Jimmy Carter: Why I believe the mistreatment of women is the number one human rights abuse

196,755 views ・ 2015-06-30

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sophia Maria Nicolopoulos Επιμέλεια: VASSILIKI SARAFI
00:12
As a matter of fact,
0
12481
1534
Εδώ που τα λέμε,
00:14
I was trying to think about my career since I left the White House,
1
14015
3272
προσπαθώντας να θυμηθώ τα χρόνια μου μετά τον Λευκό Οίκο,
00:17
and the best example I have is a cartoon in The New Yorker a couple of years ago.
2
17287
4296
μου ήρθε στο μυαλό μια γελοιογραφία του The New Yorker, κανά δυο χρόνια πριν.
00:21
This little boy is looking up at his father,
3
21583
2159
΄Ένα αγοράκι κοίταζει τον πατέρα του,
00:23
and he says, "Daddy, when I grow up, I want to be a former president."
4
23742
4045
και του λέει «Μπαμπά, όταν μεγαλώσω θέλω να γίνω πρώην πρόεδρος».
00:27
(Laughter)
5
27787
1690
(Γέλια)
00:29
Well, I have had a great blessing as a former president,
6
29477
3716
Λοιπόν, είχα την τύχη ως πρώην πρόεδρος,
00:33
because I have had an access
7
33193
2427
καθώς είχα επίπεδο πρόσβασης
00:35
that very few other people in the world have ever had
8
35620
2657
που πολύ λίγοι είχαν ποτέ στον κόσμο,
00:38
to get to know so many people around this whole universe.
9
38277
3646
να μπορέσω να γνωρίσω πάρα πολλά άτομα από κάθε γωνιά του πλανήτη.
00:41
Not only am I familiar with the 50 states in the United States,
10
41923
3622
Όχι μόνο γνωρίζω και τις 50 πολιτείες των ΗΠΑ,
00:45
but also my wife and I have visited more than 145 countries in the world,
11
45545
4876
αλλά επίσης η σύζυγος μου και εγώ έχουμε επισκεφθεί πάνω από 145 χώρες στον κόσμο.
00:50
and the Carter Center has had full-time programs in 80 nations on Earth.
12
50421
4249
Επίσης, το Ίδρυμα Κάρτερ οργάνωσε προγράμματα σε 80 έθνη στη γη.
00:54
And a lot of times, when we go into a country,
13
54670
2196
Πολλές φορές, όταν πηγαίνουμε σε μια χώρα,
00:56
we not only the meet the king or the president,
14
56866
2210
δεν συναντάμε μόνο τον βασιλιά ή τον πρόεδρο,
00:59
but we also meet the villagers who live in the most remote areas of Africa.
15
59076
4348
αλλά επίσης και χωρικούς που ζουν σε απομακρυσμένες περιοχές της Αφρικής.
01:03
So our overall commitment at the Carter Center
16
63424
3506
Επομένως, στο ίδρυμα Κάρτερ πάνω απ' όλα δεσμευόμαστε
01:06
is to promote human rights,
17
66930
1997
να προωθούμε τα ανθρώπινα δικαιώματα.
01:08
and knowing the world as I do, I can tell you without any equivocation
18
68927
4712
Και γνωρίζοντας τόσο καλά τον κόσμο, μπορώ να σας πω ότι αναμφίβολα
01:13
that the number one abuse of human rights on Earth
19
73639
3891
η νούμερο ένα καταπάτηση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στη γη,
01:17
is, strangely, not addressed quite often, is the abuse of women and girls.
20
77530
5839
που περιέργως δεν αναφέρεται τόσο συχνά, είναι η κακοποίηση γυναικών και κοριτσιών.
01:23
(Applause)
21
83369
3288
(Χειροκρότημα)
01:26
There are a couple of reasons for this that I'll mention to begin with.
22
86657
5233
Ξεκινώντας, υπάρχουν πολλοί λόγοι γι' αυτή την καταπάτηση.
01:31
First of all is the misinterpretation of religious scriptures, holy scriptures,
23
91890
5470
Αρχικά, έχουμε την παρερμήνευση των θρησκευτικών γραφών, για παράδειγμα
01:37
in the Bible, Old Testament, New Testament, Quran and so forth,
24
97360
3623
της Βίβλου, της Παλαιάς Διαθήκης, της Νέας Διαθήκης, του Κορανίου κτλ.
01:40
and these have been misinterpreted by men who are now in the ascendant positions
25
100983
7263
Και αυτές έχουν παρερμηνευθεί από άντρες σε υψηλόβαθμες θέσεις,
01:48
in the synagogues and the churches and in the mosques.
26
108246
2629
σε συναγωγές, εκκλησίες και τζαμιά.
01:50
And they interpret these rules to make sure that women
27
110875
3831
Ερμηνεύουν λοιπόν τις γραφές έτσι ώστε να διασφαλίσουν
01:54
are ordinarily relegated to a secondary position
28
114706
4254
την υποβάθμιση των γυναικών στην δεύτερη θέση,
01:58
compared to men in the eyes of God.
29
118960
2888
σε σύγκριση με την πρωταρχική των αντρών, στα μάτια του Θεού.
02:02
This is a very serious problem. It's ordinarily not addressed.
30
122558
4222
Αυτό είναι ένα πολύ σοβαρό πρόβλημα το οποίο συνήθως δεν αναφέρεται.
02:06
A number of years ago, in the year 2000,
31
126780
2111
Πριν μερικά χρόνια, το 2000 -
02:08
I had been a Baptist, a Southern Baptist for 70 years --
32
128891
3563
ανήκω στη Σύναξη των Βαπτιστών του Νότου εδώ και 70 χρόνια.
02:12
I tell you, I still teach Sunday school every Sunday;
33
132454
2482
Θα σας πώ ότι ακόμη διδάσκω στο κατηχητικό κάθε Κυριακή
02:14
I'll be teaching this Sunday as well --
34
134936
1871
-το ίδιο θα κάνω και αυτή την Κυριακή-
02:16
but the Southern Baptist Convention in the year 2000 decided
35
136807
4415
αλλά το 2000 η Σύναξη των Βαπτιστών του Νότου αποφάσισε
02:21
that women should play a secondary position,
36
141222
2601
ότι οι γυναίκες πρέπει να βρίσκονται σε δευτερεύουσα θέση,
02:23
a subservient position to men.
37
143823
2066
μια υποδεέστερη θέση έναντι των αντρών.
02:25
So they issued an edict, in effect,
38
145889
2717
Έτσι λοιπόν, εξέδωσαν ένα διάταγμα
02:28
that prevents women from being priests, pastors, deacons in the church,
39
148606
5904
που απαγορεύει στις γυναίκες να γίνονται ιερείς, πάστορες ή διάκονοι στην εκκλησία,
02:34
or chaplains in the military,
40
154510
2292
ή εφημέριοι στο στρατό,
02:36
and if a woman teaches a classroom
41
156802
3158
και αν μια γυναίκα γυναίκα κάνει μάθημα
02:39
in a Southern Baptist seminary,
42
159960
2182
σε ιεροδιδασκαλείο της Σύναξης των Βαπτιστών του Νότου,
02:42
they cannot teach if a boy is in the room,
43
162142
3413
δεν θα μπορεί να διδάξει αν είναι παρόν ένα αγόρι,
02:45
because you can find verses in the Bible,
44
165555
2021
γιατί υπάρχουν εδάφια στη Βίβλο,
02:47
there's over 30,000 verses in the Bible,
45
167576
3024
υπάρχουν πάνω από 30 χιλιάδες στίχοι στη Βίβλο,
02:50
that say that a woman shouldn't teach a man, and so forth.
46
170600
2810
που λένε ότι μια γυναίκα δεν μπορεί να διδάσκει έναν άντρα κλπ.
02:53
But the basic thing is the scriptures are misinterpreted
47
173410
3035
Ωστόσο, το βασικό θέμα είναι ότι οι γραφές παρερμηνεύονται
02:56
to keep men in an ascendant position.
48
176445
2461
ώστε να διατηρηθούν οι άντρες σε κυρίαρχη θέση.
02:58
That is an all-pervasive problem,
49
178906
2090
Αυτό το πρόβλημα έχει πολλές προεκτάσεις
03:00
because men can exert that power
50
180996
4876
γιατί επιτρέπει στους άντρες να ασκούν αυτού του είδους τη δύναμη,
03:05
and if an abusive husband or an employer, for instance, wants to cheat women,
51
185872
6014
και εάν ένας άντρας ή ένας εργοδότης θέλει να αδικήσει μια γυναίκα,
03:11
they can say that if women are not equal in the eyes of God,
52
191886
3784
προβάλλει ως δικαιολογία ότι, αφού κατά τον Θεό οι γυναίκες δεν είναι ίσες,
03:15
why should I treat them as equals myself?
53
195670
2192
γιατί πρέπει εγώ να τις μεταχειριστώ ως ίσες;
03:17
Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work?
54
197862
4458
Γιατί πρέπει να τους δίνω ίδιο μισθό, ενώ κάνουν την ίδια δουλειά;
03:22
The other very serious blight
55
202320
1927
Άλλη μια πολύ σοβαρή συνέπεια
03:24
that causes this problem is the excessive resort to violence,
56
204247
4017
που προκαλείται από αυτό το πρόβλημα είναι η υπερβολική χρήση της βίας
03:28
and that is increasing tremendously around the world.
57
208264
4594
η οποία αυξάνεται τρομακτικά παγκοσμίως.
03:32
In the United States of America, for instance, we have had
58
212858
2929
Στις ΗΠΑ, για παράδειγμα,
03:35
an enormous increase in abuse of poor people,
59
215787
4180
είχαμε μια τεράστια αύξηση κακοποίησης φτωχών ανθρώπων,
03:39
mostly black people and minorities, by putting them in prison.
60
219967
5294
κυρίως με φυλάκιση έγχρωμων ανθρώπων ή μειονοτήτων.
03:45
When I was in office as governor of Georgia,
61
225261
2554
Όταν ήμουν κυβερνήτης της πολιτείας της Τζόρτζια.
03:47
one out of every 1,000 Americans were in prison.
62
227815
3366
ένας στους 1.000 Αμερικάνους ήταν στη φυλακή.
03:51
Nowadays, 7.3 people per 1,000 are in prison.
63
231181
5109
Τώρα 7,3 άνθρωποι στους 1.000 βρίσκονται στη φυλακή.
03:56
That's a sevenfold increase.
64
236290
2020
Αυτή είναι εφταπλάσια αύξηση.
03:58
And since I left the White House,
65
238310
1648
Κι από τότε που άφησα το Λευκό Οίκο
03:59
there's been an 800 percent increase in the number of women
66
239958
3321
υπήρξε μια αύξηση 800%
στον αριθμό των έγχρωμων γυναικών που είναι φυλακισμένες.
04:03
who are black who are in prison.
67
243279
2577
04:05
We also have [one of the only countries] on Earth
68
245856
2524
Είμαστε επίσης από τις λίγες χώρες στη Γη
04:08
that still has the death penalty that is a developed country.
69
248380
3954
όπου ακόμα ισχύει η θανατική ποινή σε ανεπτυγμένη χώρα.
04:12
And we rank right alongside the countries that are most abusive
70
252334
3367
Κατατασσόμαστε μεταξύ των χωρών που καταπατούν
04:15
in all elements of human rights in encouraging the death penalty.
71
255701
3504
τις αρχές των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, ενθαρρύνοντας τη θανατική ποινή.
04:19
We're in California now, and I figured out the other day
72
259555
2856
Είμαστε στην Καλιφόρνια τώρα και διαπίστωσα τις προάλλες
04:22
that California has spent four billion dollars
73
262411
2995
ότι η Καλιφόρνια ξόδεψε 4 δισεκατομμύρια δολάρια
04:25
in convicting 13 people for the death penalty.
74
265406
4412
καταδικάζοντας 13 ανθρώπους σε θανατική ποινή.
04:29
If you add that up, that's 307 million dollars it costs California
75
269818
4835
Αν υπολογίσετε, κοστίζει στην Καλιφόρνια 307 εκατομμύρια δολάρια
04:34
to send a person to be executed.
76
274653
2948
κάθε άτομο που καταδικάζεται σε εκτέλεση.
04:37
Nebraska this week just passed a law abolishing the death penalty,
77
277991
3483
Η Νεμπράσκα αυτή την εβδομάδα κατάργησε με νόμο τη θανατική ποινή
04:41
because it costs so much. (Applause)
78
281474
4466
γιατί κοστίζει πολλά λεφτά. (Χειροκρότημα)
04:46
So the resort to violence and abuse of poor people and helpless people
79
286861
4226
Οπότε η χρήση βίας και η κακοποίηση φτωχών και ανήμπορων ανθρώπων
04:51
is another cause of the increase in abuse of women.
80
291087
4098
είναι μια επιπλέον αιτία της αύξησης κακοποίησης των γυναικών.
04:55
Let me just go down a very few abuses of women that concern me most,
81
295475
4504
Επιτρέψτε μου να σας αναφέρω κακοποιήσεις γυναικών που με προβλημάτισαν πολύ
04:59
and I'll be fairly brief, because I have a limited amount of time, as you know.
82
299979
3901
και θα είμαι αρκετά σύντομος γιατί, όπως γνωρίζετε, έχω περιορισμένο χρόνο.
05:03
One is genital mutilation.
83
303880
4250
To πρώτο είναι ο ακρωτηριασμός των γεννητικών οργάνων
05:08
Genital mutilation is horrible and not known by American women,
84
308360
4114
που είναι μια φρικτή και άγνωστη δοκιμασία για τις αμερικανίδες
05:12
but in some countries, many countries,
85
312474
3745
αλλά σε κάποιες χώρες, πολλές χώρες,
05:16
when a child is born that's a girl, very soon in her life,
86
316219
4306
όταν γεννιέται ένα κορίτσι, πολύ νωρίς στη ζωή της,
05:20
her genitals are completely cut away by a so-called cutter
87
320525
6710
τα γεννητικά τους όργανα αποκόπτονται ολοκληρωτικά από ένα λεγόμενο κόπτη,
05:27
who has a razor blade and, in a non-sterilized way,
88
327235
3992
ο οποίος, με λεπίδα ξυραφιού και χωρίς καμία αποστείρωση,
05:31
they remove the exterior parts of a woman's genitalia.
89
331227
3943
απομακρύνει τα εξωτερικά μέρη των γεννητικών οργάνων μιας γυναίκας.
05:35
And sometimes, in more extreme cases but not very rare cases,
90
335170
4421
Μερικές φορές, σε πιο ακραίες, αλλά όχι σπάνιες περιπτώσεις,
05:39
they sew the orifice up so the girl can just urinate or menstruate.
91
339591
3814
ράβουν τη σχισμή τόσο, όσο να μπορεί μόνο να ουρεί ή να έχει έμμηνη ρύση.
05:43
And then later, when she gets married, the same cutter goes in
92
343405
3379
Αργότερα, όταν η γυναίκα παντρεύεται, ο ίδιος πάλι κόπτης ανοίγει τη σχισμή
05:46
and opens the orifice up so she can have sex.
93
346784
2616
ώστε να μπορεί να κάνει έρωτα.
05:49
This is not a rare thing, although it's against the law in most countries.
94
349400
4015
Δεν είναι σπάνιο φαινόμενο, αν και είναι παράνομο στις περισσότερες χώρες.
05:53
In Egypt, for instance,
95
353415
1932
Στην Αίγυπτο, για παράδειγμα,
05:55
91 percent of all the females that live in Egypt today
96
355347
3653
91% όλων των γυναικών που ζουν σήμερα εκεί
05:59
have been sexually mutilated in that way.
97
359000
2560
έχουν ακρωτηριαστεί σεξουαλικά με αυτόν τον τρόπο.
06:01
In some countries, it's more than 98 percent
98
361560
3390
Σε κάποιες χώρες πάνω από το 98% των γυναικών
06:04
of the women are cut that way before they reach maturity.
99
364950
4296
ακρωτηριάζονται με αυτόν τον τρόπο πριν την ενηλικίωσή τους.
06:09
This is a horrible affliction
100
369246
2600
Αυτό αποτελεί ένα φρικτό βασανιστήριο
06:11
on all women that live in those countries.
101
371846
3669
για όλες τις γυναίκες που ζουν σε αυτές τις χώρες.
06:15
Another very serious thing is honor killings,
102
375515
3784
Ένα επιπλέον σοβαρό θέμα είναι τα εγκλήματα τιμής,
06:19
where a family with misinterpretation, again, of a holy scripture --
103
379299
3326
όπου μια οικογένεια παρερμηνεύοντας πάλι τις αγίες γραφές
06:22
there's nothing in the Quran that mandates this --
104
382625
2688
-δεν υπάρχουν τέτοιες εντολές στο Κοράνιο-
06:25
will execute a girl in their family
105
385313
4187
θανατώνει ένα κορίτσι της οικογένειας
06:29
if she is raped
106
389500
1877
αν αυτή βιαστεί,
06:31
or if she marries a man that her father does not approve,
107
391377
3735
ή αν παντρευτεί έναν άντρα που ο πατέρας της δεν εγκρίνει,
06:35
or sometimes even if she wears inappropriate clothing.
108
395112
3111
ή κάποιες φορές ακόμα και αν φορέσει ένα ακατάλληλο ρούχο.
06:38
And this is done by members of her own family,
109
398223
3028
Κι αυτό διαπράττεται από μέλη της οικογένειάς της,
06:41
so the family becomes murderers
110
401251
2205
οπότε, η οικογένεια γίνεται δολοφόνος
06:43
when the girl brings so-called disgrace to the family.
111
403456
4352
όταν το κορίτσι φέρνει τη λεγόμενη ντροπή στην οικογένεια.
06:47
An analysis was done in Egypt not so long ago by the United Nations
112
407808
3347
Μια ανάλυση που έγινε από τα Ηνωμένα Έθνη για την Αίγυπτο,όχι πολύ παλιά,
06:51
and it showed that 75 percent of these murders of a girl
113
411155
4042
έδειξε ότι 75% αυτών των φόνων σε γυναίκες
06:55
are perpetrated by the father, the uncle or the brother,
114
415197
5383
διαπράχθηκαν από πατεράδες, θείους ή αδερφούς,
07:00
but 25 percent of the murders are conducted by women.
115
420580
3452
ενώ το 25% των φόνων έγιναν από άλλες γυναίκες.
07:04
Another problem that we have in the world
116
424032
1962
Ένα άλλο πρόβλημα που έχουμε στον κόσμο
07:05
that relates to women particularly is slavery,
117
425994
2738
και έχει ιδιαίτερη σχέση με τις γυναίκες είναι η δουλεία,
07:08
or human trafficking it's called nowadays.
118
428732
2415
ή εμπόριο λευκής σαρκός, όπως λέγεται σήμερα.
07:11
There were about 12.5 million people sold from Africa into slavery
119
431147
4418
Περίπου 12,5 εκατομμύρια άνθρωποι πωλήθηκαν ως δούλοι από την Αφρική
07:15
in the New World back in the 19th century and the 18th century.
120
435565
4219
στον Νέο Κόσμο παλιά, τον 19ο και 18ο αιώνα.
07:19
There are 30 million people now living in slavery.
121
439784
3855
Υπάρχουν 30 εκατομμύρια άνθρωποι που ζουν τώρα σε δουλεία.
07:23
The United States Department of State now has a mandate from Congress
122
443639
5642
Το Υπουργείο Εξωτερικών των ΗΠΑ έχει εντολή από το κογκρέσο
07:29
to give a report every year,
123
449281
2322
να δίνει αναφορά κάθε χρόνο,
07:31
and the State Department reports that 800,000 people are sold
124
451603
4643
και αυτό αναφέρει ότι 800 χιλιάδες άνθρωποι πωλούνται
07:36
across international borders every year into slavery,
125
456246
3647
σε άλλο κράτος ως δούλοι κάθε χρόνο,
07:39
and that 80 percent of those sold are women,
126
459893
2948
και ότι το 80% από αυτούς που πωλούνται είναι γυναίκες
07:42
into sexual slavery.
127
462841
2136
σε σεξουαλική δουλεία.
07:44
In the United States right this moment,
128
464977
2554
Στις Ηνωμένες Πολιτείες αυτή τη στιγμή
07:47
60,000 people are living in human bondage, or slavery.
129
467531
3854
60 χιλιάδες άνθρωποι ζουν δέσμιοι σε ανθρώπινη δουλεία.
07:51
Atlanta, Georgia, where the Carter Center is located
130
471385
2786
Στη Τζόρτζια της Ατλάντα, όπου βρίσκεται το Ίδρυμα Κάρτερ
07:54
and where I teach at Emory University,
131
474171
2601
και όπου διδάσκω στο πανεπιστήμιο Έμορυ,
07:56
they have between 200 and 300 women, people sold into slavery every month.
132
476772
5307
περίπου 200 με 300 γυναίκες πωλούνται ως σκλάβοι κάθε μήνα.
08:02
It's the number one place in the nation because of that.
133
482672
3109
Είναι στη νούμερο ένα θέση στην χώρα εξαιτίας αυτού.
08:05
Atlanta has the busiest airport in the world,
134
485781
2206
Η Ατλάντα έχει το πιο πολυσύχναστο αεροδρόμιο στον κόσμο
08:07
and they also have a lot of passengers that come from the Southern Hemisphere.
135
487987
5247
και επίσης έχει πολλούς επιβάτες που φτάνουν από το Νότιο Ημισφαίριο.
08:13
If a brothel owner
136
493234
2624
Αν ένας ιδιοκτήτης οίκου ανοχής
08:15
wants to buy a girl that has brown or black skin,
137
495858
3019
θέλει να αγοράσει ένα κορίτσι, που έχει καστανό ή μαύρο δέρμα,
08:18
they can do it for 1,000 dollars.
138
498877
2646
μπορεί να το κάνει για 1.000 δολάρια.
08:21
A white-skinned girl brings several times more than that,
139
501523
4087
Η απόκτηση ενός κοριτσιού με λευκό δέρμα απαιτεί πολύ περισσότερα χρήματα
08:25
and the average brothel owner in Atlanta and in the United States now
140
505610
3390
και ο μέσος ιδιοκτήτης οίκου ανοχής στην Ατλάντα και τις ΗΠΑ
08:29
can earn about $35,000 per slave.
141
509000
4504
κερδίζει περίπου 35.000 δολάρια από κάθε σκλάβο.
08:33
The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds the total drug trade in Atlanta, Georgia.
142
513504
5109
Ο αγοραίος έρωτας σε Ατλάντα και Τζόρτζια ξεπερνάει το εμπόριο ναρκωτικών.
08:38
So this is another very serious problem, and the basic problem is prostitution,
143
518613
4845
Είναι λοιπόν ένα ακόμα σοβαρό πρόβλημα και το βασικό πρόβλημα είναι η πορνεία
08:43
because there's not a whorehouse in America
144
523465
3994
καθώς δεν υπάρχει πορνείο στην Αμερική
08:47
that's not known by the local officials,
145
527459
2229
που δεν είναι γνωστό στους τοπικούς αξιωματούχους,
08:49
the local policemen, or the chief of police or the mayor and so forth.
146
529688
3971
τοπικούς αστυνομικούς, τον αρχηγό της αστυνομίας ή το δήμαρχο και λοιπά.
08:53
And this leads to one of the worst problems,
147
533659
2727
Και αυτό οδηγεί σε ένα από τα χειρότερα προβλήματα
08:56
and that is that women are bought increasingly and put into sexual slavery
148
536386
4249
και αυτό είναι ότι γυναίκες αγοράζονται όλο και περισσότερο
και εξωθούνται σε σεξουαλική εκμετάλλευση σε όλες τις χώρες του κόσμου.
09:00
in all countries in the world.
149
540635
1951
09:02
Sweden has got a good approach to it.
150
542586
2554
Η Σουηδία έχει υιοθετήσει μια καλή προσέγγιση.
09:05
About 15 to 20 years ago, Sweden decided to change the law,
151
545140
3622
Πριν από 15 με 20 χρόνια, αποφάσισε να αλλάξει το νόμο
09:08
and women are no longer prosecuted
152
548762
2554
ώστε πλέον οι γυναίκες να μην διώκονται
09:11
if they are in sexual slavery,
153
551316
2784
αν ζουν υπό καθεστώς σεξουαλικής δουλείας
09:14
but the brothel owners and the pimps and the male customers are prosecuted,
154
554100
5575
αλλά αντίθετα οι ιδιοκτήτες οίκων ανοχής, μαστροποί και οι πελάτες διώκονται,
09:19
and -- (Applause) -- prostitution has gone down.
155
559675
4788
και έτσι - (Χειροκρότημα) - τα ποσοστά πορνείας μειώθηκαν
09:24
In the United States, we take just the opposite position.
156
564463
3014
στις Ηνωμένες Πολιτείες είμαστε στην αντίθετη θέση.
09:27
For every male arrested for illegal sex trade,
157
567477
6187
Για κάθε άντρα που συλλαμβάνεται για παράνομο αγοραίο έρωτα,
09:33
25 women are arrested in the United States of America.
158
573664
5456
άλλες 25 γυναίκες συλλαμβάνονται στις ΗΠΑ.
Ο Καναδάς, η Ιρλανδία, έχω ήδη πει τη Σουηδία,
09:39
Canada, Ireland, I've already said Sweden,
159
579120
4110
09:43
France, and other countries are moving now towards this so-called Swedish model.
160
583230
3920
η Γαλλία και άλλες χώρες στρέφονται προς το λεγόμενο Σουηδικό μοντέλο.
09:47
That's another thing that can be done.
161
587150
2159
Υπάρχει ένα επιπλέον πράγμα που μπορεί να γίνει.
09:49
We have two great institutions in this country that all of us admire:
162
589309
3371
Έχουμε στη χώρα μας δυο σπουδαίους θεσμούς που όλοι μας θαυμάζουμε:
09:52
our military and our great university system.
163
592680
3831
τον στρατό μας και το σπουδαίο πανεπιστημιακό σύστημα.
09:56
In the military, they are now analyzing how many sexual assaults take place.
164
596511
4319
Στον στρατό αναλύουν τώρα πόσες σεξουαλικές επιθέσεις έχουν λάβει χώρα.
10:00
The last report I got, there were 26,000 sexual assaults
165
600830
4389
Στην τελευταία αναφορά που πήρα υπήρχαν 26.000 σεξουαλικές επιθέσεις
10:05
that took place in the military --
166
605219
2345
που συνέβησαν μέσα στο στρατό,
10:07
26,000.
167
607564
1636
26 χιλιάδες.
10:09
Only 3,000, not much more than 1 percent, are actually prosecuted,
168
609210
5210
Μόνο 3.000, όχι πολύ παραπάνω από 1%, διώχθηκαν πραγματικά,
10:14
and the reason is that the commanding officer of any organization --
169
614420
4170
και ο λόγος είναι ότι ο διοικητής οποιουδήποτε οργανισμού
10:18
a ship like my submarine, or a battalion in the Army
170
618590
4252
-ενός πληρώματος υποβρυχίου, ή ενός τάγματος στρατού,
10:22
or a company in the Marines --
171
622842
2136
ή μιας διμοιρίας πεζοναυτών-
10:24
the commanding officer has the right under law to decide
172
624978
4125
έχει το δικαίωμα βάσει νόμου να αποφασίσει
10:29
whether to prosecute a rapist or not,
173
629103
2585
αν ένας βιαστής θα διωχθεί ή όχι,
10:31
and of course, the last thing they want is for anybody to know
174
631688
3181
και φυσικά, το τελευταίο πράγμα που επιθυμούν είναι να μαθευτεί
10:34
that under their command, sexual assaults are taking place,
175
634869
3437
ότι υπό την εποπτεία τους μια σεξουαλική επίθεση έλαβε χώρα,
10:38
so they do not do it.
176
638306
1904
οπότε δεν προχωρούν σε δίωξη.
10:40
That law needs to be changed.
177
640210
2542
Αυτός ο νόμος χρειάζεται να αλλαχθεί.
10:43
About one out of four girls who enter American universities
178
643472
3192
Περίπου ένα στα τέσσερα κορίτσια που μπαίνουν σε αμερικάνικο πανεπιστήμιο
10:46
will be sexually assaulted before she graduates,
179
646664
2787
θα δεχθεί σεξουαλική κακοποίηση πριν αποφοιτήσει
10:49
and this is now getting a lot of publicity,
180
649451
2286
και αυτό χαίρει τώρα μεγάλης δημοσιότητας,
10:51
partially because of my book, but other things,
181
651737
2206
μερικώς εξαιτίας του βιβλίου μου, και άλλων πραγμάτων,
10:53
and so 89 universities in America are now condemned
182
653943
4188
κι έτσι 89 πανεπιστήμια της Αμερικής καταδικάζονται
10:58
by the Department of Education under Title IX
183
658131
2685
από το υπουργείο εκπαίδευσης υπό του τίτλου ΙΧ
11:00
because the officials of the universities are not taking care of the women
184
660816
4713
επειδή οι υπάλληλοι των πανεπιστημίων δεν φρόντισαν τις γυναίκες
11:05
to protect them from sexual assault.
185
665529
1951
και δεν τις προστάτευσαν από σεξουαλικές επιθέσεις.
11:07
The Department of Justice says that more than half of the rapes
186
667480
3668
Το Υπουργείο Δικαιοσύνης αναφέρει ότι παραπάνω από τους μισούς βιασμούς
11:11
on a college campus take place by serial rapists,
187
671148
3483
εντός μιας πανεπιστημιούπολης, τελούνται από κατά συρροήν βιαστές
11:14
because outside of the university system,
188
674631
2578
επειδή αν διαπραχθεί βιασμός εκτός πανεπιστημιακού ιδρύματος,
11:17
if they rape somebody, they'll be prosecuted,
189
677209
3018
ο δράστης θα διωχθεί,
11:20
but when they get on a university campus, they can rape with impunity.
190
680227
4028
ενώ αν μπεί μέσα στην πανεπιστημιούπολη, μπορεί να βιάσει με ατιμωρησία.
11:24
They're not prosecuted.
191
684255
2043
Δεν διώκονται.
11:26
Those are the kinds of things that go on in our society.
192
686298
3344
Αυτά τα πράγματα συμβαίνουν στην κοινωνία μας.
11:29
Another thing that's very serious about the abuse of women and girls
193
689642
5572
Ένα άλλο πολύ σοβαρό θέμα σχετικά με την κακοποίηση γυναικών και κοριτσιών,
11:35
is the lack of equal pay for equal work,
194
695214
4993
είναι η έλλειψη ίσης αμοιβής για ισότιμη εργασία,
11:40
as you know. (Applause)
195
700207
2089
όπως γνωρίζετε. (Χειροκρότημα)
11:42
And this is sometimes misinterpreted, but for full-time employment,
196
702296
6837
Και αυτό κάποιες φορές παρερμηνεύεται, αλλά για πλήρους απασχόλησης εργασία
11:49
a woman in the United States now gets 23 percent less than a man.
197
709133
3347
μια γυναίκα στις ΗΠΑ τώρα λαμβάνει 23% λιγότερο από έναν άντρα.
11:52
When I became president, the difference was 39 percent.
198
712480
2889
Όταν έγινα Πρόεδρος η διαφορά ήταν 39%,
11:55
So we've made some progress, partially because I was president
199
715369
3877
συνεπώς έχουμε κάνει κάποια πρόοδο, μερικώς επειδή έγινα πρόεδρος.
11:59
and so forth -- (Applause) (Laughter) --
200
719246
5914
(Χειροκρότημα) (Γέλια)
12:05
but in the last 15 years, there's been no progress made,
201
725160
3408
Αλλά τα τελευταία 15 χρόνια δεν έχει γίνει καμία πρόοδος
12:08
so it's been just about 23 or 24 percent difference
202
728568
2856
οπότε υπάρχει 23% ή 24% διαφορά
12:11
for the last 15 years.
203
731424
2275
στα τελευταία 15 χρόνια.
12:13
These are the kind of things that go on.
204
733699
1928
Τέτοια πράγματα συμβαίνουν.
12:15
If you take the Fortune 500 companies,
205
735627
3083
Αν δείτε τη λίστα του περιοδικού Fortune 500,
12:18
23 of them have women CEOs,
206
738710
3139
23 εταιρίες έχουν γυναίκες ως Διευθύνοντες Συμβούλους
12:21
out of 500,
207
741849
1811
από 500 εταιρείες συνολικά,
12:23
and those CEOs, I need not tell you,
208
743660
3135
και είναι περιττό να σας πω ότι αυτοί οι Διευθύνοντες Σύμβουλοι,
12:26
make less on an average
209
746795
1997
έχουν χαμηλότερο μισθό κατά μέσο όρο
12:28
than the other CEOs.
210
748792
3118
από τους άλλους Διευθύνοντες Συμβούλους.
12:31
Well, that's what goes on in our country.
211
751910
2478
Λοιπόν, αυτό ισχύει στη χώρα μας.
12:34
Another problem with the United States
212
754388
2484
Άλλο ένα πρόβλημα με τις ΗΠΑ
12:36
is we are the most warlike nation on Earth.
213
756872
3692
είναι ότι είμαστε το πιο φιλοπόλεμο έθνος στη Γη.
12:40
We have been to war with about 25 different countries
214
760564
4226
Έχουμε εμπλακεί σε πόλεμο με περίπου 25 διαφορετικές χώρες
12:44
since the Second World War.
215
764790
2461
από τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο.
12:47
Sometimes, we've had soldiers on the ground fighting.
216
767251
2531
Κάποιες φορές στέλνουμε στρατό επιτόπου,
12:49
The other times, we've been flying overhead
217
769782
2020
άλλες φορές πετάμε πάνω από το κεφάλι τους
12:51
dropping bombs on people.
218
771802
1973
ρίχνοντας βόμβες στον κόσμο.
12:53
Other times, of course, now, we have drones that attack people and so forth.
219
773775
3762
Άλλες φορές φυσικά, πλέον πολεμάμε με μη επανδρωμένα αεροσκάφη κτλ.
12:57
We've been at war with 25 different countries
220
777537
2673
Έχουμε μπει σε πόλεμο με 25 διαφορετικές χώρες
13:00
or more since the Second World War.
221
780210
2783
ή περισσότερες από τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο.
13:02
There was four years, I won't say which ones,
222
782993
2377
Υπήρξε μια τετραετία, δεν θα σας πω ποια,
13:05
where we didn't --
223
785370
1594
κατά την οποία δεν - (Χειροκρότημα)
13:06
(Applause) -- we didn't drop a bomb, we didn't launch a missile,
224
786964
5758
δεν δεν ρίξαμε ούτε μια βόμβα, δεν εκτοξεύσαμε ούτε ένα πύραυλο,
13:12
we didn't fire a bullet.
225
792722
1742
δεν ρίξαμε ούτε μια σφαίρα.
13:14
But anyway, those kinds of things, the resort to violence
226
794464
4396
Αλλά τέλος πάντων, αυτά τα πράγματα, η προσφυγή στη βία
13:18
and the misinterpretation of the holy scriptures
227
798860
2616
η παρερμήνευση των αγίων γραφών
13:21
are what causes, are the basic causes, of abuse of women and girls.
228
801476
5294
είναι η κύρια αιτία καποίησης των γυναικών και κοριτσιών.
13:26
There's one more basic cause that I need not mention,
229
806770
3599
Υπάρχει ένας επιπλέον βασικός λόγος, που δεν χρειάζεται να αναφέρω
13:30
and that is that in general, men don't give a damn.
230
810369
5341
και είναι ότι γενικά οι άντρες δεν δίνουν δεκάρα.
13:35
(Applause) That's true.
231
815710
3041
(Γέλια) Αυτή είναι η αλήθεια.
13:38
The average man that might say, I'm against the abuse of women and girls
232
818751
5026
Ο μέσος άντρας ίσως λέει ότι αντιτίθεται στην κακοποίηση γυναικών και κοριτσιών,
13:43
quietly accepts the privileged position that we occupy,
233
823777
4353
σιωπηρά δέχεται την προνομιακή θέση που κατέχουμε
13:48
and this is very similar to what I knew when I was a child,
234
828130
3440
και αυτό είναι πολύ κοντά σε αυτό που ήξερα όταν ήμουν παιδί,
13:51
when separate but equal had existed.
235
831570
2227
όταν είμασταν ξεχωριστά αλλά ίσοι.
13:53
Racial discrimination, legally, had existed for 100 years,
236
833797
5643
H φυλετική διάκριση νομίμως υπήρξε για 100 χρόνια,
από το 1865 στο τέλος του εμφυλίου πολέμου μεταξύ των Πολιτειών,
13:59
from 1865 at the end of the War Between the States, the Civil War,
237
839440
3133
14:02
all the way up to the 1960s,
238
842573
2844
μέχρι τη δεκαετία του 1960
14:05
when Lyndon Johnson got the bills passed
239
845417
2717
όταν ο Λύντον Τζονσον πέρασε νόμους
14:08
for equal rights.
240
848134
1973
για ίσα δικαιώματα.
Αλλά κατά τη διάρκεια αυτού του χρόνου, υπήρχαν πολλοί λευκοί
14:10
But during that time, there were many white people
241
850107
2740
14:12
that didn't think that racial discrimination was okay,
242
852847
3367
που δεν πίστευαν ότι η φυλετική διάκριση ήταν εντάξει
14:16
but they stayed quiet,
243
856214
2159
αλλά παρέμεναν σιωπηλοί
14:18
because they enjoyed the privileges of better jobs,
244
858373
5134
γιατί απολάμβαναν τα προνόμια καλύτερων δουλειών,
14:23
unique access to jury duty,
245
863507
3411
μοναδική πρόσβαση σε καθήκοντα ενόρκων,
14:26
better schools, and everything else,
246
866918
2251
καλύτερα σχολεία και πολλά άλλα,
14:29
and that's the same thing that exists today,
247
869169
2161
και το ίδιο γίνεται και σήμερα,
14:31
because the average man really doesn't care.
248
871330
3645
γιατί ο μέσος άντρας πραγματικά δεν ενδιαφέρεται.
14:34
Even though they say, "I'm against discrimination against girls and women,"
249
874975
6345
Ακόμα και αν λένε: «Διαφωνώ με τις διακρίσεις εναντίον των γυναικών»,
14:41
they enjoy a privileged position.
250
881320
3450
απολαμβάνουν μια προνομιακή θέση,
14:44
And it's very difficult to get the majority of men
251
884770
2372
και είναι πολύ δύσκολο να πάρεις την πλειοψηφία των αντρών
14:47
who control the university system,
252
887142
3046
που ελέγχουν το εκπαιδευτικό σύστημα,
14:50
the majority of men that control the military system,
253
890188
2664
την πλειοψηφία των αντρών που ελέγχουν τον στρατό,
14:52
the majority of men that control the governments of the world,
254
892852
3498
την πλειοψηφία των αντρών που ελέγχουν τις κυβερνήσεις σε όλον τον κόσμο
14:56
and the majority of men that control the great religions.
255
896350
5234
και την πλειοψηφία των αντρών που ελέγχουν τις μεγάλες θρησκείες.
15:01
So what is the basic thing that we need to do today?
256
901584
3413
Οπότε, ποιο είναι το βασικό πράγμα που πρέπει να γίνει σήμερα;
15:04
I would say the best thing that we could do today
257
904997
2531
Το καλύτερο που θα μπορούσαμε να κάνουμε σήμερα
15:07
is for the women in the powerful nations
258
907528
4312
είναι, για τις γυναίκες στα ισχυρά έθνη
15:11
like this one, and where you come from,
259
911840
2723
σαν αυτό από το οποίο προέρχεστε,
15:14
Europe and so forth, who have influence and who have freedom to speak and to act,
260
914563
4969
από Ευρώπη κλπ, που έχετε επιρροή και ελευθερία να μιλήσετε και να δράσετε,
15:19
need to take the responsibility on yourselves
261
919532
5026
πρέπει να πάρετε την ευθύνη για τους εαυτούς σας,
15:24
to be more forceful in demanding
262
924558
3065
να είστε πιο δυναμικές στις απαιτήσεις
15:27
an end to racial discrimination against girls and women
263
927623
4642
για να μπει ένα τέλος στις φυλετικές διακρίσεις εναντίον κοριτσιών και γυναικών
15:32
all over the world.
264
932265
1361
σε όλο τον κόσμο.
15:33
The average woman in Egypt
265
933626
2901
Η μέση γυναίκα της Αιγύπτου
15:36
doesn't have much to say about her daughters
266
936527
2166
δεν έχει πολλά να πεί για τις κόρες της
15:38
getting genitally mutilated and so forth.
267
938693
3408
που υποβάλλονται σε ακρωτηριασμό των γεννητικών οργάνων,
δεν θα μπώ καν σε λεπτομέρειες.
15:42
I didn't even go down to detail about that.
268
942101
2074
15:44
But I hope that out of this conference,
269
944175
2059
Αλλά ελπίζω μέσα από αυτή τη συνάντηση,
15:46
that every woman here will get your husbands to realize
270
946234
4514
κάθε γυναίκα εδώ θα κάνει το σύζυγό τους να καταλάβει
15:50
that these abuses on the college campuses and the military and so forth
271
950748
4122
ότι αυτές οι κακοποιήσεις στις πανεπιστημιούπολεις, στο στρατό κλπ.
15:54
and in the future job market,
272
954872
2539
και στη μελλοντική αγορά εργασίας,
15:57
need to protect your daughters and your granddaughters.
273
957411
4449
πρέπει να προστατεύει τις κόρες και τις εγγονές του.
16:01
I have 12 grandchildren, four children, and 10 great-grandchildren,
274
961860
5762
Έχω 12 εγγόνια, 4 παιδιά και 10 δισέγγονα
16:07
and I think often about them
275
967622
1924
και τα σκέφτομαι συχνά
16:09
and about the plight that they will face in America,
276
969546
3065
για την επικίνδυνη κατάσταση που θα αντιμετωπίσουν στην Αμερική
16:12
not only if they lived in Egypt or a foreign country,
277
972611
3785
όχι μόνο αν ζούσαν στην Αίγυπτο ή άλλη ξένη χώρα
16:16
in having equal rights,
278
976396
2206
έχοντας ίσα δικαιώματα
16:18
and I hope that all of you will join me
279
978602
2333
και ελπίζω ότι όλοι σας θα με στηρίξετε
16:20
in being a champion for women and girls around the world
280
980935
3727
στο να γίνουμε προασπιστές των γυναικών και κοριτσιών όλου του κόσμου
16:24
and protect their human rights.
281
984662
1555
και να προστατεύσουμε τα δικαιώματά τους.
16:26
Thank you very much.
282
986217
2972
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
(Χειροκρότημα)
16:29
(Applause)
283
989189
4000
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7