organization --
169
614420
4170
Pourquoi ? Parce que le commandant d'une organisation,
que ça soit un bateau, un sous-marin, un bataillon,
10:18
a ship like my submarine, or a battalion in the Army
170
618590
4252
10:22
or a company in the Marines --
171
622842
2136
ou une compagnie de Marines
10:24
the commanding officer has the right under law to decide
172
624978
4125
a le droit de décider, en vertu de la loi, s'il poursuit ou non un violeur.
10:29
whether to prosecute a rapist or not,
173
629103
2585
10:31
and of course, the last thing they want is for anybody to know
174
631688
3181
Évidemment, la dernière chose qu'ils veulent,
10:34
that under their command, sexual assaults are taking place,
175
634869
3437
c'est que tout le monde sache qu'une agression sexuelle a eu lieu
sous leur commandement.
10:38
so they do not do it.
176
638306
1904
Donc ils ne le font pas.
10:40
That law needs to be changed.
177
640210
2542
Cette loi a besoin d'être changée.
10:43
About one out of four girls who enter American universities
178
643472
3192
Environ 1 jeune femme sur 4 intégrant une université américaine
10:46
will be sexually assaulted before she graduates,
179
646664
2787
sera agressée sexuellement avant d'être diplômée.
10:49
and this is now getting a lot of publicity,
180
649451
2286
Cela devient de plus en plus de notoriété publique,
10:51
partially because of my book, but other things,
181
651737
2206
notamment grâce à mon livre mais pas seulement,
10:53
and so 89 universities in America are now condemned
182
653943
4188
et 89 universités américaines sont aujourd'hui placées sous surveillance,
10:58
by the Department of Education under Title IX
183
658131
2685
en vertu du titre IX, du Département de l’Éducation,
11:00
because the officials of the universities are not taking care of the women
184
660816
4713
car les responsables des universités ne protègent pas les jeunes filles
11:05
to protect them from sexual assault.
185
665529
1951
de ces agressions sexuelles.
11:07
The Department of Justice says that more than half of the rapes
186
667480
3668
Le Département de la Justice indique que plus de la moitié des viols sur les campus
11:11
on a college campus take place by serial rapists,
187
671148
3483
sont commis par des violeurs en série.
11:14
because outside of the university system,
188
674631
2578
S'ils violent quelqu'un en dehors de l'université, ils seront condamnés,
11:17
if they rape somebody, they'll be prosecuted,
189
677209
3018
11:20
but when they get on a university campus, they can rape with impunity.
190
680227
4028
mais sur un campus, ils peuvent violer en toute impunité.
11:24
They're not prosecuted.
191
684255
2043
Ils ne sont pas condamnés.
11:26
Those are the kinds of things that go on in our society.
192
686298
3344
C'est le genre de choses qui se passent dans notre société.
11:29
Another thing that's very serious about the abuse of women and girls
193
689642
5572
Autre chose très grave concernant les abus envers les femmes et les jeunes filles :
11:35
is the lack of equal pay for equal work,
194
695214
4993
l'inégalité salariale entre hommes et femmes sur un poste équivalent.
11:40
as you know. (Applause)
195
700207
2089
(Applaudissements)
11:42
And this is sometimes misinterpreted, but for full-time employment,
196
702296
6837
C'est parfois mal interprété mais pour un emploi à temps plein,
une femme américaine aujourd'hui gagne 23% de moins qu'un homme.
11:49
a woman in the United States now gets 23 percent less than a man.
197
709133
3347
11:52
When I became president, the difference was 39 percent.
198
712480
2889
Quand je suis devenu président, l'écart était de 39%.
11:55
So we've made some progress, partially because I was president
199
715369
3877
Nous avons donc fait des progrès, en partie parce que j'étais président ...
11:59
and so forth -- (Applause) (Laughter) --
200
719246
5914
(Rires) (Applaudissements)
mais il n'y a eu aucun progrès ces 15 dernières années.
12:05
but in the last 15 years, there's been no progress made,
201
725160
3408
12:08
so it's been just about 23 or 24 percent difference
202
728568
2856
Donc l'écart se maintient à 23-24% depuis 15 ans.
12:11
for the last 15 years.
203
731424
2275
12:13
These are the kind of things that go on.
204
733699
1928
C'est le genre de choses qui se passent.
12:15
If you take the Fortune 500 companies,
205
735627
3083
Si vous prenez les sociétés du Fortune 500,
12:18
23 of them have women CEOs,
206
738710
3139
23 d'entre elles sont dirigées par des femmes, sur 500...
12:21
out of 500,
207
741849
1811
12:23
and those CEOs, I need not tell you,
208
743660
3135
Et ces PDG, je n'ai pas besoin de vous le dire, gagnent moins en moyenne
12:26
make less on an average
209
746795
1997
12:28
than the other CEOs.
210
748792
3118
que leurs homologues masculins.
12:31
Well, that's what goes on in our country.
211
751910
2478
Voilà, c'est ce qui se passe dans notre pays.
12:34
Another problem with the United States
212
754388
2484
Il y a un autre problème avec les États-Unis,
12:36
is we are the most warlike nation on Earth.
213
756872
3692
c'est que c'est la nation la plus guerrière du monde.
12:40
We have been to war with about 25 different countries
214
760564
4226
Nous avons été en guerre avec 25 autres pays depuis la 2ème guerre mondiale.
12:44
since the Second World War.
215
764790
2461
Parfois, nous avons eu des combattants au sol.
12:47
Sometimes, we've had soldiers on the ground fighting.
216
767251
2531
12:49
The other times, we've been flying overhead
217
769782
2020
À d'autres moments, nous avons survolé des populations et les avons bombardées.
12:51
dropping bombs on people.
218
771802
1973
12:53
Other times, of course, now, we have drones that attack people and so forth.
219
773775
3762
Aujourd'hui, nous avons des drones pour attaquer les gens.
12:57
We've been at war with 25 different countries
220
777537
2673
Nous avons été en guerre avec plus de 25 pays depuis la seconde guerre mondiale.
13:00
or more since the Second World War.
221
780210
2783
13:02
There was four years, I won't say which ones,
222
782993
2377
Il y a eu 4 années, je ne dirai pas quand, durant lesquelles nous ne l'avons pas été.
13:05
where we didn't --
223
785370
1594
13:06
(Applause) -- we didn't drop a bomb, we didn't launch a missile,
224
786964
5758
(Rires et applaudissements)
Nous n'avons pas largué de bombe, nous n'avons pas lancé de missile,
13:12
we didn't fire a bullet.
225
792722
1742
nous n'avons pas tiré de balles.
13:14
But anyway, those kinds of things, the resort to violence
226
794464
4396
Quoi qu'il en soit, ce genre de choses, le recours à la violence
13:18
and the misinterpretation of the holy scriptures
227
798860
2616
et l'interprétation erronée des Saintes Écritures,
13:21
are what causes, are the basic causes, of abuse of women and girls.
228
801476
5294
sont les causes essentielles des abus commis envers les femmes.
13:26
There's one more basic cause that I need not mention,
229
806770
3599
Je dois mentionner une autre cause essentielle qui est que généralement,
13:30
and that is that in general, men don't give a damn.
230
810369
5341
les hommes n'en ont « rien à cirer ».
13:35
(Applause) That's true.
231
815710
3041
(Applaudissements)
C'est vrai !
13:38
The average man that might say, I'm against the abuse of women and girls
232
818751
5026
L'homme moyen qui pourrait dire qu'il est contre les abus envers les femmes
13:43
quietly accepts the privileged position that we occupy,
233
823777
4353
accepte silencieusement la position qu'il occupe.
13:48
and this is very similar to what I knew when I was a child,
234
828130
3440
C'est assez similaire à ce que j'ai connu étant enfant,
13:51
when separate but equal had existed.
235
831570
2227
quand le fait d'être égaux mais séparés existait.
13:53
Racial discrimination, legally, had existed for 100 years,
236
833797
5643
La discrimination raciale a existé légalement pendant 100 ans,
13:59
from 1865 at the end of the War Between the States, the Civil War,
237
839440
3133
de 1865 à la fin de la guerre civile, jusqu'en 1960,
14:02
all the way up to the 1960s,
238
842573
2844
14:05
when Lyndon Johnson got the bills passed
239
845417
2717
quand Lyndon Johnson a fait voter les lois sur les droits civiques.
14:08
for equal rights.
240
848134
1973
A cette époque, de nombreux blancs pensaient que les discriminations raciales
14:10
But during that time, there were many white people
241
850107
2740
14:12
that didn't think that racial discrimination was okay,
242
852847
3367
n'étaient pas bonnes mais ils restèrent silencieux,
14:16
but they stayed quiet,
243
856214
2159
14:18
because they enjoyed the privileges of better jobs,
244
858373
5134
parce qu'ils bénéficiaient du privilège d'avoir de meilleurs emplois,
un accès privilégié aux fonctions de jurés, de meilleures écoles, etc.
14:23
unique access to jury duty,
245
863507
3411
14:26
better schools, and everything else,
246
866918
2251
14:29
and that's the same thing that exists today,
247
869169
2161
C'est la même chose aujourd'hui parce que l'homme moyen s'en fiche royalement !
14:31
because the average man really doesn't care.
248
871330
3645
14:34
Even though they say, "I'm against discrimination against girls and women,"
249
874975
6345
Même s'il dit « je suis contre les discriminations envers les femmes »,
il profite d'une position privilégiée.
14:41
they enjoy a privileged position.
250
881320
3450
14:44
And it's very difficult to get the majority of men
251
884770
2372
Il est très compliqué d'obtenir la majorité des hommes
14:47
who control the university system,
252
887142
3046
qui contrôlent le système universitaire,
la majorité des hommes qui contrôlent les forces militaires
14:50
the majority of men that control the military system,
253
890188
2664
14:52
the majority of men that control the governments of the world,
254
892852
3498
la majorité des hommes qui sont à la tête des gouvernements dans le monde,
14:56
and the majority of men that control the great religions.
255
896350
5234
la majorité des hommes qui règnent sur les grandes religions.
15:01
So what is the basic thing that we need to do today?
256
901584
3413
Donc quelle est la chose essentielle que devons changer aujourd'hui ?
15:04
I would say the best thing that we could do today
257
904997
2531
Je dirais que la meilleure chose que nous puissions faire,
15:07
is for the women in the powerful nations
258
907528
4312
c'est que les femmes des grandes puissances comme la nôtre,
15:11
like this one, and where you come from,
259
911840
2723
et d'où vous venez, en Europe, etc., qui ont de l'influence,
15:14
Europe and so forth, who have influence and who have freedom to speak and to act,
260
914563
4969
qui ont la liberté de parler et d'agir,
15:19
need to take the responsibility on yourselves
261
919532
5026
s'emparent de la responsabilité d'exiger avec encore plus d'énergie,
15:24
to be more forceful in demanding
262
924558
3065
15:27
an end to racial discrimination against girls and women
263
927623
4642
la fin des discriminations raciales envers les femmes et les jeunes filles,
15:32
all over the world.
264
932265
1361
partout dans le monde.
15:33
The average woman in Egypt
265
933626
2901
La femme moyenne en Égypte ne peut pas dire grand-chose à ses filles,
15:36
doesn't have much to say about her daughters
266
936527
2166
15:38
getting genitally mutilated and so forth.
267
938693
3408
qui seront mutilées sexuellement...
Et encore, je ne suis pas rentré dans les détails à ce sujet.
15:42
I didn't even go down to detail about that.
268
942101
2074
15:44
But I hope that out of this conference,
269
944175
2059
J'espère qu'à la fin de cette conférence,
15:46
that every woman here will get your husbands to realize
270
946234
4514
chaque femme ici amènera son mari à réaliser
15:50
that these abuses on the college campuses and the military and so forth
271
950748
4122
qu'il doit protéger ses filles et ses petites-filles
15:54
and in the future job market,
272
954872
2539
des abus commis sur les campus, dans l'armée, sur le marché du travail, etc.
15:57
need to protect your daughters and your granddaughters.
273
957411
4449
16:01
I have 12 grandchildren, four children, and 10 great-grandchildren,
274
961860
5762
J'ai 12 petits-enfants, 4 enfants et 10 arrières-petits-enfants,
16:07
and I think often about them
275
967622
1924
je pense souvent à eux
16:09
and about the plight that they will face in America,
276
969546
3065
et à la situation difficile à laquelle ils devront faire face en Amérique,
16:12
not only if they lived in Egypt or a foreign country,
277
972611
3785
même en bénéficiant de l'égalité des droits,
et pas seulement s'ils vivaient en Égypte ou ailleurs à l'étranger.
16:16
in having equal rights,
278
976396
2206
16:18
and I hope that all of you will join me
279
978602
2333
J'espère que vous allez tous vous joindre à moi pour devenir le défenseur
16:20
in being a champion for women and girls around the world
280
980935
3727
de toutes ces femmes et ces jeunes filles à travers le monde
16:24
and protect their human rights.
281
984662
1555
et protéger leurs droits fondamentaux.
16:26
Thank you very much.
282
986217
2972
Merci beaucoup.
(Applaudissements)
16:29
(Applause)
283
989189
4000
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7