How to green the world's deserts and reverse climate change | Allan Savory

Allan Savory: Comment transformer nos déserts en prairies et inverser le changement climatique

5,885,402 views

2013-03-04 ・ TED


New videos

How to green the world's deserts and reverse climate change | Allan Savory

Allan Savory: Comment transformer nos déserts en prairies et inverser le changement climatique

5,885,402 views ・ 2013-03-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:16
The most massive
1
16748
3569
La tempête la plus
00:20
tsunami perfect storm
2
20317
4935
massive et parfaite
00:25
is bearing down upon us.
3
25252
3879
est en train de foncer sur nous.
00:29
This perfect storm
4
29131
3246
Cette tempête parfaite
00:32
is mounting a grim reality, increasingly grim reality,
5
32377
5168
est en train de créer une sombre réalité, une réalité de plus en plus sombre,
00:37
and we are facing that reality
6
37545
4950
et nous faisons face à cette réalité
00:42
with the full belief
7
42495
1381
avec la pleine conviction
00:43
that we can solve our problems with technology,
8
43876
2556
que nous pouvons résoudre nos problèmes avec la technologie,
00:46
and that's very understandable.
9
46432
2296
et c'est tout à fait compréhensible.
00:48
Now, this perfect storm that we are facing
10
48728
4207
Cette tempête parfaite à laquelle nous faisons face
00:52
is the result of our rising population,
11
52935
3510
est le résultat de l'augmentation de la population
00:56
rising towards 10 billion people,
12
56445
2804
qui atteindra les 10 milliards d'êtres humains,
00:59
land that is turning to desert,
13
59249
2644
des territoires qui se transforment en désert,
01:01
and, of course, climate change.
14
61893
3108
et, évidemment, du changement climatique.
01:05
Now there's no question about it at all:
15
65001
2661
Il ne fait désormais aucun doute :
01:07
we will only solve the problem
16
67662
1811
nous résoudrons seulement le problème
01:09
of replacing fossil fuels with technology.
17
69473
3512
de remplacer les combustibles fossiles avec la technologie.
01:12
But fossil fuels, carbon -- coal and gas --
18
72985
3128
Mais les combustibles fossiles, carbone -- charbon et gaz --
01:16
are by no means the only thing
19
76113
2121
sont loin d'être les seules choses
01:18
that is causing climate change.
20
78234
4118
qui contribuent au changement climatique.
01:22
Desertification
21
82352
1883
La désertification
01:24
is a fancy word for land that is turning to desert,
22
84235
5326
est un joli mot pour les terres qui se transforment en désert,
01:29
and this happens only when
23
89561
2301
ça n'arrive que lorsque
01:31
we create too much bare ground.
24
91862
2009
nous créons des sols trop nus.
01:33
There's no other cause.
25
93871
2006
Il n'y a pas d'autres causes.
01:35
And I intend to focus
26
95877
2018
Je vais me concentrer
01:37
on most of the world's land that is turning to desert.
27
97895
4906
sur la plupart des terres qui se transforment en désert.
01:42
But I have for you a very simple message
28
102801
5293
Mais j'ai pour vous un message très simple
01:48
that offers more hope than you can imagine.
29
108094
4196
qui offre plus d'espoir qu'on ne peut l'imaginer.
01:52
We have environments
30
112290
2068
Nous avons des milieux
01:54
where humidity is guaranteed throughout the year.
31
114358
3244
où l'humidité est garantie tout au long de l'année.
01:57
On those, it is almost impossible
32
117602
2504
Dans ces milieux, c'est presque impossible
02:00
to create vast areas of bare ground.
33
120106
2789
de créer de grandes étendues de sol nu.
02:02
No matter what you do, nature covers it up so quickly.
34
122895
3622
Peu importe ce que vous faites, la nature le couvre très rapidement.
02:06
And we have environments
35
126517
1747
Et nous avons des milieux
02:08
where we have months of humidity
36
128264
2693
où il y a plusieurs mois d'humidité
02:10
followed by months of dryness,
37
130957
1778
suivis par plusieurs mois de sécheresse,
02:12
and that is where desertification is occurring.
38
132735
3478
et c'est dans ces milieux que la désertification apparaît.
02:16
Fortunately, with space technology now,
39
136213
2056
Heureusement, grâce à la technologie spatiale,
02:18
we can look at it from space,
40
138269
1677
on peut les observer depuis l'espace,
02:19
and when we do, you can see the proportions fairly well.
41
139946
4264
et en regardant, on peut bien observer les proportions.
02:24
Generally, what you see in green
42
144210
1623
Généralement, ce que vous voyez en vert
02:25
is not desertifying,
43
145833
1855
ne se désertifie pas,
02:27
and what you see in brown is,
44
147688
2306
ce que vous voyez en marron si,
02:29
and these are by far the greatest areas of the Earth.
45
149994
4372
et ce sont de loin les zones les plus vastes sur Terre.
02:34
About two thirds, I would guess, of the world is desertifying.
46
154366
4785
Je dirais qu'environ les deux-tiers du monde se désertifient.
02:39
I took this picture in the Tihamah Desert
47
159151
2924
J'ai pris cette photo dans le désert de Tihamah
02:42
while 25 millimeters -- that's an inch of rain -- was falling.
48
162075
3704
alors que 25 mm - c'est un pouce de pluie -- étaient en train de tomber.
02:45
Think of it in terms of drums of water,
49
165779
2712
Imaginez-le en termes de barils d'eau,
02:48
each containing 200 liters.
50
168491
2672
contenant chacun 200 litres.
02:51
Over 1,000 drums of water fell on every hectare
51
171163
4600
Plus de 1000 barils d'eau sont tombés sur chaque hectare
02:55
of that land that day.
52
175763
2874
de ce terrain ce jour-là.
02:58
The next day, the land looked like this.
53
178637
2384
Le jour suivant, le terrain ressemblait à ça.
03:01
Where had that water gone?
54
181021
2823
Où était partie l'eau ?
03:03
Some of it ran off as flooding,
55
183844
2397
Une partie est partie sous forme d'inondation,
03:06
but most of the water that soaked into the soil
56
186241
2947
mais la plupart de l'eau qui est tombé sur le sol
03:09
simply evaporated out again,
57
189188
2281
s'est tout simplement évaporée,
03:11
exactly as it does in your garden
58
191469
2369
exactement comme dans votre jardin
03:13
if you leave the soil uncovered.
59
193838
3015
si vous laissez le sol à découvert.
03:16
Now, because the fate of water and carbon
60
196853
3466
Maintenant, puisque le sort de l'eau et du carbone
03:20
are tied to soil organic matter,
61
200319
3558
sont liés au matériau organique du sol
03:23
when we damage soils, you give off carbon.
62
203877
3927
quand on abîme le sol, on libère du carbone.
03:27
Carbon goes back to the atmosphere.
63
207804
2826
Le carbon retourne dans l'atmosphère.
03:30
Now you're told over and over, repeatedly,
64
210630
4105
On vous dit encore et encore, constamment,
03:34
that desertification is only occurring
65
214735
3000
que la désertification apparaît uniquement
03:37
in arid and semi-arid areas of the world,
66
217735
3649
dans les zones arides et semi-arides du monde,
03:41
and that tall grasslands like this one
67
221384
3975
et que les grandes prairies comme celle-là
03:45
in high rainfall are of no consequence.
68
225359
3632
en cas de grosses précipitations sont sans importance.
03:48
But if you do not look at grasslands but look down into them,
69
228991
4577
Si au lieu de regarder les prairies on regardait en dessous
03:53
you find that most of the soil in that grassland
70
233568
2711
on découvrirait que la plupart du sol de cette prairie
03:56
that you've just seen is bare and covered with a crust of algae,
71
236279
4291
que vous venez de voir est nu et recouvert d'une croûte d'algue,
04:00
leading to increased runoff and evaporation.
72
240570
3118
ce qui augmente les pertes et l'évaporation.
04:03
That is the cancer of desertification
73
243688
3986
C'est le cancer de la désertification
04:07
that we do not recognize till its terminal form.
74
247674
4536
que l'on ne reconnaît qu'en phase terminal.
04:12
Now we know that desertification is caused by livestock,
75
252210
5312
Nous savons désormais que la désertification est provoquée par le bétail,
04:17
mostly cattle, sheep and goats,
76
257522
2784
principalement les vaches, les moutons et les chèvres,
04:20
overgrazing the plants,
77
260306
2817
qui dévorent les plantes,
04:23
leaving the soil bare and giving off methane.
78
263123
4119
en laissant le sol nu et en libérant du méthane.
04:27
Almost everybody knows this,
79
267242
2240
Presque tout le monde le sait,
04:29
from nobel laureates to golf caddies,
80
269482
2835
depuis les lauréats du prix Nobel jusqu'au caddie,
04:32
or was taught it, as I was.
81
272317
2631
ou en a entendu parlé, comme moi.
04:34
Now, the environments like you see here,
82
274948
3470
Les milieux comme celui que vous voyez là,
04:38
dusty environments in Africa where I grew up,
83
278418
2864
des milieux poussiéreux en Afrique où j'ai grandi,
04:41
and I loved wildlife,
84
281282
2920
et j'adorais la nature,
04:44
and so I grew up hating livestock
85
284202
3392
donc j'ai grandi en haïssant les troupeaux
04:47
because of the damage they were doing.
86
287594
2028
à cause des dommages qu'ils causaient.
04:49
And then my university education as an ecologist
87
289622
3284
Ensuite ma formation universitaire en tant qu'écologue
04:52
reinforced my beliefs.
88
292906
3088
a renforcé mes croyances.
04:55
Well, I have news for you.
89
295994
5276
Et bien j'ai un scoop pour vous.
05:01
We were once just as certain
90
301270
3284
Nous étions tout aussi certains
05:04
that the world was flat.
91
304554
2280
que le monde était plat.
05:06
We were wrong then, and we are wrong again.
92
306834
3945
Nous avions tort à l'époque et nous avons tort encore une fois.
05:10
And I want to invite you now
93
310779
2175
Je voudrais vous inviter maintenant
05:12
to come along on my journey of reeducation and discovery.
94
312954
6254
à partir avec moi dans un voyage de rééducation et de découverte.
05:19
When I was a young man,
95
319208
2571
Quand j'étais un jeune homme,
05:21
a young biologist in Africa,
96
321779
2895
un jeune biologiste en Afrique,
05:24
I was involved in setting aside marvelous areas
97
324674
4417
j'étais impliqué dans la création de zones protégées
05:29
as future national parks.
98
329091
2519
en tant que futur parc national.
05:31
Now no sooner — this was in the 1950s —
99
331610
3427
Maintenant pas plus tôt que ça -- c'était dans les années 50 --
05:35
and no sooner did we remove the hunting,
100
335037
3168
aussi tôt que nous avons supprimé la chasse,
05:38
drum-beating people to protect the animals,
101
338205
3481
en poussant les gens à protéger les animaux,
05:41
than the land began to deteriorate,
102
341686
1893
le terrain a commencé à se détériorer,
05:43
as you see in this park that we formed.
103
343579
4246
comme vous pouvez le voir dans ce parc que nous avons créé.
05:47
Now, no livestock were involved,
104
347825
2323
Aucun élevage n'était impliqué,
05:50
but suspecting that we had too many elephants now,
105
350148
3632
mais en soupçonnant d'avoir trop d'éléphants,
05:53
I did the research and I proved we had too many,
106
353780
4265
j'ai fait des recherches et prouvé que nous en avions trop,
05:58
and I recommended that we would have to reduce their numbers
107
358045
3584
j'ai recommandé de réduire leur nombre
06:01
and bring them down to a level that the land could sustain.
108
361629
4052
et de les ramener au niveau que peut supporter le territoire.
06:05
Now, that was a terrible decision for me to have to make,
109
365681
3784
C'était pour moi une terrible décision à prendre,
06:09
and it was political dynamite, frankly.
110
369465
2859
et c'était de la dynamite politique, honnêtement.
06:12
So our government formed a team of experts
111
372324
3125
Donc notre gouvernement a formé un groupe d'experts
06:15
to evaluate my research.
112
375449
2641
pour évaluer mes recherches.
06:18
They did. They agreed with me,
113
378090
2407
Ils l'ont fait. Ils étaient d'accord avec moi,
06:20
and over the following years,
114
380497
1911
et les années suivantes,
06:22
we shot 40,000 elephants to try to stop the damage.
115
382408
5891
nous avons tué 40 000 éléphants pour essayer d'arrêter les dommages.
06:28
And it got worse, not better.
116
388299
3740
Et c'est devenu pire, pas mieux.
06:32
Loving elephants as I do,
117
392039
2499
En aimant les éléphants comme je les aime
06:34
that was the saddest and greatest blunder of my life,
118
394538
3606
c'était la plus triste et la plus grande erreur de ma vie,
06:38
and I will carry that to my grave.
119
398144
2728
et je l'emporterai dans ma tombe.
06:40
One good thing did come out of it.
120
400872
2472
Une bonne chose en est ressortie.
06:43
It made me absolutely determined
121
403344
3376
Ça m'a rendu extrêmement déterminé
06:46
to devote my life to finding solutions.
122
406720
5480
à consacrer ma vie à la recherche de solutions.
06:52
When I came to the United States, I got a shock,
123
412200
4085
Quand je suis arrivé aux Etats-Unis, j'ai eu un choc,
06:56
to find national parks like this one
124
416285
2468
en trouvant des parcs nationaux comme celui-là,
06:58
desertifying as badly as anything in Africa.
125
418753
4231
se désertifiant gravement comme en Afrique.
07:02
And there'd been no livestock on this land
126
422984
2004
Il n'y avait pas eu de troupeaux sur ces terres
07:04
for over 70 years.
127
424988
2724
pendant plus de 70 ans.
07:07
And I found that American scientists
128
427712
1926
J'ai découvert que les scientifiques américains
07:09
had no explanation for this
129
429638
2914
n'avaient pas d'explication pour ça
07:12
except that it is arid and natural.
130
432552
2960
hormis le fait que c'était aride et naturel.
07:15
So I then began looking
131
435512
3360
J'ai donc commencé à chercher
07:18
at all the research plots I could
132
438872
3251
tous les terrains de recherche que je pouvais
07:22
over the whole of the Western United States
133
442123
2703
dans tout l'ouest des Etats-Unis
07:24
where cattle had been removed
134
444826
2201
où les élevages avaient été supprimés
07:27
to prove that it would stop desertification,
135
447027
2872
pour prouver que ça pourrait arrêter la désertification,
07:29
but I found the opposite,
136
449899
1833
mais j'ai découvert le contraire,
07:31
as we see on this research station,
137
451732
2822
comme on peut le voir avec cette station de recherche,
07:34
where this grassland that was green in 1961,
138
454554
3724
où cette prairie qui était verte en 1961,
07:38
by 2002 had changed to that situation.
139
458278
5013
était devenu comme ça en 2002.
07:43
And the authors of the position paper on climate change
140
463291
4719
Les auteurs des études sur le changement climatique
07:48
from which I obtained these pictures
141
468010
2553
qui m'ont fourni ces photos
07:50
attribute this change to "unknown processes."
142
470563
5819
attribuent ce changement à des « processus inconnus ».
07:56
Clearly, we have never understood
143
476382
3994
Clairement, nous n'avons jamais compris
08:00
what is causing desertification,
144
480376
2684
ce qui cause la désertification,
08:03
which has destroyed many civilizations
145
483060
3048
qui a détruit de nombreuses civilisations
08:06
and now threatens us globally.
146
486108
2692
et qui maintenant nous menace mondialement.
08:08
We have never understood it.
147
488800
2453
Nous ne l'avons jamais compris.
08:11
Take one square meter of soil
148
491253
2119
Prenez un mètre carré de sol
08:13
and make it bare like this is down here,
149
493372
2703
et rendez-le nu comme celui-ci,
08:16
and I promise you, you will find it much colder at dawn
150
496075
3179
et je vous promets, il sera beaucoup plus froid à l'aube
08:19
and much hotter at midday
151
499254
2804
et plus chaud à midi
08:22
than that same piece of ground if it's just covered with litter,
152
502058
3670
que ce même morceau de terre simplement recouvert de litière,
08:25
plant litter.
153
505728
1614
de litière végétale.
08:27
You have changed the microclimate.
154
507342
3037
Vous avez modifié le microclimat.
08:30
Now, by the time you are doing that
155
510379
2099
Au moment où vous faites ça
08:32
and increasing greatly the percentage of bare ground
156
512478
5588
et que vous augmentez le pourcentage de sol nu
08:38
on more than half the world's land,
157
518066
4025
sur plus de la moitié de la Terre,
08:42
you are changing macroclimate.
158
522091
3230
vous changez le macroclimat.
08:45
But we have just simply not understood
159
525321
2589
Mais nous n'avons tout simplement pas compris
08:47
why was it beginning to happen 10,000 years ago?
160
527910
3986
pourquoi ça a commencé à se produire il y a 10 000 ans.
08:51
Why has it accelerated lately?
161
531896
2650
Pourquoi s'est-il accéléré récemment ?
08:54
We had no understanding of that.
162
534546
1967
Nous ne le comprenions pas.
08:56
What we had failed to understand
163
536513
3425
Ce que nous n'avions pas compris
08:59
was that these seasonal humidity environments of the world,
164
539938
3823
c'est que dans ces milieux avec une humidité saisonnière,
09:03
the soil and the vegetation
165
543761
2896
le sol et la végétation
09:06
developed with very large numbers of grazing animals,
166
546657
5792
se sont développés avec un très grand nombre d'animaux de pâturage,
09:12
and that these grazing animals
167
552449
2624
et que ces animaux de pâturage
09:15
developed with ferocious pack-hunting predators.
168
555073
5392
se sont développés avec des troupeaux de féroces prédateurs.
09:20
Now, the main defense against pack-hunting predators
169
560465
3892
La meilleure défense contre les prédateurs
09:24
is to get into herds,
170
564357
2341
c'est de rester en troupeau,
09:26
and the larger the herd, the safer the individuals.
171
566698
3992
et plus le troupeau est grand, plus les individus sont protégés.
09:30
Now, large herds dung and urinate all over their own food,
172
570690
4831
Les grands troupeaux crottent et urinent partout sur leur propre nourriture,
09:35
and they have to keep moving,
173
575521
3000
ils doivent bouger constamment,
09:38
and it was that movement
174
578521
1917
et c'était ce mouvement
09:40
that prevented the overgrazing of plants,
175
580438
2804
qui empêchait le surpâturage des plantes,
09:43
while the periodic trampling
176
583242
2399
tandis que le piétinement périodique,
09:45
ensured good cover of the soil,
177
585641
2520
assurait une bonne couverture sur le sol,
09:48
as we see where a herd has passed.
178
588161
3112
comme on peut le voir là où un troupeau est passé.
09:51
This picture is a typical seasonal grassland.
179
591273
6228
Cette image est typique des prairies saisonnières.
09:57
It has just come through four months of rain,
180
597501
2792
On vient de traverser quatre mois de pluie
10:00
and it's now going into eight months of dry season.
181
600293
3682
qui seront suivi de 8 mois de saison sèche.
10:03
And watch the change as it goes into this long dry season.
182
603975
3468
Et regardez les changements pendant la longue saison sèche.
10:07
Now, all of that grass you see aboveground
183
607443
3076
Toutes l'herbe que vous voyez sur le sol
10:10
has to decay biologically
184
610519
3748
doit se dégrader biologiquement,
10:14
before the next growing season, and if it doesn't,
185
614267
3524
avant la prochaine saison de croissance, si ça ne l'est pas,
10:17
the grassland and the soil begin to die.
186
617791
4193
la prairie et le sol commencent à mourir.
10:21
Now, if it does not decay biologically,
187
621984
3195
Si la dégradation biologique ne se passe pas,
10:25
it shifts to oxidation, which is a very slow process,
188
625179
5139
elle passe à l'oxydation, qui est un processus très lent,
10:30
and this smothers and kills grasses,
189
630318
2955
ça étouffe et tue les graminées,
10:33
leading to a shift to woody vegetation
190
633273
3109
conduisant à une végétation ligneuse
10:36
and bare soil, releasing carbon.
191
636382
3420
et à un sol nu qui relâche du carbone.
10:39
To prevent that, we have traditionally used fire.
192
639802
5104
Pour éviter ça, nous avons traditionnellement utilisé le feu.
10:44
But fire also leaves the soil bare, releasing carbon,
193
644906
5849
Mais le feu laisse également le sol nu, relâchant le carbone,
10:50
and worse than that,
194
650755
2391
et pire que ça,
10:53
burning one hectare of grassland
195
653146
2680
brûler un hectare de prairie,
10:55
gives off more, and more damaging, pollutants
196
655826
3160
libère plus de polluants, plus nocifs
10:58
than 6,000 cars.
197
658986
2914
que 6000 voitures.
11:01
And we are burning in Africa, every single year,
198
661900
4393
Chaque année, nous brûlons en Afrique,
11:06
more than one billion hectares of grasslands,
199
666293
4639
plus d'un milliard d'hectares de prairie,
11:10
and almost nobody is talking about it.
200
670932
3626
et presque personne n'en parle.
11:14
We justify the burning, as scientists,
201
674558
4339
En tant que scientifiques, nous justifions le brûlis,
11:18
because it does remove the dead material
202
678897
2913
parce qu'il élimine les matières mortes
11:21
and it allows the plants to grow.
203
681810
3303
et permet aux plantes de pousser.
11:25
Now, looking at this grassland of ours that has gone dry,
204
685113
3096
En regardant une de nos prairies qui est devenue sèche,
11:28
what could we do to keep that healthy?
205
688209
2696
que pouvons-nous faire pour la maintenir saine ?
11:30
And bear in mind, I'm talking of most of the world's land now.
206
690905
3024
Je parle de la plupart des terres de la planète aujourd'hui, gardons ça à l'esprit.
11:33
Okay? We cannot reduce animal numbers to rest it more
207
693929
4688
D'accord ? Nous ne pouvons pas réduire le nombre d'animaux pour la faire reposer
11:38
without causing desertification and climate change.
208
698617
3616
sans provoquer la désertification et un changement climatique.
11:42
We cannot burn it without causing
209
702233
3137
On ne peut pas la brûler sans provoquer
11:45
desertification and climate change.
210
705370
2265
de désertification et de changement climatique.
11:47
What are we going to do?
211
707635
3985
Qu'allons-nous faire ?
11:53
There is only one option,
212
713680
2390
Il n'y a qu'une option,
11:56
I'll repeat to you, only one option
213
716070
2861
je vous le répète, une seule option
11:58
left to climatologists and scientists,
214
718931
2719
laissée aux climatologues et aux scientifiques,
12:01
and that is to do the unthinkable,
215
721650
2928
il s'agit de faire l'impensable,
12:04
and to use livestock,
216
724578
2736
et d'utiliser les troupeaux,
12:07
bunched and moving,
217
727314
2955
en groupe et se déplaçant,
12:10
as a proxy for former herds and predators,
218
730269
3389
pour remplacer les anciens troupeaux et prédateurs,
12:13
and mimic nature.
219
733658
1744
et d'imiter la nature.
12:15
There is no other alternative left to mankind.
220
735402
4504
Il n'y a pas d'autre alternative laissée à l'humanité.
12:19
So let's do that.
221
739906
2448
Faisons donc ça.
12:22
So on this bit of grassland, we'll do it, but just in the foreground.
222
742354
3370
Donc sur ce petit bout de prairie, nous le ferons, juste au premier plan.
12:25
We'll impact it very heavily with cattle to mimic nature,
223
745724
3238
Nous agirons très lourdement avec des troupeaux pour imiter la nature,
12:28
and we've done so, and look at that.
224
748962
2824
nous l'avons fait, et regardez.
12:31
All of that grass is now covering the soil
225
751786
3360
Toutes ces herbes couvrent maintenant le sol
12:35
as dung, urine and litter or mulch,
226
755146
3970
comme les crottes, les urines et le paillis,
12:39
as every one of the gardeners amongst you would understand,
227
759116
3280
tous les jardiniers parmi vous le comprendront,
12:42
and that soil is ready to absorb and hold the rain,
228
762396
4361
ce sol est prêt à absorber et retenir la pluie,
12:46
to store carbon, and to break down methane.
229
766757
5007
pour stocker du carbone et détruire le méthane.
12:51
And we did that,
230
771764
2230
Nous l'avons fait,
12:53
without using fire to damage the soil,
231
773994
2770
sans utiliser le brûlis qui endommage le sol
12:56
and the plants are free to grow.
232
776764
3136
et les plantes sont libres de pousser.
12:59
When I first realized
233
779900
2264
Quand j'ai compris au début
13:02
that we had no option as scientists
234
782164
2482
que nous n'avions pas d'autres options en tant que scientifiques
13:04
but to use much-vilified livestock
235
784646
2760
que d'utiliser l'élevage tant diabolisé
13:07
to address climate change and desertification,
236
787406
5247
pour aborder le changement climatique et la désertification,
13:12
I was faced with a real dilemma.
237
792653
2235
j'étais face à un vrai dilemme.
13:14
How were we to do it?
238
794888
1725
Comment allions-nous faire ?
13:16
We'd had 10,000 years of extremely knowledgeable pastoralists
239
796613
4564
Nous avions eu 10 000 ans d'éleveurs extrêmement bien informés
13:21
bunching and moving their animals,
240
801177
1948
empaquetant et déplaçant leurs animaux,
13:23
but they had created the great manmade deserts of the world.
241
803125
3667
mais ils avaient créé eux-même les grands déserts de ce monde.
13:26
Then we'd had 100 years of modern rain science,
242
806792
3879
Ensuite nous avons eu 100 ans de science moderne sur la pluie,
13:30
and that had accelerated desertification,
243
810671
3259
et ça avait accéléré la désertification,
13:33
as we first discovered in Africa
244
813930
2173
comme on l'a vu en Afrique
13:36
and then confirmed in the United States,
245
816103
2664
et confirmé ensuite aux Etats-unis,
13:38
and as you see in this picture
246
818767
2119
et comme vous pouvez le voir sur cette image
13:40
of land managed by the federal government.
247
820886
3361
de terres gérées par le gouvernement fédéral.
13:44
Clearly more was needed
248
824247
1901
Clairement, on avait besoin de plus
13:46
than bunching and moving the animals,
249
826148
2089
que de regrouper et déplacer les animaux,
13:48
and humans, over thousands of years,
250
828237
3570
et les humains, pendant des milliers d'années,
13:51
had never been able to deal with nature's complexity.
251
831807
4386
n'ont jamais été capables de gérer la complexité de la nature.
13:56
But we biologists and ecologists
252
836193
2384
Mais nous, les biologistes et écologistes
13:58
had never tackled anything as complex as this.
253
838577
2969
n'avions jamais abordé quelque chose d'aussi complexe que cela.
14:01
So rather than reinvent the wheel,
254
841546
2639
Donc au lieu de réinventer la roue,
14:04
I began studying other professions to see if anybody had.
255
844185
4136
j'ai commencé à étudier les autres métiers pour voir si quelqu'un d'autre l'avait déjà fait.
14:08
And I found there were planning techniques
256
848321
2472
J'ai trouvé qu'il y avait des techniques de planification
14:10
that I could take and adapt to our biological need,
257
850793
3772
que je pouvais prendre et adapter à nos besoins biologiques
14:14
and from those I developed what we call
258
854565
2697
et grâce à ça j'ai développé ce qu'on peut appeler
14:17
holistic management and planned grazing,
259
857262
3310
le management holistique et les pâturages planifiés,
14:20
a planning process,
260
860572
1799
un processus planifié,
14:22
and that does address all of nature's complexity
261
862371
3695
abordant les problèmes de complexité de la nature
14:26
and our social, environmental, economic complexity.
262
866066
5249
et notre complexité sociale, environnementale et économique.
14:31
Today, we have young women like this one
263
871315
2664
Aujourd'hui, il y a des jeunes femmes comme celle-ci
14:33
teaching villages in Africa
264
873979
2368
qui enseigne dans les villages en Afrique
14:36
how to put their animals together into larger herds,
265
876347
2936
comment rassembler les animaux dans des troupeaux plus grands,
14:39
plan their grazing to mimic nature,
266
879283
2704
comment planifier leurs pâturages pour imiter la nature,
14:41
and where we have them hold their animals overnight --
267
881987
4041
et là où nous gardons les animaux la nuit --
14:46
we run them in a predator-friendly manner,
268
886028
2259
nous les gérons de manière à ce qu'il n'y ait pas de problèmes avec les prédateurs,
14:48
because we have a lot of lands, and so on --
269
888287
2322
parce qu'il y a beaucoup de terres, et ainsi de suite --
14:50
and where they do this and hold them overnight
270
890609
2194
et là où ils font ça, et ils les gardent pendant la nuit
14:52
to prepare the crop fields,
271
892803
1805
pour préparer les champs de culture,
14:54
we are getting very great increases in crop yield as well.
272
894608
3984
le rendement des récoltes augmentent aussi beaucoup.
14:58
Let's look at some results.
273
898592
1617
Regardons quelques résultats.
15:00
This is land close to land that we manage in Zimbabwe.
274
900209
4224
Ces territoires sont proches de ceux dont on s'occupe au Zimbabwe.
15:04
It has just come through four months of very good rains
275
904433
3544
On vient de traverser 4 mois de très bonnes précipitations
15:07
it got that year, and it's going into the long dry season.
276
907977
3510
qu'on a eu cette année-là, et on approche la longue saison sèche.
15:11
But as you can see, all of that rain, almost of all it,
277
911487
3035
Mais comme vous pouvez le voir, toute cette pluie, presque toute,
15:14
has evaporated from the soil surface.
278
914522
3107
s'est évaporée de la surface du sol.
15:17
Their river is dry despite the rain just having ended,
279
917629
3802
Leur rivière est sèche malgré la pluie qui vient de tomber,
15:21
and we have 150,000 people
280
921431
3520
et il y a 150 000 personnes
15:24
on almost permanent food aid.
281
924951
3750
sous aide alimentaire quasi-constante.
15:28
Now let's go to our land nearby on the same day,
282
928701
4496
Maintenant retournons à notre terrain près de là le même jour,
15:33
with the same rainfall, and look at that.
283
933197
2840
avec les mêmes précipitations, et regardez ça.
15:36
Our river is flowing and healthy and clean.
284
936037
2705
Notre rivière coule, elle est saine et propre.
15:38
It's fine.
285
938742
2487
C'est bien.
15:41
The production of grass, shrubs, trees, wildlife,
286
941229
5318
La production d'herbes, de buissons, d'arbres, de nature,
15:46
everything is now more productive,
287
946547
2856
tout est maintenant plus productif,
15:49
and we have virtually no fear of dry years.
288
949403
4105
et nous n'avons plus peur des années de sécheresse.
15:53
And we did that by increasing the cattle and goats
289
953508
5495
Nous avons fait ça en augmentant les troupeaux de boeufs et de chèvres
15:59
400 percent,
290
959003
1925
de 400 pour-cent,
16:00
planning the grazing to mimic nature
291
960928
3130
planifiant les pâturages pour imiter la nature
16:04
and integrate them with all the elephants, buffalo,
292
964058
2421
et en les intégrant avec tous les éléphants, les buffles,
16:06
giraffe and other animals that we have.
293
966479
3587
les girafes et les autres animaux que nous avons.
16:10
But before we began, our land looked like that.
294
970066
5722
Mais avant de commencer, nos terres ressemblaient à ça.
16:15
This site was bare and eroding for over 30 years
295
975788
5417
Le site était nu et s'érodait depuis plus de 30 ans
16:21
regardless of what rain we got.
296
981205
2769
indépendamment de la pluie que nous avions.
16:23
Okay? Watch the marked tree and see the change
297
983974
3618
D'accord ? Regardez les arbres marqués et observez le changement
16:27
as we use livestock to mimic nature.
298
987592
3653
en utilisant les troupeaux pour imiter la nature.
16:31
This was another site
299
991245
1462
Voici un autre site
16:32
where it had been bare and eroding,
300
992707
2378
qui était nu et s'érodait,
16:35
and at the base of the marked small tree,
301
995085
2704
à la base du petit arbre marqué,
16:37
we had lost over 30 centimeters of soil. Okay?
302
997789
4288
nous avions perdu plus de30 centimètres de sol. D'accord ?
16:42
And again, watch the change
303
1002077
1609
Encore une fois, regardez le changement
16:43
just using livestock to mimic nature.
304
1003686
2850
en utilisant simplement les troupeaux qui imitent la nature.
16:46
And there are fallen trees in there now,
305
1006536
2131
Il y a des arbres tombés maintenant,
16:48
because the better land is now attracting elephants, etc.
306
1008667
4957
parce que le terrain est meilleur et attire les éléphants.
16:53
This land in Mexico was in terrible condition,
307
1013624
3656
Ces terres au Mexique étaient dans un état terrible,
16:57
and I've had to mark the hill
308
1017280
1954
j'ai dû indiquer la colline
16:59
because the change is so profound.
309
1019234
4187
parce que le changement est si profond.
17:03
(Applause)
310
1023421
5725
(Applaudissements)
17:10
I began helping a family in the Karoo Desert in the 1970s
311
1030981
4937
J'ai commencé à aider une famille dans le désert du Karoo dans les années 70,
17:15
turn the desert that you see on the right there
312
1035918
2968
pour transformer le désert que vous voyez sur la droite ici
17:18
back to grassland,
313
1038886
1934
en prairie,
17:20
and thankfully, now their grandchildren are on the land
314
1040820
3522
et heureusement, maintenant leurs petits-enfants sont sur les terres
17:24
with hope for the future.
315
1044342
1843
avec de l'espoir pour le futur.
17:26
And look at the amazing change in this one,
316
1046185
2797
Regardez cette incroyable transformation sur cet exemple,
17:28
where that gully has completely healed
317
1048982
2712
où ce ravin est complètement cicatrisé
17:31
using nothing but livestock mimicking nature,
318
1051694
4579
n'utilisant rien d'autre que des troupeaux imitant la nature,
17:36
and once more, we have the third generation of that family
319
1056273
4225
et une fois de plus, nous avons la troisième génération de cette famille
17:40
on that land with their flag still flying.
320
1060498
3280
sur cette terre avec leur drapeau toujours au vent.
17:43
The vast grasslands of Patagonia
321
1063778
2568
Les grandes étendues de Patagonie
17:46
are turning to desert as you see here.
322
1066346
2076
se transforment en désert comme vous pouvez le voir ici.
17:48
The man in the middle is an Argentinian researcher,
323
1068422
3060
L'homme au milieu est un chercheur argentin,
17:51
and he has documented the steady decline of that land
324
1071482
3644
il a documenté le déclin constant de ce territoire
17:55
over the years as they kept reducing sheep numbers.
325
1075126
3476
pendant des années alors qu'on diminuait constament le nombre de moutons.
17:58
They put 25,000 sheep in one flock,
326
1078602
4848
Ils ont placé 25 000 moutons dans un troupeau,
18:03
really mimicking nature now with planned grazing,
327
1083450
3949
mimant vraiment la nature avec des pâturages planifiés,
18:07
and they have documented a 50-percent increase
328
1087399
4343
ils ont enregistré une augmentation de 50 %
18:11
in the production of the land in the first year.
329
1091742
3468
de la production du territoire la première année.
18:15
We now have in the violent Horn of Africa
330
1095210
3040
Nous avons maintenant, dans la violente Corne de l'Afrique
18:18
pastoralists planning their grazing to mimic nature
331
1098250
3456
des bergers qui planifient leurs pâturages afin d'imiter la nature
18:21
and openly saying it is the only hope they have
332
1101706
3496
en disant ouvertement que c'est la seule chance qu'ils ont
18:25
of saving their families and saving their culture.
333
1105202
3168
de sauver leurs familles et leur culture.
18:28
Ninety-five percent of that land
334
1108370
2076
Quatre-vingt-quinze pour-cent de ces terres
18:30
can only feed people from animals.
335
1110446
3660
ne peuvent nourrir les gens qu'avec des animaux.
18:34
I remind you that I am talking about
336
1114106
2111
Je vous rappelle que je parle
18:36
most of the world's land here that controls our fate,
337
1116217
4441
de la plupart des territoires du monde qui contrôle notre destin,
18:40
including the most violent region of the world,
338
1120658
3056
y-compris les régions les plus violentes du monde,
18:43
where only animals can feed people
339
1123714
2952
où seuls les animaux peuvent nourrir les gens
18:46
from about 95 percent of the land.
340
1126666
3304
d'à peu près 95 pour-cent du territoire.
18:49
What we are doing globally is causing climate change
341
1129970
5134
Ce que nous faisons à l'échelle mondiale provoque le changement climatique
18:55
as much as, I believe, fossil fuels,
342
1135104
3296
autant, je le crois, que les combustibles fossiles,
18:58
and maybe more than fossil fuels.
343
1138400
3536
et peut-être plus que les combustibles fossiles.
19:01
But worse than that, it is causing hunger, poverty,
344
1141936
3675
Mais bien pire que ça, ça provoque les famines, la pauvreté,
19:05
violence, social breakdown and war,
345
1145611
2997
la violence, les conflits sociaux et la guerre,
19:08
and as I am talking to you,
346
1148608
2408
et pendant que je vous parle,
19:11
millions of men, women and children
347
1151016
3150
des millions d'hommes, de femmes et d'enfants
19:14
are suffering and dying.
348
1154166
2402
souffrent et meurent.
19:16
And if this continues,
349
1156568
2712
Et si ça continue,
19:19
we are unlikely to be able to stop the climate changing,
350
1159280
3794
nous serons incapables d'arrêter le changement climatique,
19:23
even after we have eliminated the use of fossil fuels.
351
1163074
5047
même après avoir éliminé l'utilisation des combustibles fossiles.
19:28
I believe I've shown you how we can work with nature
352
1168121
4236
Je pense vous avoir montré comment on peut travailler avec la nature
19:32
at very low cost
353
1172357
2456
à des coûts très bas
19:34
to reverse all this.
354
1174813
2496
pour inverser tout ça.
19:37
We are already doing so
355
1177309
2432
Nous l'avons déjà fait
19:39
on about 15 million hectares
356
1179741
3996
sur environ 15 millions d'hectares
19:43
on five continents,
357
1183737
2632
sur les 5 continents,
19:46
and people who understand
358
1186369
1627
et les gens qui en savent
19:47
far more about carbon than I do
359
1187996
2290
beaucoup plus mieux que moi sur le carbone,
19:50
calculate that, for illustrative purposes,
360
1190286
3058
ont calculé que, dans un but illustratif,
19:53
if we do what I am showing you here,
361
1193344
2794
si nous faisions ce que je vous ai montré ici,
19:56
we can take enough carbon out of the atmosphere
362
1196138
4025
nous pourrions capturer assez de carbone de l'atmosphère
20:00
and safely store it in the grassland soils
363
1200163
3334
et le conserver précieusement dans les sols des prairies
20:03
for thousands of years,
364
1203497
1626
pour des milliers d'années,
20:05
and if we just do that on about half the world's grasslands
365
1205123
4996
et si on le fait seulement sur la moitié des prairies du monde
20:10
that I've shown you,
366
1210119
1354
que je vous ai montré,
20:11
we can take us back to pre-industrial levels,
367
1211473
3700
on pourrait revenir au niveau de l'ère pré-industriel,
20:15
while feeding people.
368
1215173
1641
tout en nourrissant les gens.
20:16
I can think of almost nothing
369
1216814
2772
Je ne vois absolument rien d'autre
20:19
that offers more hope for our planet,
370
1219586
3525
qui offrirait plus d'espoir à notre planète,
20:23
for your children,
371
1223111
2248
pous vos enfants,
20:25
and their children, and all of humanity.
372
1225359
2656
leurs enfants et toute l'humanité.
20:28
Thank you.
373
1228015
3305
Merci.
20:31
(Applause)
374
1231320
8112
(Applaudissements)
20:39
Thank you. (Applause)
375
1239432
4988
Merci. (Applaudissements)
20:52
Thank you, Chris.
376
1252781
1720
Merci, Chris.
20:54
Chris Anderson: Thank you. I have,
377
1254501
3346
Chris Anderson: Merci. J'ai,
20:57
and I'm sure everyone here has,
378
1257847
2097
et je suis sur toute le monde ici a
20:59
A) a hundred questions, B) wants to hug you.
379
1259944
3728
A) une centaine de question, B) envie de vous prendre dans les bras.
21:03
I'm just going to ask you one quick question.
380
1263672
1759
Je vais seulement vous poser une question rapide.
21:05
When you first start this and you bring in a flock of animals,
381
1265431
3684
Quand vous avez commencé et que vous avez introduit un troupeau,
21:09
it's desert. What do they eat? How does that part work?
382
1269115
3376
c'est le désert. Qu'est-ce qu'il mange ? Comment est-ce que ça marche ?
21:12
How do you start?
383
1272491
991
Comment vous avez commencé ?
21:13
Allan Savory: Well, we have done this for a long time,
384
1273482
1639
Allan Savory: Et bien, nous avons fait ça pendant longtemps,
21:15
and the only time we have ever had to provide any feed
385
1275121
3618
et la seule fois où nous avons dû fournir de la nourriture
21:18
is during mine reclamation,
386
1278739
1769
c'est pendant la restauration des mines,
21:20
where it's 100 percent bare.
387
1280508
2314
où le sol est nu à 100%.
21:22
But many years ago, we took the worst land in Zimbabwe,
388
1282822
4356
Mais il y a de nombreuses années, nous avons pris le pire territoire du Zimbabwe,
21:27
where I offered a £5 note
389
1287178
3094
et j'ai offert un billet de 5 livres
21:30
in a hundred-mile drive
390
1290272
2019
su 150 kilomètres
21:32
if somebody could find one grass
391
1292291
2120
si quelqu'un pouvait trouver un brin d'herbe,
21:34
in a hundred-mile drive,
392
1294411
1990
sur 150 kilomètres,
21:36
and on that, we trebled the stocking rate,
393
1296401
2786
et de là, nous avons triplé le taux de chargement,
21:39
the number of animals, in the first year with no feeding,
394
1299187
3776
le nombre d'animaux, la première année sans alimentation,
21:42
just by the movement, mimicking nature,
395
1302963
2656
simplement par le mouvement, en mimant la nature,
21:45
and using a sigmoid curve, that principle.
396
1305619
4775
et en utilisant une courbe sigmoïde, ce principe-là.
21:50
It's a little bit technical to explain here, but just that.
397
1310394
2471
C'est un petit peu compliqué à expliquer ici, mais simplement ça.
21:52
CA: Well, I would love to -- I mean, this such an interesting and important idea.
398
1312865
3712
CA: Et bien, j'aimerais bien -- je veux dire, c'est une idée intéressante et passionnante.
21:56
The best people on our blog are going to come and talk to you
399
1316577
1992
Les meilleures personnes sur notre blog vont venir et vous parler
21:58
and try and -- I want to get more on this
400
1318569
2632
et essayer et -- je veux en savoir plus sur
22:01
that we could share along with the talk.AS: Wonderful.
401
1321201
2952
ce que nous pourrions partager avec ce discours. AS: Magnifique.
22:04
CA: That is an astonishing talk, truly an astonishing talk,
402
1324153
3536
CA: C'est une présentation étonnante, vraiment étonnante,
22:07
and I think you heard that we all are cheering you on your way.
403
1327689
2776
et je crois que vous entendez le public vous acclamer.
22:10
Thank you so much.AS: Well, thank you. Thank you. Thank you, Chris.
404
1330465
2992
Merci beaucoup. AS: Bien, Merci. Merci. Merci, Chris.
22:13
(Applause)
405
1333457
1230
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7