How to green the world's deserts and reverse climate change | Allan Savory

アラン・セイボリー: 砂漠を緑地化させ気候変動を逆転させる方法

5,885,402 views

2013-03-04 ・ TED


New videos

How to green the world's deserts and reverse climate change | Allan Savory

アラン・セイボリー: 砂漠を緑地化させ気候変動を逆転させる方法

5,885,402 views ・ 2013-03-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Akira Kan 校正: Takuya Iwata
00:16
The most massive
1
16748
3569
想像を絶するほどの
00:20
tsunami perfect storm
2
20317
4935
大規模な災害が次々と
00:25
is bearing down upon us.
3
25252
3879
襲いかかっています
00:29
This perfect storm
4
29131
3246
この一連の災害が
00:32
is mounting a grim reality, increasingly grim reality,
5
32377
5168
もたらすのは恐ろしい現実 ますます悪化する現実です
00:37
and we are facing that reality
6
37545
4950
迫り来る現実には技術で対処しようと
00:42
with the full belief
7
42495
1381
迫り来る現実には技術で対処しようと
00:43
that we can solve our problems with technology,
8
43876
2556
私たちは信じて疑いません
00:46
and that's very understandable.
9
46432
2296
無理もありません
00:48
Now, this perfect storm that we are facing
10
48728
4207
パーフェクト・ストームをひき起こすのは
00:52
is the result of our rising population,
11
52935
3510
百億人に達しようとする
00:56
rising towards 10 billion people,
12
56445
2804
人口増加
00:59
land that is turning to desert,
13
59249
2644
陸地の砂漠化
01:01
and, of course, climate change.
14
61893
3108
そしてもちろん気候変動です
01:05
Now there's no question about it at all:
15
65001
2661
疑う余地はありません
01:07
we will only solve the problem
16
67662
1811
化石燃料の代替には
01:09
of replacing fossil fuels with technology.
17
69473
3512
技術革新が不可欠です
01:12
But fossil fuels, carbon -- coal and gas --
18
72985
3128
しかし化石燃料 すなわち石炭 石油が
01:16
are by no means the only thing
19
76113
2121
放出する二酸化炭素だけが
01:18
that is causing climate change.
20
78234
4118
気候変動の原因ではありません
01:22
Desertification
21
82352
1883
砂漠化は
01:24
is a fancy word for land that is turning to desert,
22
84235
5326
陸地が砂漠になることを表す しゃれた言葉に過ぎません
01:29
and this happens only when
23
89561
2301
砂漠化は人間の活動で 荒涼地が増える現象です
01:31
we create too much bare ground.
24
91862
2009
砂漠化は人間の活動で 荒涼地が増える現象です
01:33
There's no other cause.
25
93871
2006
それ以外ありません
01:35
And I intend to focus
26
95877
2018
私が注目したいのは
01:37
on most of the world's land that is turning to desert.
27
97895
4906
砂漠化が進む世界の大部分の陸地です
01:42
But I have for you a very simple message
28
102801
5293
では皆さんにとても簡単かつ
01:48
that offers more hope than you can imagine.
29
108094
4196
大きな希望を与える話をします
01:52
We have environments
30
112290
2068
地球上には1年を通して
01:54
where humidity is guaranteed throughout the year.
31
114358
3244
湿度が高い地域があります
01:57
On those, it is almost impossible
32
117602
2504
これらの地域には
02:00
to create vast areas of bare ground.
33
120106
2789
荒涼な土地ができません
02:02
No matter what you do, nature covers it up so quickly.
34
122895
3622
何をしても自然がすぐに回復してくれます
02:06
And we have environments
35
126517
1747
一方 他の地域では
02:08
where we have months of humidity
36
128264
2693
数ヶ月おきに雨季と乾季が
02:10
followed by months of dryness,
37
130957
1778
繰り返します
02:12
and that is where desertification is occurring.
38
132735
3478
砂漠化はそういう地域で起きます
02:16
Fortunately, with space technology now,
39
136213
2056
今日では宇宙技術のおかげで
02:18
we can look at it from space,
40
138269
1677
宇宙から観測できます
02:19
and when we do, you can see the proportions fairly well.
41
139946
4264
すると割合がよく分かります
02:24
Generally, what you see in green
42
144210
1623
一般に緑色の地域は
02:25
is not desertifying,
43
145833
1855
砂漠化していません
02:27
and what you see in brown is,
44
147688
2306
一方で茶色の地域は
02:29
and these are by far the greatest areas of the Earth.
45
149994
4372
地球上の大部分を占めています
02:34
About two thirds, I would guess, of the world is desertifying.
46
154366
4785
この世界の約2/3の地域で砂漠化が進行中です
02:39
I took this picture in the Tihamah Desert
47
159151
2924
ティハマ砂漠で撮影した写真です
02:42
while 25 millimeters -- that's an inch of rain -- was falling.
48
162075
3704
25mmの降雨がありました
02:45
Think of it in terms of drums of water,
49
165779
2712
200リットルのドラム缶に換算すると
02:48
each containing 200 liters.
50
168491
2672
200リットルのドラム缶に換算すると
02:51
Over 1,000 drums of water fell on every hectare
51
171163
4600
その場所では一日に1ヘクタールあたり
02:55
of that land that day.
52
175763
2874
千本以上の降雨量です
02:58
The next day, the land looked like this.
53
178637
2384
翌日はこうなりました
03:01
Where had that water gone?
54
181021
2823
水はどこに消えたのでしょう
03:03
Some of it ran off as flooding,
55
183844
2397
洪水よりも
03:06
but most of the water that soaked into the soil
56
186241
2947
土壌にしみ込んだ水の大部分は
03:09
simply evaporated out again,
57
189188
2281
蒸発してしまったのです
03:11
exactly as it does in your garden
58
191469
2369
まるで庭の土を
03:13
if you leave the soil uncovered.
59
193838
3015
覆わない時と同じです
03:16
Now, because the fate of water and carbon
60
196853
3466
水と二酸化炭素は土壌の有機物と
03:20
are tied to soil organic matter,
61
200319
3558
密接な関係があります
03:23
when we damage soils, you give off carbon.
62
203877
3927
土壌を破壊すると二酸化炭素が発生します
03:27
Carbon goes back to the atmosphere.
63
207804
2826
二酸化炭素は大気に放出されます
03:30
Now you're told over and over, repeatedly,
64
210630
4105
皆さん繰り返し聞いたように
03:34
that desertification is only occurring
65
214735
3000
砂漠化は乾燥帯と
03:37
in arid and semi-arid areas of the world,
66
217735
3649
半乾燥帯だけで起きており
03:41
and that tall grasslands like this one
67
221384
3975
このような多雨地帯の草原には
03:45
in high rainfall are of no consequence.
68
225359
3632
影響がないと言われます
03:48
But if you do not look at grasslands but look down into them,
69
228991
4577
しかし草原の土壌を見てみると
03:53
you find that most of the soil in that grassland
70
233568
2711
その大部分は荒地で
03:56
that you've just seen is bare and covered with a crust of algae,
71
236279
4291
藻に覆われていることがわかります
04:00
leading to increased runoff and evaporation.
72
240570
3118
水が流出し 蒸発しやすい状態です
04:03
That is the cancer of desertification
73
243688
3986
実はこれが砂漠化の元凶です
04:07
that we do not recognize till its terminal form.
74
247674
4536
手遅れになるまで気付きません
04:12
Now we know that desertification is caused by livestock,
75
252210
5312
砂漠化の原因は家畜と考えられます
04:17
mostly cattle, sheep and goats,
76
257522
2784
牛 羊 山羊などが
04:20
overgrazing the plants,
77
260306
2817
植物を食べ尽くし
04:23
leaving the soil bare and giving off methane.
78
263123
4119
露出した土壌からメタンガスが発生します
04:27
Almost everybody knows this,
79
267242
2240
ほぼ誰もが知っています
04:29
from nobel laureates to golf caddies,
80
269482
2835
ノーベル賞受賞者も ゴルフ・キャディーも
04:32
or was taught it, as I was.
81
272317
2631
私もそう思っていました
04:34
Now, the environments like you see here,
82
274948
3470
ご覧になっているのは
04:38
dusty environments in Africa where I grew up,
83
278418
2864
私が育ったアフリカの埃っぽい風景です
04:41
and I loved wildlife,
84
281282
2920
野生動物が大好きだった私は
04:44
and so I grew up hating livestock
85
284202
3392
害をおよぼす家畜が
04:47
because of the damage they were doing.
86
287594
2028
大嫌いでした
04:49
And then my university education as an ecologist
87
289622
3284
生態学者を志した大学の授業も
04:52
reinforced my beliefs.
88
292906
3088
その信条を裏打ちしました
04:55
Well, I have news for you.
89
295994
5276
でも お知らせがあります
05:01
We were once just as certain
90
301270
3284
以前 私たちは世界は平らだと
05:04
that the world was flat.
91
304554
2280
信じていました
05:06
We were wrong then, and we are wrong again.
92
306834
3945
それは誤りでした 誤りは繰り返します
05:10
And I want to invite you now
93
310779
2175
では皆さんを私がたどった
05:12
to come along on my journey of reeducation and discovery.
94
312954
6254
再教育と再発見の旅に お連れしましょう
05:19
When I was a young man,
95
319208
2571
まだ若かったころ
05:21
a young biologist in Africa,
96
321779
2895
アフリカに住む若い生物学者として
05:24
I was involved in setting aside marvelous areas
97
324674
4417
私は素晴らしい一帯を国立公園として
05:29
as future national parks.
98
329091
2519
保護する計画に参加しました
05:31
Now no sooner — this was in the 1950s —
99
331610
3427
1950年代のことです
05:35
and no sooner did we remove the hunting,
100
335037
3168
動物保護のため狩猟をして
05:38
drum-beating people to protect the animals,
101
338205
3481
太鼓を叩く民族を転移させた途端に
05:41
than the land began to deteriorate,
102
341686
1893
土地の劣化が始まりました
05:43
as you see in this park that we formed.
103
343579
4246
できた国立公園はご覧のとおりです
05:47
Now, no livestock were involved,
104
347825
2323
家畜は関与しておらず
05:50
but suspecting that we had too many elephants now,
105
350148
3632
象が増えたことが原因と仮定しました
05:53
I did the research and I proved we had too many,
106
353780
4265
調査の結果それを証明し
05:58
and I recommended that we would have to reduce their numbers
107
358045
3584
地域が持続可能な数まで
06:01
and bring them down to a level that the land could sustain.
108
361629
4052
象の個体数を減らすことを提言しました
06:05
Now, that was a terrible decision for me to have to make,
109
365681
3784
私にとっては非常に辛い決断でした
06:09
and it was political dynamite, frankly.
110
369465
2859
政治的にも火種でした
06:12
So our government formed a team of experts
111
372324
3125
そこで政府は専門家チームを作り
06:15
to evaluate my research.
112
375449
2641
再調査させました
06:18
They did. They agreed with me,
113
378090
2407
その結果は同じでした
06:20
and over the following years,
114
380497
1911
その後数年に渡り
06:22
we shot 40,000 elephants to try to stop the damage.
115
382408
5891
被害を止めようと4万頭の象を撃ちました
06:28
And it got worse, not better.
116
388299
3740
状況は好転どころか悪化しました
06:32
Loving elephants as I do,
117
392039
2499
象を愛する私にとり
06:34
that was the saddest and greatest blunder of my life,
118
394538
3606
人生最大の悲劇かつ汚点です
06:38
and I will carry that to my grave.
119
398144
2728
墓場まで持って行きます
06:40
One good thing did come out of it.
120
400872
2472
これがきっかけで
06:43
It made me absolutely determined
121
403344
3376
解決策を見つけることに
06:46
to devote my life to finding solutions.
122
406720
5480
自分の人生を懸ける決断をしました
06:52
When I came to the United States, I got a shock,
123
412200
4085
アメリカに来て非常に驚いたことに
06:56
to find national parks like this one
124
416285
2468
このような国立公園が
06:58
desertifying as badly as anything in Africa.
125
418753
4231
アフリカ同様に砂漠化しているのです
07:02
And there'd been no livestock on this land
126
422984
2004
この地域には70年以上
07:04
for over 70 years.
127
424988
2724
家畜は放牧されていません
07:07
And I found that American scientists
128
427712
1926
そしてアメリカの科学者は
07:09
had no explanation for this
129
429638
2914
荒涼とした自然という以外は
07:12
except that it is arid and natural.
130
432552
2960
その理由を説明できませんでした
07:15
So I then began looking
131
435512
3360
アメリカ合衆国西部全体で
07:18
at all the research plots I could
132
438872
3251
調査可能なあらゆる地域について
07:22
over the whole of the Western United States
133
442123
2703
調査してみました
07:24
where cattle had been removed
134
444826
2201
砂漠化を止める目的で
07:27
to prove that it would stop desertification,
135
447027
2872
牛の放牧を止めた結果をみると
07:29
but I found the opposite,
136
449899
1833
逆に悪化していました
07:31
as we see on this research station,
137
451732
2822
例えば この調査地点では
07:34
where this grassland that was green in 1961,
138
454554
3724
1961年には緑が濃かったのに
07:38
by 2002 had changed to that situation.
139
458278
5013
2002年にはこうなってしまいました
07:43
And the authors of the position paper on climate change
140
463291
4719
写真を引用した気候変動報告書を
07:48
from which I obtained these pictures
141
468010
2553
執筆した方々の見解は
07:50
attribute this change to "unknown processes."
142
470563
5819
単に"原因不明"でした
07:56
Clearly, we have never understood
143
476382
3994
多くの文明を破壊し
08:00
what is causing desertification,
144
480376
2684
今や世界的危機の
08:03
which has destroyed many civilizations
145
483060
3048
砂漠化の原因は何なのか
08:06
and now threatens us globally.
146
486108
2692
私たちは理解していなかったことは
08:08
We have never understood it.
147
488800
2453
明らかです
08:11
Take one square meter of soil
148
491253
2119
1メートル四方の土地を
08:13
and make it bare like this is down here,
149
493372
2703
このように更地にすると
08:16
and I promise you, you will find it much colder at dawn
150
496075
3179
腐葉土に覆われた状態に比較して
08:19
and much hotter at midday
151
499254
2804
腐葉土に覆われた場所と比較して
08:22
than that same piece of ground if it's just covered with litter,
152
502058
3670
きっと夜明け前には より冷たく 日中はより熱くなることでしょう
08:25
plant litter.
153
505728
1614
きっと夜明け前には より冷たく 日中はより熱くなることでしょう
08:27
You have changed the microclimate.
154
507342
3037
局地的気候変動が起こったわけです
08:30
Now, by the time you are doing that
155
510379
2099
同様に世界中の
08:32
and increasing greatly the percentage of bare ground
156
512478
5588
陸地の半分以上で更地を増やせば
08:38
on more than half the world's land,
157
518066
4025
地球規模の気候変動をひき起こします
08:42
you are changing macroclimate.
158
522091
3230
地球規模の気候変動をひき起こします
08:45
But we have just simply not understood
159
525321
2589
しかし私たちが理解できなかったのは
08:47
why was it beginning to happen 10,000 years ago?
160
527910
3986
なぜ砂漠化が1万年前から起きはじめて
08:51
Why has it accelerated lately?
161
531896
2650
最近顕著になったかです
08:54
We had no understanding of that.
162
534546
1967
全く無知だったのです
08:56
What we had failed to understand
163
536513
3425
見過ごしていたことは
08:59
was that these seasonal humidity environments of the world,
164
539938
3823
世界中の季節的な湿度の変化や
09:03
the soil and the vegetation
165
543761
2896
土壌そして植生を保つのは
09:06
developed with very large numbers of grazing animals,
166
546657
5792
莫大な数の草食動物であり
09:12
and that these grazing animals
167
552449
2624
それらの草食動物を
09:15
developed with ferocious pack-hunting predators.
168
555073
5392
捕食する肉食動物だということです
09:20
Now, the main defense against pack-hunting predators
169
560465
3892
肉食動物から身を守るために草食動物は
09:24
is to get into herds,
170
564357
2341
群を作ります
09:26
and the larger the herd, the safer the individuals.
171
566698
3992
群は大きければ大きいほど安全です
09:30
Now, large herds dung and urinate all over their own food,
172
570690
4831
大きな群は自分たちの食べ物の上に排泄します
09:35
and they have to keep moving,
173
575521
3000
そのため常に移動しなければなりません
09:38
and it was that movement
174
578521
1917
その移動のおかげで
09:40
that prevented the overgrazing of plants,
175
580438
2804
植物を食べ尽くすことがありません
09:43
while the periodic trampling
176
583242
2399
そして定期的に踏みつけられた
09:45
ensured good cover of the soil,
177
585641
2520
地域の土壌は草で覆われます
09:48
as we see where a herd has passed.
178
588161
3112
群が通過した場所を見ると分かります
09:51
This picture is a typical seasonal grassland.
179
591273
6228
典型的な季節性草原の写真です
09:57
It has just come through four months of rain,
180
597501
2792
4ヶ月の雨季が終わったばかりで
10:00
and it's now going into eight months of dry season.
181
600293
3682
8ヶ月の乾季が始まろうとしています
10:03
And watch the change as it goes into this long dry season.
182
603975
3468
この長い乾季に起きる変化を見てみましょう
10:07
Now, all of that grass you see aboveground
183
607443
3076
地表の草は次の生育期までに
10:10
has to decay biologically
184
610519
3748
全て生物学的に分解する必要があります
10:14
before the next growing season, and if it doesn't,
185
614267
3524
さもなければ草原と土壌は死んでしまいます
10:17
the grassland and the soil begin to die.
186
617791
4193
さもなければ草原と土壌は死んでしまいます
10:21
Now, if it does not decay biologically,
187
621984
3195
生物学的に分解しないと
10:25
it shifts to oxidation, which is a very slow process,
188
625179
5139
長くゆっくりした酸化現象が発生し
10:30
and this smothers and kills grasses,
189
630318
2955
草原は死滅して
10:33
leading to a shift to woody vegetation
190
633273
3109
草木の多い植生の荒地になり
10:36
and bare soil, releasing carbon.
191
636382
3420
二酸化炭素を放出します
10:39
To prevent that, we have traditionally used fire.
192
639802
5104
それを防ぐために火を使ってきました
10:44
But fire also leaves the soil bare, releasing carbon,
193
644906
5849
しかし火も荒地の原因になり 二酸化炭素を放出します
10:50
and worse than that,
194
650755
2391
さらに悪いことに
10:53
burning one hectare of grassland
195
653146
2680
野焼きは1ヘクタールあたり
10:55
gives off more, and more damaging, pollutants
196
655826
3160
車6千台以上の有害物質を放出します
10:58
than 6,000 cars.
197
658986
2914
車6千台以上の有害物質を放出します
11:01
And we are burning in Africa, every single year,
198
661900
4393
アフリカでは毎年10億ヘクタール以上の
11:06
more than one billion hectares of grasslands,
199
666293
4639
地域で野焼きをしていますが
11:10
and almost nobody is talking about it.
200
670932
3626
話題にすらなりません
11:14
We justify the burning, as scientists,
201
674558
4339
科学者は野焼きは枯れた植物を
11:18
because it does remove the dead material
202
678897
2913
取り除き植物の再生を促すために
11:21
and it allows the plants to grow.
203
681810
3303
必要だといいます
11:25
Now, looking at this grassland of ours that has gone dry,
204
685113
3096
では乾燥化が進んだこの草原を見てみましょう
11:28
what could we do to keep that healthy?
205
688209
2696
どうすれば健全な状態にできるでしょうか
11:30
And bear in mind, I'm talking of most of the world's land now.
206
690905
3024
これは世界中の地域で起きていることです
11:33
Okay? We cannot reduce animal numbers to rest it more
207
693929
4688
動物の生息数を減らしても砂漠化と
11:38
without causing desertification and climate change.
208
698617
3616
気候変動が進むだけです
11:42
We cannot burn it without causing
209
702233
3137
野焼きしても砂漠化と気候変動が
11:45
desertification and climate change.
210
705370
2265
進むだけです
11:47
What are we going to do?
211
707635
3985
どうすればいいのでしょうか
11:53
There is only one option,
212
713680
2390
選択肢はただひとつです
11:56
I'll repeat to you, only one option
213
716070
2861
繰り返します 気象学者と科学者に
11:58
left to climatologists and scientists,
214
718931
2719
残された選択肢はただひとつです
12:01
and that is to do the unthinkable,
215
721650
2928
その考えもしなかった方法とは
12:04
and to use livestock,
216
724578
2736
家畜を使い
12:07
bunched and moving,
217
727314
2955
群にして遊牧して
12:10
as a proxy for former herds and predators,
218
730269
3389
以前の群や肉食動物のような
12:13
and mimic nature.
219
733658
1744
自然を真似するのです
12:15
There is no other alternative left to mankind.
220
735402
4504
人類に残された選択肢は他にありません
12:19
So let's do that.
221
739906
2448
さっそく試してみましょう
12:22
So on this bit of grassland, we'll do it, but just in the foreground.
222
742354
3370
この草地の手前側だけで試してみます
12:25
We'll impact it very heavily with cattle to mimic nature,
223
745724
3238
自然を真似て牛にとても踏みつけてもらいました
12:28
and we've done so, and look at that.
224
748962
2824
その結果はご覧のとおりです
12:31
All of that grass is now covering the soil
225
751786
3360
草が土の表面を覆っています
12:35
as dung, urine and litter or mulch,
226
755146
3970
糞尿と混ざって堆肥化しています
12:39
as every one of the gardeners amongst you would understand,
227
759116
3280
庭いじりする方にはお分かりのとおり
12:42
and that soil is ready to absorb and hold the rain,
228
762396
4361
土は雨水を吸収して保ち二酸化炭素を貯蔵して
12:46
to store carbon, and to break down methane.
229
766757
5007
メタンを分解できる状態です
12:51
And we did that,
230
771764
2230
しかもそれを
12:53
without using fire to damage the soil,
231
773994
2770
火を使って土壌を破壊せずに達成し
12:56
and the plants are free to grow.
232
776764
3136
植物は自由に成長できます
12:59
When I first realized
233
779900
2264
私は初めて
13:02
that we had no option as scientists
234
782164
2482
科学者が悪者扱いする 家畜を使うしか
13:04
but to use much-vilified livestock
235
784646
2760
気候変動と砂漠化に 対処できないことに
13:07
to address climate change and desertification,
236
787406
5247
気づき重大な葛藤にかられました
13:12
I was faced with a real dilemma.
237
792653
2235
どうやってこの先
13:14
How were we to do it?
238
794888
1725
進めばいいのでしょう
13:16
We'd had 10,000 years of extremely knowledgeable pastoralists
239
796613
4564
遊牧には1万年の歴史があり 動物の群を作り
13:21
bunching and moving their animals,
240
801177
1948
移動する方法は確立されています
13:23
but they had created the great manmade deserts of the world.
241
803125
3667
しかしそのせいで人工的な 砂漠が世界中で増えています
13:26
Then we'd had 100 years of modern rain science,
242
806792
3879
一方降雨に関する科学研究は この百年あまりですが
13:30
and that had accelerated desertification,
243
810671
3259
砂漠化は進む一方です
13:33
as we first discovered in Africa
244
813930
2173
はじめにアフリカで顕著になり
13:36
and then confirmed in the United States,
245
816103
2664
アメリカでも確認されました
13:38
and as you see in this picture
246
818767
2119
連邦政府が管理する地域は このとおりの状況です
13:40
of land managed by the federal government.
247
820886
3361
連邦政府が管理する地域は このとおりの状況です
13:44
Clearly more was needed
248
824247
1901
明らかに動物の群を作って人間と共に 移動される以上の何かが必要でした
13:46
than bunching and moving the animals,
249
826148
2089
明らかに動物の群を作って人間と共に 移動される以上の何かが必要でした
13:48
and humans, over thousands of years,
250
828237
3570
千年以上もの間それだけでは 自然の複雑さに対応できなかったのです
13:51
had never been able to deal with nature's complexity.
251
831807
4386
千年以上もの間それだけでは 自然の複雑さに対応できなかったのです
13:56
But we biologists and ecologists
252
836193
2384
しかし私たち生物学者も生態学者も これほど複雑な挑戦をしたことはありませんでした
13:58
had never tackled anything as complex as this.
253
838577
2969
しかし私たち生物学者も生態学者も これほど複雑な挑戦をしたことはありませんでした
14:01
So rather than reinvent the wheel,
254
841546
2639
そこで一からやり直すのではなく
14:04
I began studying other professions to see if anybody had.
255
844185
4136
他業種で同様な取組みが なかったか調べました
14:08
And I found there were planning techniques
256
848321
2472
そしてある計画的手法を応用して 生物学的要件に対応することにしました
14:10
that I could take and adapt to our biological need,
257
850793
3772
そしてある計画的手法を応用して 生物学的要件に対応することにしました
14:14
and from those I developed what we call
258
854565
2697
それを基に私は統合的に放牧の 計画管理をする工程を作りました
14:17
holistic management and planned grazing,
259
857262
3310
それを基に私は統合的に放牧の 計画管理をする工程を作りました
14:20
a planning process,
260
860572
1799
それを基に私は統合的に放牧の 計画管理をする工程を作りました
14:22
and that does address all of nature's complexity
261
862371
3695
その手法は自然の持つ複雑さと人間の
14:26
and our social, environmental, economic complexity.
262
866066
5249
社会 環境 そして経済的要素に対応します
14:31
Today, we have young women like this one
263
871315
2664
今日ではこのような若い女性が
14:33
teaching villages in Africa
264
873979
2368
アフリカの村落で動物の群の作り方
14:36
how to put their animals together into larger herds,
265
876347
2936
自然を真似た放牧の方法
14:39
plan their grazing to mimic nature,
266
879283
2704
夜間の滞留のしかた等を
14:41
and where we have them hold their animals overnight --
267
881987
4041
指導しています
14:46
we run them in a predator-friendly manner,
268
886028
2259
これらの方法は肉食動物にも配慮しています
14:48
because we have a lot of lands, and so on --
269
888287
2322
土地はたくさんあるので
14:50
and where they do this and hold them overnight
270
890609
2194
昼夜を通して滞留させれば
14:52
to prepare the crop fields,
271
892803
1805
作物を植える畑を耕すことになり
14:54
we are getting very great increases in crop yield as well.
272
894608
3984
収穫量も画期的に増えています
14:58
Let's look at some results.
273
898592
1617
いくつか事例を見てみましょう
15:00
This is land close to land that we manage in Zimbabwe.
274
900209
4224
ジンバブエにある私たちの管理地域周辺です
15:04
It has just come through four months of very good rains
275
904433
3544
今年は4か月の間たくさん雨が降りました
15:07
it got that year, and it's going into the long dry season.
276
907977
3510
そして長い乾期に入ろうとしています
15:11
But as you can see, all of that rain, almost of all it,
277
911487
3035
しかし見てのとおり雨水は
15:14
has evaporated from the soil surface.
278
914522
3107
地表からほとんど蒸発してしまいました
15:17
Their river is dry despite the rain just having ended,
279
917629
3802
川は雨があがったばかりなのに干上がっています
15:21
and we have 150,000 people
280
921431
3520
永続的に食糧支援に頼る人は15万人を数えます
15:24
on almost permanent food aid.
281
924951
3750
永続的に食糧支援に頼る人は15万人を数えます
15:28
Now let's go to our land nearby on the same day,
282
928701
4496
では同じ日に近くにある 私たちの土地を見てみましょう
15:33
with the same rainfall, and look at that.
283
933197
2840
降雨量は同じです 見て下さい
15:36
Our river is flowing and healthy and clean.
284
936037
2705
川は水量があり健全できれいです
15:38
It's fine.
285
938742
2487
すばらしいです
15:41
The production of grass, shrubs, trees, wildlife,
286
941229
5318
草 灌木 木 野生動物
15:46
everything is now more productive,
287
946547
2856
全てが活き活きとしています
15:49
and we have virtually no fear of dry years.
288
949403
4105
もはや干上がる心配は ほとんどありません
15:53
And we did that by increasing the cattle and goats
289
953508
5495
何をしたかというと 牛と山羊の数を4倍に増やして
15:59
400 percent,
290
959003
1925
自然を真似て
16:00
planning the grazing to mimic nature
291
960928
3130
放牧を行いつつ
16:04
and integrate them with all the elephants, buffalo,
292
964058
2421
象 水牛 キリンや
16:06
giraffe and other animals that we have.
293
966479
3587
他の動物との共生を図ったのです
16:10
But before we began, our land looked like that.
294
970066
5722
しかし始める前はこんな様子でした
16:15
This site was bare and eroding for over 30 years
295
975788
5417
この土地は雨量に関係なく
16:21
regardless of what rain we got.
296
981205
2769
30年以上に渡り荒廃し続けました
16:23
Okay? Watch the marked tree and see the change
297
983974
3618
目印をつけた木に注目して自然を真似た
16:27
as we use livestock to mimic nature.
298
987592
3653
家畜がもたらした変化を見てください
16:31
This was another site
299
991245
1462
別の場所です
16:32
where it had been bare and eroding,
300
992707
2378
この土地は荒廃が進み
16:35
and at the base of the marked small tree,
301
995085
2704
目印のある小さな木の地表は
16:37
we had lost over 30 centimeters of soil. Okay?
302
997789
4288
30cmも土壌が流出しました
16:42
And again, watch the change
303
1002077
1609
再び自然を真似た家畜が
16:43
just using livestock to mimic nature.
304
1003686
2850
もたらした変化を見てください
16:46
And there are fallen trees in there now,
305
1006536
2131
今では倒木があります
16:48
because the better land is now attracting elephants, etc.
306
1008667
4957
改善した土地に象などが戻ってきたのです
16:53
This land in Mexico was in terrible condition,
307
1013624
3656
メキシコのこの地域はひどい状態でした
16:57
and I've had to mark the hill
308
1017280
1954
丘を目印にしました
16:59
because the change is so profound.
309
1019234
4187
ものすごい変化が起きたのです
17:03
(Applause)
310
1023421
5725
(拍手)
17:10
I began helping a family in the Karoo Desert in the 1970s
311
1030981
4937
1970年代に私はカルー砂漠に 住む家族の支援を始めました
17:15
turn the desert that you see on the right there
312
1035918
2968
この右側の砂漠を緑化しようとしています
17:18
back to grassland,
313
1038886
1934
この右側の砂漠を緑化しようとしています
17:20
and thankfully, now their grandchildren are on the land
314
1040820
3522
有難いことに孫たちはこの土地で 将来への希望を持つようになりました
17:24
with hope for the future.
315
1044342
1843
有難いことに孫たちはこの土地で 将来への希望を持つようになりました
17:26
And look at the amazing change in this one,
316
1046185
2797
この例もまた信じられない変化を示しています
17:28
where that gully has completely healed
317
1048982
2712
侵食でできた溝が 自然を真似た
17:31
using nothing but livestock mimicking nature,
318
1051694
4579
家畜のおかげで完全に修復されました
17:36
and once more, we have the third generation of that family
319
1056273
4225
ここでも住んでいる家族の三世代目が
17:40
on that land with their flag still flying.
320
1060498
3280
希望に満ちて生活しています
17:43
The vast grasslands of Patagonia
321
1063778
2568
パタゴニアのとても広い草原が砂漠化しています
17:46
are turning to desert as you see here.
322
1066346
2076
ご覧のとおりです
17:48
The man in the middle is an Argentinian researcher,
323
1068422
3060
真ん中にいるのはアルゼンチン人の研究者です
17:51
and he has documented the steady decline of that land
324
1071482
3644
羊の数を何年もの間減らしたのに伴い
17:55
over the years as they kept reducing sheep numbers.
325
1075126
3476
土地が荒廃していく様子を見てきました
17:58
They put 25,000 sheep in one flock,
326
1078602
4848
そこで2万5千頭の羊をひとつの群にして
18:03
really mimicking nature now with planned grazing,
327
1083450
3949
自然を真似た計画的放牧を行った結果
18:07
and they have documented a 50-percent increase
328
1087399
4343
最初の一年で土地の生産性が5割向上しました
18:11
in the production of the land in the first year.
329
1091742
3468
最初の一年で土地の生産性が5割向上しました
18:15
We now have in the violent Horn of Africa
330
1095210
3040
危険なアフリカの角地帯では
18:18
pastoralists planning their grazing to mimic nature
331
1098250
3456
自然を真似た計画的放牧を行っており
18:21
and openly saying it is the only hope they have
332
1101706
3496
放牧家はこれが彼らの家族と文化を守る
18:25
of saving their families and saving their culture.
333
1105202
3168
唯一の方法だと公言しています
18:28
Ninety-five percent of that land
334
1108370
2076
この土地の95%では
18:30
can only feed people from animals.
335
1110446
3660
動物に頼らないと人間が食べていけません
18:34
I remind you that I am talking about
336
1114106
2111
他の世界中の地域も同様に 私たちの運命を握っているのです
18:36
most of the world's land here that controls our fate,
337
1116217
4441
他の世界中の地域も同様に 私たちの運命を握っているのです
18:40
including the most violent region of the world,
338
1120658
3056
世界で最も危険な地域を含めてです
18:43
where only animals can feed people
339
1123714
2952
そんな地域の95%では動物に頼らないと
18:46
from about 95 percent of the land.
340
1126666
3304
人間が食べていけないのです
18:49
What we are doing globally is causing climate change
341
1129970
5134
世界中で人間の活動が
18:55
as much as, I believe, fossil fuels,
342
1135104
3296
化石燃料と同じ位 あるいはそれ以上の規模で
18:58
and maybe more than fossil fuels.
343
1138400
3536
気候変動をひき起こしています
19:01
But worse than that, it is causing hunger, poverty,
344
1141936
3675
さらに悪いことに飢饉 貧困 暴力 社会崩壊 そして戦争をひき起こしています
19:05
violence, social breakdown and war,
345
1145611
2997
さらに悪いことに飢饉 貧困 暴力 社会崩壊 そして戦争をひき起こしています
19:08
and as I am talking to you,
346
1148608
2408
さらに悪いことに飢饉 貧困 暴力 社会崩壊 そして戦争をひき起こしています
19:11
millions of men, women and children
347
1151016
3150
何百万もの老若男女が 苦しみ死んでいます
19:14
are suffering and dying.
348
1154166
2402
何百万もの老若男女が 苦しみ死んでいます
19:16
And if this continues,
349
1156568
2712
その状況が続けば
19:19
we are unlikely to be able to stop the climate changing,
350
1159280
3794
たとえ化石燃料を排除したとしても
19:23
even after we have eliminated the use of fossil fuels.
351
1163074
5047
気候変動を止めることはできないでしょう
19:28
I believe I've shown you how we can work with nature
352
1168121
4236
お見せしたのは自然を真似ることにより
19:32
at very low cost
353
1172357
2456
とても安価に
19:34
to reverse all this.
354
1174813
2496
この傾向を逆転することです
19:37
We are already doing so
355
1177309
2432
この取組みは既に
19:39
on about 15 million hectares
356
1179741
3996
五大陸 1千5百万ヘクタールの
19:43
on five continents,
357
1183737
2632
地域で始まっており
19:46
and people who understand
358
1186369
1627
私よりもはるかに二酸化炭素に詳しい方々が
19:47
far more about carbon than I do
359
1187996
2290
私よりもはるかに二酸化炭素に詳しい方々が
19:50
calculate that, for illustrative purposes,
360
1190286
3058
この手法を実行すれば 大気中から何千年分もの
19:53
if we do what I am showing you here,
361
1193344
2794
この手法を実行すれば 大気中から何千年分もの
19:56
we can take enough carbon out of the atmosphere
362
1196138
4025
二酸化炭素を草原に吸収させて 貯蔵する効果があると試算しています
20:00
and safely store it in the grassland soils
363
1200163
3334
二酸化炭素を草原に吸収させて 貯蔵する効果があると試算しています
20:03
for thousands of years,
364
1203497
1626
二酸化炭素を草原に吸収させて 貯蔵する効果があると試算しています
20:05
and if we just do that on about half the world's grasslands
365
1205123
4996
お見せしたことを世界中にある 草原地帯の大半で行えば
20:10
that I've shown you,
366
1210119
1354
お見せしたことを世界中にある 草原地帯の大半で行えば
20:11
we can take us back to pre-industrial levels,
367
1211473
3700
産業革命以前の水準に戻せるし 食糧事情も改善します
20:15
while feeding people.
368
1215173
1641
産業革命以前の水準に戻せるし 食糧事情も改善します
20:16
I can think of almost nothing
369
1216814
2772
私たちの地球 子供たちや その子孫 そして人類にとり
20:19
that offers more hope for our planet,
370
1219586
3525
私たちの地球 子供たちや その子孫 そして人類にとり
20:23
for your children,
371
1223111
2248
これ以上の希望を 与えることは他にないと思います
20:25
and their children, and all of humanity.
372
1225359
2656
これ以上の希望を 与えることは他にないと思います
20:28
Thank you.
373
1228015
3305
ありがとうございました
20:31
(Applause)
374
1231320
8112
(拍手)
20:39
Thank you. (Applause)
375
1239432
4988
(拍手)
20:52
Thank you, Chris.
376
1252781
1720
ありがとうございます
20:54
Chris Anderson: Thank you. I have,
377
1254501
3346
私も きっと聴衆の皆さんも
20:57
and I'm sure everyone here has,
378
1257847
2097
私も きっと聴衆の皆さんも
20:59
A) a hundred questions, B) wants to hug you.
379
1259944
3728
たくさん質問があるし あなたをハグしたいことでしょう
21:03
I'm just going to ask you one quick question.
380
1263672
1759
ひとつだけ手短かな質問があります
21:05
When you first start this and you bring in a flock of animals,
381
1265431
3684
はじめに動物の群を砂漠に放つ際に
21:09
it's desert. What do they eat? How does that part work?
382
1269115
3376
いったい何を食べさせるのですか その点はどうなるのでしょう
21:12
How do you start?
383
1272491
991
どうやって始めるのでしょうか
21:13
Allan Savory: Well, we have done this for a long time,
384
1273482
1639
もう何年にも渡り実施しているわけですが
21:15
and the only time we have ever had to provide any feed
385
1275121
3618
餌を提供する必要があったのは たったの一度だけ
21:18
is during mine reclamation,
386
1278739
1769
完全な荒地だった鉱山を 緑地化したときだけです
21:20
where it's 100 percent bare.
387
1280508
2314
完全な荒地だった鉱山を 緑地化したときだけです
21:22
But many years ago, we took the worst land in Zimbabwe,
388
1282822
4356
何年も前にジンバブエの 最も劣悪な地域で活動したときには
21:27
where I offered a £5 note
389
1287178
3094
160キロにおよぶ土地で草1本でも
21:30
in a hundred-mile drive
390
1290272
2019
160キロにおよぶ土地で草1本でも
21:32
if somebody could find one grass
391
1292291
2120
見つけたら5ポンドを提供することにしました
21:34
in a hundred-mile drive,
392
1294411
1990
見つけたら5ポンドを提供することにしました
21:36
and on that, we trebled the stocking rate,
393
1296401
2786
そこでは使う動物の数を調整して 一年目は餌を与えることなく
21:39
the number of animals, in the first year with no feeding,
394
1299187
3776
そこでは使う動物の数を調整して 一年目は餌を与えることなく
21:42
just by the movement, mimicking nature,
395
1302963
2656
移動により自然を真似して S字曲線理論を使ってうまくいきました
21:45
and using a sigmoid curve, that principle.
396
1305619
4775
移動により自然を真似して S字曲線理論を使ってうまくいきました
21:50
It's a little bit technical to explain here, but just that.
397
1310394
2471
少し専門的な説明でしたが
21:52
CA: Well, I would love to -- I mean, this such an interesting and important idea.
398
1312865
3712
本当に興味深く重要なアイデアです
21:56
The best people on our blog are going to come and talk to you
399
1316577
1992
きっと多くの優秀な人が ブログなどで話かけることでしょう
21:58
and try and -- I want to get more on this
400
1318569
2632
ぜひこの件についてもっと 色々なことを教えてください
22:01
that we could share along with the talk.AS: Wonderful.
401
1321201
2952
ぜひこの件についてもっと 色々なことを教えてください
22:04
CA: That is an astonishing talk, truly an astonishing talk,
402
1324153
3536
驚くべき 本当に驚くべきお話しでした
22:07
and I think you heard that we all are cheering you on your way.
403
1327689
2776
ここにいる皆さんが応援し続けると思います
22:10
Thank you so much.AS: Well, thank you. Thank you. Thank you, Chris.
404
1330465
2992
本当にありがとうございました こちらこそありがとうございました
22:13
(Applause)
405
1333457
1230
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7