How to green the world's deserts and reverse climate change | Allan Savory

Allan Savory: Cómo reverdecer los desiertos del mundo y revertir el cambio climático

5,885,402 views

2013-03-04 ・ TED


New videos

How to green the world's deserts and reverse climate change | Allan Savory

Allan Savory: Cómo reverdecer los desiertos del mundo y revertir el cambio climático

5,885,402 views ・ 2013-03-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: teddy fres Revisor: Eduardo Sierra
00:16
The most massive
1
16748
3569
El más grande y
00:20
tsunami perfect storm
2
20317
4935
perfecto tsunami
00:25
is bearing down upon us.
3
25252
3879
se cierne sobre nosotros.
00:29
This perfect storm
4
29131
3246
Esta tormenta perfecta
00:32
is mounting a grim reality, increasingly grim reality,
5
32377
5168
está creando una triste realidad, una realidad cada vez más sombría,
00:37
and we are facing that reality
6
37545
4950
y nos enfrentamos a esa realidad
00:42
with the full belief
7
42495
1381
con la plena convicción
00:43
that we can solve our problems with technology,
8
43876
2556
de que podemos resolver nuestros problemas con la tecnología
00:46
and that's very understandable.
9
46432
2296
y eso es muy comprensible.
00:48
Now, this perfect storm that we are facing
10
48728
4207
Bien, esta tormenta perfecta a la que nos enfrentamos
00:52
is the result of our rising population,
11
52935
3510
es el resultado del aumento de la población,
00:56
rising towards 10 billion people,
12
56445
2804
elevándose hacia los 10 mil millones de personas;
00:59
land that is turning to desert,
13
59249
2644
el suelo se está volviendo desértico
01:01
and, of course, climate change.
14
61893
3108
y, por supuesto, el clima está cambiando.
01:05
Now there's no question about it at all:
15
65001
2661
Ahora no hay duda de eso, en absoluto:
01:07
we will only solve the problem
16
67662
1811
sólo resolveremos el problema
01:09
of replacing fossil fuels with technology.
17
69473
3512
de sustituir los combustibles fósiles con la tecnología.
01:12
But fossil fuels, carbon -- coal and gas --
18
72985
3128
Pero los combustibles fósiles, carbono y gas,
01:16
are by no means the only thing
19
76113
2121
no son en absoluto las única cosa
01:18
that is causing climate change.
20
78234
4118
que está causado el cambio climático.
01:22
Desertification
21
82352
1883
La desertificación
01:24
is a fancy word for land that is turning to desert,
22
84235
5326
es una forma elegante de decir que el suelo se está volviendo un desierto
01:29
and this happens only when
23
89561
2301
y esto sólo pasa
01:31
we create too much bare ground.
24
91862
2009
cuando creamos demasiados terrenos baldíos.
01:33
There's no other cause.
25
93871
2006
No hay otra causa.
01:35
And I intend to focus
26
95877
2018
Tengo la intención de enfocarme
01:37
on most of the world's land that is turning to desert.
27
97895
4906
en la mayoría de los terrenos del mundo que se están volviendo desérticos.
01:42
But I have for you a very simple message
28
102801
5293
Pero tengo un sencillo mensaje para ustedes
01:48
that offers more hope than you can imagine.
29
108094
4196
que ofrece más esperanza de la que puedan imaginar.
01:52
We have environments
30
112290
2068
Contamos con ambientes
01:54
where humidity is guaranteed throughout the year.
31
114358
3244
en donde la humedad está garantizada durante todo el año.
01:57
On those, it is almost impossible
32
117602
2504
En esos lugares es casi imposible
02:00
to create vast areas of bare ground.
33
120106
2789
crear grandes áreas de terreno baldío.
02:02
No matter what you do, nature covers it up so quickly.
34
122895
3622
No importa lo que se haga, la naturaleza los cubre rápidamente.
02:06
And we have environments
35
126517
1747
Y tenemos ambientes
02:08
where we have months of humidity
36
128264
2693
en los que tenemos meses de humedad
02:10
followed by months of dryness,
37
130957
1778
seguidos por meses de sequía
02:12
and that is where desertification is occurring.
38
132735
3478
y ahí es donde está ocurriendo la desertificación.
02:16
Fortunately, with space technology now,
39
136213
2056
Afortunadamente, con la tecnología espacial actual,
02:18
we can look at it from space,
40
138269
1677
podemos verlo desde el espacio
02:19
and when we do, you can see the proportions fairly well.
41
139946
4264
y cuando lo hacemos, se pueden ver las proporciones bastante bien.
02:24
Generally, what you see in green
42
144210
1623
Generalmente, lo que está en verde
02:25
is not desertifying,
43
145833
1855
no está en proceso de desertificación,
02:27
and what you see in brown is,
44
147688
2306
y lo que está en marrón sí lo está,
02:29
and these are by far the greatest areas of the Earth.
45
149994
4372
y estas son por mucho las áreas más grandes de la Tierra.
02:34
About two thirds, I would guess, of the world is desertifying.
46
154366
4785
Aproximadamente dos tercios, diría yo, del mundo está en proceso de desertificación.
02:39
I took this picture in the Tihamah Desert
47
159151
2924
Tomé esta fotografía en el desierto Tihama
02:42
while 25 millimeters -- that's an inch of rain -- was falling.
48
162075
3704
mientras caían 25 milímetros o una pulgada de lluvia.
02:45
Think of it in terms of drums of water,
49
165779
2712
Piensen en ello como barriles de agua,
02:48
each containing 200 liters.
50
168491
2672
cada uno con 200 litros.
02:51
Over 1,000 drums of water fell on every hectare
51
171163
4600
Más de mil barriles de agua cayeron en cada hectárea
02:55
of that land that day.
52
175763
2874
de terreno ese día.
02:58
The next day, the land looked like this.
53
178637
2384
Al día siguiente, el terreno se veía así.
03:01
Where had that water gone?
54
181021
2823
¿A dónde se fue el agua?
03:03
Some of it ran off as flooding,
55
183844
2397
Parte se dispersó en inundaciones,
03:06
but most of the water that soaked into the soil
56
186241
2947
pero la mayor parte de lo que empapó el suelo
03:09
simply evaporated out again,
57
189188
2281
sencillamente se evaporó,
03:11
exactly as it does in your garden
58
191469
2369
exactamente como sucede en el jardín
03:13
if you leave the soil uncovered.
59
193838
3015
si se deja el suelo descubierto.
03:16
Now, because the fate of water and carbon
60
196853
3466
Ahora, debido a que el destino del agua y el carbono
03:20
are tied to soil organic matter,
61
200319
3558
están ligados a la materia orgánica del suelo,
03:23
when we damage soils, you give off carbon.
62
203877
3927
cuando dañamos los suelos, emitimos carbono.
03:27
Carbon goes back to the atmosphere.
63
207804
2826
El carbono vuelve a la atmósfera.
03:30
Now you're told over and over, repeatedly,
64
210630
4105
Se nos ha dicho una y otra vez, repetidamente,
03:34
that desertification is only occurring
65
214735
3000
que la desertificación solo está ocurriendo
03:37
in arid and semi-arid areas of the world,
66
217735
3649
en áreas áridas y semiáridas del mundo
03:41
and that tall grasslands like this one
67
221384
3975
y que los pastizales de altura, como este,
03:45
in high rainfall are of no consequence.
68
225359
3632
en áreas de alta precipitación, no tienen ningún problema.
03:48
But if you do not look at grasslands but look down into them,
69
228991
4577
Pero si apartamos la atención de los pastizales y miramos al terreno
03:53
you find that most of the soil in that grassland
70
233568
2711
vemos que la mayor parte del suelo bajo el pastizal
03:56
that you've just seen is bare and covered with a crust of algae,
71
236279
4291
está baldío y cubierto con una corteza de algas,
04:00
leading to increased runoff and evaporation.
72
240570
3118
dando lugar a mayor escorrentía y evaporación.
04:03
That is the cancer of desertification
73
243688
3986
Ese es el cáncer de la desertificación
04:07
that we do not recognize till its terminal form.
74
247674
4536
que no reconocemos hasta que está en su forma terminal.
04:12
Now we know that desertification is caused by livestock,
75
252210
5312
Bien, sabemos que la desertificación es causada por el ganado,
04:17
mostly cattle, sheep and goats,
76
257522
2784
principalmente ganado vacuno, ovino y caprino,
04:20
overgrazing the plants,
77
260306
2817
que sobrepastorean las plantas,
04:23
leaving the soil bare and giving off methane.
78
263123
4119
dejando el suelo descubierto y emanando metano.
04:27
Almost everybody knows this,
79
267242
2240
Casi todos saben esto,
04:29
from nobel laureates to golf caddies,
80
269482
2835
desde premios Nobel a caddies de golf
04:32
or was taught it, as I was.
81
272317
2631
o se lo han enseñado, como a mí.
04:34
Now, the environments like you see here,
82
274948
3470
Ahora, en ambientes como el que se ve aquí,
04:38
dusty environments in Africa where I grew up,
83
278418
2864
con mucho polvo, en África donde me crié,
04:41
and I loved wildlife,
84
281282
2920
llegué a amar la vida silvestre
04:44
and so I grew up hating livestock
85
284202
3392
y crecí odiando al ganado
04:47
because of the damage they were doing.
86
287594
2028
debido al daño que estaban haciendo.
04:49
And then my university education as an ecologist
87
289622
3284
Y luego mi educación universitaria como ecologista
04:52
reinforced my beliefs.
88
292906
3088
reforzó mis creencias.
04:55
Well, I have news for you.
89
295994
5276
Bueno, tengo noticias para ustedes.
05:01
We were once just as certain
90
301270
3284
Alguna vez estuvimos seguros
05:04
that the world was flat.
91
304554
2280
de que el mundo era plano.
05:06
We were wrong then, and we are wrong again.
92
306834
3945
Estábamos equivocados entonces como lo estamos ahora nuevamente.
05:10
And I want to invite you now
93
310779
2175
Quiero invitarlos ahora a que
05:12
to come along on my journey of reeducation and discovery.
94
312954
6254
me acompañen en mi viaje de reeducación y descubrimiento.
05:19
When I was a young man,
95
319208
2571
Cuando era joven,
05:21
a young biologist in Africa,
96
321779
2895
como biólogo en África,
05:24
I was involved in setting aside marvelous areas
97
324674
4417
me involucré en preservar algunas zonas maravillosas
05:29
as future national parks.
98
329091
2519
como futuros parques nacionales.
05:31
Now no sooner — this was in the 1950s —
99
331610
3427
Poco después, esto fue en la década de 1950,
05:35
and no sooner did we remove the hunting,
100
335037
3168
logramos eliminar la caza,
05:38
drum-beating people to protect the animals,
101
338205
3481
con gente haciendo sonar sus tambores para proteger a los animales.
05:41
than the land began to deteriorate,
102
341686
1893
Luego el suelo se comenzó a deteriorar,
05:43
as you see in this park that we formed.
103
343579
4246
como lo ven en este parque que formamos.
05:47
Now, no livestock were involved,
104
347825
2323
El ganado no estaba involucrado,
05:50
but suspecting that we had too many elephants now,
105
350148
3632
pero se sospechaba que había demasiados elefantes,
05:53
I did the research and I proved we had too many,
106
353780
4265
Hice la investigación, probé que teníamos demasiados
05:58
and I recommended that we would have to reduce their numbers
107
358045
3584
y recomendé que había que reducir su cantidad
06:01
and bring them down to a level that the land could sustain.
108
361629
4052
para llevarlos a un nivel en el que la tierra pudiera sostenerlos.
06:05
Now, that was a terrible decision for me to have to make,
109
365681
3784
Fue una decisión terrible la que tuve que tomar,
06:09
and it was political dynamite, frankly.
110
369465
2859
dinamita política, francamente.
06:12
So our government formed a team of experts
111
372324
3125
Nuestro gobierno formó un equipo de expertos
06:15
to evaluate my research.
112
375449
2641
para evaluar mi investigación.
06:18
They did. They agreed with me,
113
378090
2407
Lo hicieron y estuvieron de acuerdo conmigo.
06:20
and over the following years,
114
380497
1911
Durante los años siguientes
06:22
we shot 40,000 elephants to try to stop the damage.
115
382408
5891
fusilamos a 40 mil elefantes para intentar detener el daño.
06:28
And it got worse, not better.
116
388299
3740
Y éste empeoró en lugar de mejorar.
06:32
Loving elephants as I do,
117
392039
2499
Amando los elefantes como yo lo hago,
06:34
that was the saddest and greatest blunder of my life,
118
394538
3606
ese fue el error más grande y más triste de mi vida,
06:38
and I will carry that to my grave.
119
398144
2728
que me llevaré a la tumba.
06:40
One good thing did come out of it.
120
400872
2472
Pero algo bueno salió de ahí.
06:43
It made me absolutely determined
121
403344
3376
Me llevó a mi determinación absoluta de
06:46
to devote my life to finding solutions.
122
406720
5480
dedicar mi vida a encontrar soluciones.
06:52
When I came to the United States, I got a shock,
123
412200
4085
Cuando volví a EE.UU., me impactó
06:56
to find national parks like this one
124
416285
2468
encontrar parques nacionales como éste
06:58
desertifying as badly as anything in Africa.
125
418753
4231
en proceso de desertificación tan malo como los de África.
07:02
And there'd been no livestock on this land
126
422984
2004
Y en esos suelos no había habido ganado
07:04
for over 70 years.
127
424988
2724
por más de 70 años.
07:07
And I found that American scientists
128
427712
1926
Encontré que los científicos estadounidenses
07:09
had no explanation for this
129
429638
2914
no tenían ninguna explicación para eso,
07:12
except that it is arid and natural.
130
432552
2960
aparte de tratarse de algo árido y natural.
07:15
So I then began looking
131
435512
3360
Entonces comencé a buscar
07:18
at all the research plots I could
132
438872
3251
en todas las parcelas experimentales que pude,
07:22
over the whole of the Western United States
133
442123
2703
por todo el oeste de los EE.UU.,
07:24
where cattle had been removed
134
444826
2201
en donde se hubiera eliminado el ganado,
07:27
to prove that it would stop desertification,
135
447027
2872
para probar que esto podría detener la desertificación.
07:29
but I found the opposite,
136
449899
1833
Pero encontré lo contrario,
07:31
as we see on this research station,
137
451732
2822
como vemos en esta estación experimental,
07:34
where this grassland that was green in 1961,
138
454554
3724
donde este pastizal era verde en 1961,
07:38
by 2002 had changed to that situation.
139
458278
5013
para 2002 la situación había cambiado.
07:43
And the authors of the position paper on climate change
140
463291
4719
Los autores del artículo sobre el cambio climático,
07:48
from which I obtained these pictures
141
468010
2553
de donde tomé estas fotografías,
07:50
attribute this change to "unknown processes."
142
470563
5819
atribuyen este cambio a "procesos desconocidos".
07:56
Clearly, we have never understood
143
476382
3994
Claramente, nunca hemos entendido
08:00
what is causing desertification,
144
480376
2684
qué está causando la desertificación
08:03
which has destroyed many civilizations
145
483060
3048
que ha destruido muchas civilizaciones
08:06
and now threatens us globally.
146
486108
2692
y ahora nos amenaza globalmente.
08:08
We have never understood it.
147
488800
2453
No hemos podido entenderlo.
08:11
Take one square meter of soil
148
491253
2119
Tomen un metro cuadrado de suelo
08:13
and make it bare like this is down here,
149
493372
2703
y despéjenlo como este de aquí,
08:16
and I promise you, you will find it much colder at dawn
150
496075
3179
y les prometo que lo encontrarán mucho más frío al amanecer
08:19
and much hotter at midday
151
499254
2804
y mucho más caliente al mediodía
08:22
than that same piece of ground if it's just covered with litter,
152
502058
3670
que si estuviera cubierto con desechos
08:25
plant litter.
153
505728
1614
y basura vegetal.
08:27
You have changed the microclimate.
154
507342
3037
Han cambiado el microclima.
08:30
Now, by the time you are doing that
155
510379
2099
Para cuando estén haciendo eso
08:32
and increasing greatly the percentage of bare ground
156
512478
5588
y aumentando en gran medida el porcentaje de suelo descubierto
08:38
on more than half the world's land,
157
518066
4025
en más de la mitad del suelo en el mundo,
08:42
you are changing macroclimate.
158
522091
3230
estarán cambiando el macroclima.
08:45
But we have just simply not understood
159
525321
2589
Pero sencillamente no hemos entendido,
08:47
why was it beginning to happen 10,000 years ago?
160
527910
3986
¿por qué empiezó a ocurrir esto hace 10 mil años?
08:51
Why has it accelerated lately?
161
531896
2650
¿Por qué ha acelerado últimamente?
08:54
We had no understanding of that.
162
534546
1967
No teníamos conocimiento de ello.
08:56
What we had failed to understand
163
536513
3425
Lo que no logramos comprender
08:59
was that these seasonal humidity environments of the world,
164
539938
3823
era que estos ambientes del mundo con humedad estacional,
09:03
the soil and the vegetation
165
543761
2896
el suelo y la vegetación
09:06
developed with very large numbers of grazing animals,
166
546657
5792
se desarrollaron con un gran número de animales de pastoreo,
09:12
and that these grazing animals
167
552449
2624
y que estos animales
09:15
developed with ferocious pack-hunting predators.
168
555073
5392
se desarrollaron con los feroces depredadores en manada.
09:20
Now, the main defense against pack-hunting predators
169
560465
3892
Ahora, la principal defensa contra este tipo de depredadores
09:24
is to get into herds,
170
564357
2341
es moverse en rebaños
09:26
and the larger the herd, the safer the individuals.
171
566698
3992
y mientras más grande es el rebaño, más seguros estarán los individuos.
09:30
Now, large herds dung and urinate all over their own food,
172
570690
4831
Los grandes rebaños defecan y orinan sobre su comida
09:35
and they have to keep moving,
173
575521
3000
y se tienen que mantenerse en movimiento.
09:38
and it was that movement
174
578521
1917
y fue ese movimiento el
09:40
that prevented the overgrazing of plants,
175
580438
2804
que impedía el sobrepastoreo de las plantas;
09:43
while the periodic trampling
176
583242
2399
además el pisoteo periódico
09:45
ensured good cover of the soil,
177
585641
2520
aseguraba una buena cubierta del suelo,
09:48
as we see where a herd has passed.
178
588161
3112
como vemos donde ha pasado un rebaño.
09:51
This picture is a typical seasonal grassland.
179
591273
6228
Esta imagen es de un pastizal estacional común.
09:57
It has just come through four months of rain,
180
597501
2792
Acaban de pasar cuatro meses de lluvia,
10:00
and it's now going into eight months of dry season.
181
600293
3682
y ahora va a pasar ocho meses de estación seca.
10:03
And watch the change as it goes into this long dry season.
182
603975
3468
Y observen el cambio a medida que entra en esta larga estación seca.
10:07
Now, all of that grass you see aboveground
183
607443
3076
Ahora, toda esa hierba que ven sobre el suelo
10:10
has to decay biologically
184
610519
3748
tiene que descomponerse biológicamente
10:14
before the next growing season, and if it doesn't,
185
614267
3524
antes de la siguiente temporada de crecimiento y si no lo hace,
10:17
the grassland and the soil begin to die.
186
617791
4193
los pastizales y el suelo comienzan a morir.
10:21
Now, if it does not decay biologically,
187
621984
3195
Ahora, si no se descompone biológicamente,
10:25
it shifts to oxidation, which is a very slow process,
188
625179
5139
cambia a la oxidación, que es un proceso muy lento,
10:30
and this smothers and kills grasses,
189
630318
2955
y esto ahoga y mata las hierbas,
10:33
leading to a shift to woody vegetation
190
633273
3109
dando lugar a un cambio en la vegetación leñosa
10:36
and bare soil, releasing carbon.
191
636382
3420
y en el suelo desnudo, liberando carbono.
10:39
To prevent that, we have traditionally used fire.
192
639802
5104
Para prevenir eso, lo tradicional es que utilizamos fuego.
10:44
But fire also leaves the soil bare, releasing carbon,
193
644906
5849
Pero el fuego también deja desnudo el suelo, liberando carbono,
10:50
and worse than that,
194
650755
2391
y peor que eso,
10:53
burning one hectare of grassland
195
653146
2680
quemar una hectárea de pastizal
10:55
gives off more, and more damaging, pollutants
196
655826
3160
emite más y más contaminantes perjudiciales
10:58
than 6,000 cars.
197
658986
2914
que 6 mil automóviles.
11:01
And we are burning in Africa, every single year,
198
661900
4393
Y quemamos en África, año tras año,
11:06
more than one billion hectares of grasslands,
199
666293
4639
más de mil millones de hectáreas de pastizales
11:10
and almost nobody is talking about it.
200
670932
3626
y casi nadie habla de ello.
11:14
We justify the burning, as scientists,
201
674558
4339
Justificamos la quema, como científicos,
11:18
because it does remove the dead material
202
678897
2913
porque elimina la materia orgánica muerta
11:21
and it allows the plants to grow.
203
681810
3303
y permite que crezcan las plantas.
11:25
Now, looking at this grassland of ours that has gone dry,
204
685113
3096
Bien, viendo que nuestro pastizal se ha secado,
11:28
what could we do to keep that healthy?
205
688209
2696
¿qué podríamos hacer para mantenerlo sano?
11:30
And bear in mind, I'm talking of most of the world's land now.
206
690905
3024
Y tengan en cuenta, estoy hablando de la mayor parte de las tierras del mundo ahora.
11:33
Okay? We cannot reduce animal numbers to rest it more
207
693929
4688
¿De acuerdo? No podemos reducir el número de animales para descansarla más
11:38
without causing desertification and climate change.
208
698617
3616
sin causar desertificación y cambio climático.
11:42
We cannot burn it without causing
209
702233
3137
No podemos quemarla sin causar
11:45
desertification and climate change.
210
705370
2265
desertificación y cambio climático.
11:47
What are we going to do?
211
707635
3985
¿Qué vamos a hacer?
11:53
There is only one option,
212
713680
2390
Sólo hay una opción,
11:56
I'll repeat to you, only one option
213
716070
2861
les repetiré, sólo una opción
11:58
left to climatologists and scientists,
214
718931
2719
tienen los climatólogos y científicos
12:01
and that is to do the unthinkable,
215
721650
2928
y es hacer lo impensable,
12:04
and to use livestock,
216
724578
2736
utilizar el ganado
12:07
bunched and moving,
217
727314
2955
agrupado y en movimiento,
12:10
as a proxy for former herds and predators,
218
730269
3389
como sustituto de los antiguos rebaños y depredadores
12:13
and mimic nature.
219
733658
1744
e imitar a la naturaleza.
12:15
There is no other alternative left to mankind.
220
735402
4504
La humanidad no tiene otra alternativa.
12:19
So let's do that.
221
739906
2448
Así que hagamos eso.
12:22
So on this bit of grassland, we'll do it, but just in the foreground.
222
742354
3370
En este pedacito de pastizal lo haremos, pero sólo en el primer plano.
12:25
We'll impact it very heavily with cattle to mimic nature,
223
745724
3238
Vamos a impactarlo muy fuertemente con el ganado para imitar a la naturaleza,
12:28
and we've done so, and look at that.
224
748962
2824
lo hemos hecho y mírenlo.
12:31
All of that grass is now covering the soil
225
751786
3360
Todo ese pasto está cubriendo ahora el suelo
12:35
as dung, urine and litter or mulch,
226
755146
3970
con estiércol, orina y desperdicios o abono,
12:39
as every one of the gardeners amongst you would understand,
227
759116
3280
como cada uno de los jardineros entre ustedes entendería,
12:42
and that soil is ready to absorb and hold the rain,
228
762396
4361
y que el suelo está listo para absorber y mantener la lluvia,
12:46
to store carbon, and to break down methane.
229
766757
5007
almacenar el carbono y descomponer el metano.
12:51
And we did that,
230
771764
2230
Y lo hicimos,
12:53
without using fire to damage the soil,
231
773994
2770
sin utilizar el fuego que daña el suelo
12:56
and the plants are free to grow.
232
776764
3136
y las plantas pueden crecer libres.
12:59
When I first realized
233
779900
2264
Cuando me di cuenta por primera vez
13:02
that we had no option as scientists
234
782164
2482
que como científicos no teníamos más opción
13:04
but to use much-vilified livestock
235
784646
2760
que utilizar el vilipendiado ganado
13:07
to address climate change and desertification,
236
787406
5247
para abordar el cambio climático y la desertificación,
13:12
I was faced with a real dilemma.
237
792653
2235
me encontré con un gran dilema:
13:14
How were we to do it?
238
794888
1725
¿cómo ibamos a hacerlo?
13:16
We'd had 10,000 years of extremely knowledgeable pastoralists
239
796613
4564
Tuvimos en 10 mil años pastores sumamente diestros
13:21
bunching and moving their animals,
240
801177
1948
que agruparon y movilizaron a sus animales,
13:23
but they had created the great manmade deserts of the world.
241
803125
3667
pero que habían creado los desiertos artificiales más grandes del mundo.
13:26
Then we'd had 100 years of modern rain science,
242
806792
3879
Luego tuvimos 100 años de la ciencia de la lluvia moderna
13:30
and that had accelerated desertification,
243
810671
3259
y eso aceleró la desertificación,
13:33
as we first discovered in Africa
244
813930
2173
como lo descubrimos por primera vez en África
13:36
and then confirmed in the United States,
245
816103
2664
y luego lo confirmamos en EE.UU.
13:38
and as you see in this picture
246
818767
2119
y como lo pueden ver en esta fotografía
13:40
of land managed by the federal government.
247
820886
3361
de los suelos administrados por el gobierno federal.
13:44
Clearly more was needed
248
824247
1901
Es evidente que se necesitaba más
13:46
than bunching and moving the animals,
249
826148
2089
que agrupar y movilizar los animales
13:48
and humans, over thousands of years,
250
828237
3570
y los humanos, durante miles de años,
13:51
had never been able to deal with nature's complexity.
251
831807
4386
nunca habían podido hacerle frente a la complejidad de la naturaleza.
13:56
But we biologists and ecologists
252
836193
2384
Pero nosotros biólogos y ecologistas
13:58
had never tackled anything as complex as this.
253
838577
2969
nunca habíamos abordado algo tan complejo como esto.
14:01
So rather than reinvent the wheel,
254
841546
2639
Así que más que reinventar la rueda,
14:04
I began studying other professions to see if anybody had.
255
844185
4136
comencé a estudiar otras profesiones para ver si alguien lo había hecho.
14:08
And I found there were planning techniques
256
848321
2472
Y descubrí que habían técnicas de planificación
14:10
that I could take and adapt to our biological need,
257
850793
3772
que podría tomar y adaptarlas a nuestra necesidad biológica
14:14
and from those I developed what we call
258
854565
2697
y a partir de esas desarrollé lo que llamo
14:17
holistic management and planned grazing,
259
857262
3310
gestión holística y pastoreo planificado,
14:20
a planning process,
260
860572
1799
un proceso de planificación,
14:22
and that does address all of nature's complexity
261
862371
3695
y que sí aborda todas las complejidades de la naturaleza
14:26
and our social, environmental, economic complexity.
262
866066
5249
y nuestras complejidades sociales, ambientales y económicas.
14:31
Today, we have young women like this one
263
871315
2664
Hoy, tenemos jóvenes mujeres como ella
14:33
teaching villages in Africa
264
873979
2368
que enseñan en aldeas de África
14:36
how to put their animals together into larger herds,
265
876347
2936
a cómo juntar sus animales en grandes rebaños,
14:39
plan their grazing to mimic nature,
266
879283
2704
a planear su pastoreo para imitar a la naturaleza
14:41
and where we have them hold their animals overnight --
267
881987
4041
y donde tenemos que mantener a sus animales durante la noche,
14:46
we run them in a predator-friendly manner,
268
886028
2259
los tratamos en una manera de depredador benigno
14:48
because we have a lot of lands, and so on --
269
888287
2322
porque tenemos muchas tierras y así sucesivamente,
14:50
and where they do this and hold them overnight
270
890609
2194
donde hacen esto y los acorralan durante la noche
14:52
to prepare the crop fields,
271
892803
1805
para preparar los campos de cultivo,
14:54
we are getting very great increases in crop yield as well.
272
894608
3984
estamos consiguiendo aumentos muy grandes en el rendimiento de las cosechas también.
14:58
Let's look at some results.
273
898592
1617
Veamos los resultados.
15:00
This is land close to land that we manage in Zimbabwe.
274
900209
4224
Este es el terreno cercano al que administramos en Zimbabue.
15:04
It has just come through four months of very good rains
275
904433
3544
Acaba de pasar por cuatro meses de lluvias muy buenas
15:07
it got that year, and it's going into the long dry season.
276
907977
3510
en ese año y que va entrar a la larga estación seca.
15:11
But as you can see, all of that rain, almost of all it,
277
911487
3035
Pero como pueden ver, toda la lluvia, casi toda,
15:14
has evaporated from the soil surface.
278
914522
3107
se ha evaporado de la superficie del suelo.
15:17
Their river is dry despite the rain just having ended,
279
917629
3802
Su río está seco a pesar de que las lluvias recién han terminado,
15:21
and we have 150,000 people
280
921431
3520
y tenemos 150 mil personas
15:24
on almost permanent food aid.
281
924951
3750
en ayuda alimentaria casi permanente.
15:28
Now let's go to our land nearby on the same day,
282
928701
4496
Ahora vamos a nuestros suelos en las inmediaciones el mismo día,
15:33
with the same rainfall, and look at that.
283
933197
2840
con las misma cantidad de lluvia y miren eso.
15:36
Our river is flowing and healthy and clean.
284
936037
2705
Nuestro río fluye, es saludable y está limpio.
15:38
It's fine.
285
938742
2487
Está bien.
15:41
The production of grass, shrubs, trees, wildlife,
286
941229
5318
La producción de hierba, arbustos, árboles, fauna,
15:46
everything is now more productive,
287
946547
2856
todo ahora es más productivo
15:49
and we have virtually no fear of dry years.
288
949403
4105
y prácticamente no le tenemos miedo a los años secos.
15:53
And we did that by increasing the cattle and goats
289
953508
5495
Y lo logramos al aumentar el ganado vacuno y caprino
15:59
400 percent,
290
959003
1925
un 400 %,
16:00
planning the grazing to mimic nature
291
960928
3130
planificando el pastoreo para imitar a la naturaleza
16:04
and integrate them with all the elephants, buffalo,
292
964058
2421
e integrarlos con todos los elefantes, búfalos,
16:06
giraffe and other animals that we have.
293
966479
3587
jirafas y otros animales que tenemos.
16:10
But before we began, our land looked like that.
294
970066
5722
Pero antes de que comenzáramos, nuestros suelos se veían así.
16:15
This site was bare and eroding for over 30 years
295
975788
5417
Este sitio estuvo al descubierto y erosionando durante más de 30 años
16:21
regardless of what rain we got.
296
981205
2769
independientemente de la lluvia que cayera.
16:23
Okay? Watch the marked tree and see the change
297
983974
3618
¿De acuerdo? Miren el árbol marcado y vean el cambio
16:27
as we use livestock to mimic nature.
298
987592
3653
a medida que utilizamos el ganado para imitar a la naturaleza.
16:31
This was another site
299
991245
1462
Este fue otro sitio
16:32
where it had been bare and eroding,
300
992707
2378
que había estado descubierto y erosionando
16:35
and at the base of the marked small tree,
301
995085
2704
y en la base del pequeño árbol marcado,
16:37
we had lost over 30 centimeters of soil. Okay?
302
997789
4288
perdimos más de 30 cm de suelo, ¿cierto?
16:42
And again, watch the change
303
1002077
1609
Y nuevamente, vean el cambio
16:43
just using livestock to mimic nature.
304
1003686
2850
solo utilizando el ganado para imitar a la naturaleza.
16:46
And there are fallen trees in there now,
305
1006536
2131
Y hay árboles caídos allí ahora,
16:48
because the better land is now attracting elephants, etc.
306
1008667
4957
porque el mejor suelo está atrayendo elefantes, etc.
16:53
This land in Mexico was in terrible condition,
307
1013624
3656
Este suelo en México estaba en condiciones terribles
16:57
and I've had to mark the hill
308
1017280
1954
y tuvimos que marcar la colina,
16:59
because the change is so profound.
309
1019234
4187
porque el cambio es muy profundo.
17:03
(Applause)
310
1023421
5725
(Aplausos)
17:10
I began helping a family in the Karoo Desert in the 1970s
311
1030981
4937
Empecé ayudándole a una familia del desierto de Karoo en la década de 1970
17:15
turn the desert that you see on the right there
312
1035918
2968
a convertir el desierto que ven ahí
17:18
back to grassland,
313
1038886
1934
en pastizales,
17:20
and thankfully, now their grandchildren are on the land
314
1040820
3522
y por suerte, ahora sus nietos están en una tierra
17:24
with hope for the future.
315
1044342
1843
con esperanza para el futuro.
17:26
And look at the amazing change in this one,
316
1046185
2797
Y vean el sorprendente cambio en éste,
17:28
where that gully has completely healed
317
1048982
2712
donde esa quebrada se ha curado por completo
17:31
using nothing but livestock mimicking nature,
318
1051694
4579
utilizando sólo el ganado para imitar a la naturaleza
17:36
and once more, we have the third generation of that family
319
1056273
4225
y una vez más, tenemos la tercera generación de esa familia
17:40
on that land with their flag still flying.
320
1060498
3280
en esa tierra con su bandera aún ondeando.
17:43
The vast grasslands of Patagonia
321
1063778
2568
Los vastos pastizales de la Patagonia
17:46
are turning to desert as you see here.
322
1066346
2076
se están volviendo desérticos como pueden ver aquí.
17:48
The man in the middle is an Argentinian researcher,
323
1068422
3060
El hombre del centro es un investigador argentino
17:51
and he has documented the steady decline of that land
324
1071482
3644
y ha documentado la disminución constante de ese suelo
17:55
over the years as they kept reducing sheep numbers.
325
1075126
3476
a lo largo de los años a medida que mantenían la reducción del número de ovejas.
17:58
They put 25,000 sheep in one flock,
326
1078602
4848
Colocaron 25 mil ovejas en un solo rebaño,
18:03
really mimicking nature now with planned grazing,
327
1083450
3949
imitando realmente a la naturaleza ahora con el pastoreo planificado,
18:07
and they have documented a 50-percent increase
328
1087399
4343
y han documentado un aumento del 50 %
18:11
in the production of the land in the first year.
329
1091742
3468
en la producción del suelo en el primer año.
18:15
We now have in the violent Horn of Africa
330
1095210
3040
Ahora tenemos en el violento Cuerno de África
18:18
pastoralists planning their grazing to mimic nature
331
1098250
3456
a los pastores planificando su pastoreo para imitar a la naturaleza
18:21
and openly saying it is the only hope they have
332
1101706
3496
y diciendo abiertamente que es la única esperanza que tienen
18:25
of saving their families and saving their culture.
333
1105202
3168
de salvar sus familias y su cultura.
18:28
Ninety-five percent of that land
334
1108370
2076
El 95 % de esa tierra
18:30
can only feed people from animals.
335
1110446
3660
sólo puede alimentar a las personas a partir de los animales.
18:34
I remind you that I am talking about
336
1114106
2111
Les recuerdo que estoy hablando
18:36
most of the world's land here that controls our fate,
337
1116217
4441
de la mayor parte de las tierras del mundo que controlan nuestro destino,
18:40
including the most violent region of the world,
338
1120658
3056
incluyendo la región más violenta del mundo,
18:43
where only animals can feed people
339
1123714
2952
en donde sólo los animales pueden alimentar a la gente
18:46
from about 95 percent of the land.
340
1126666
3304
de cerca del 95 % del suelo.
18:49
What we are doing globally is causing climate change
341
1129970
5134
Lo que estamos haciendo a nivel mundial está causando el cambio climático
18:55
as much as, I believe, fossil fuels,
342
1135104
3296
tanto como, creo yo, los combustibles fósiles,
18:58
and maybe more than fossil fuels.
343
1138400
3536
y quizás más que los combustibles fósiles.
19:01
But worse than that, it is causing hunger, poverty,
344
1141936
3675
Pero peor que eso, está generando hambre, pobreza,
19:05
violence, social breakdown and war,
345
1145611
2997
violencia, desintegración social y guerra,
19:08
and as I am talking to you,
346
1148608
2408
y mientras les digo esto,
19:11
millions of men, women and children
347
1151016
3150
millones de hombres, mujeres y niños
19:14
are suffering and dying.
348
1154166
2402
están sufriendo y muriendo.
19:16
And if this continues,
349
1156568
2712
Y si esto continúa,
19:19
we are unlikely to be able to stop the climate changing,
350
1159280
3794
es poco probable que seamos capaces de detener el cambio climático,
19:23
even after we have eliminated the use of fossil fuels.
351
1163074
5047
incluso después de haber eliminado el uso de combustibles fósiles.
19:28
I believe I've shown you how we can work with nature
352
1168121
4236
Creo que les he mostrado cómo podemos trabajar con la naturaleza
19:32
at very low cost
353
1172357
2456
a un costo muy bajo
19:34
to reverse all this.
354
1174813
2496
para revertir todo esto.
19:37
We are already doing so
355
1177309
2432
Ya lo estamos haciendo
19:39
on about 15 million hectares
356
1179741
3996
en cerca de 15 millones de hectáreas
19:43
on five continents,
357
1183737
2632
en cinco continentes
19:46
and people who understand
358
1186369
1627
y la gente que comprende
19:47
far more about carbon than I do
359
1187996
2290
mucho más sobre el carbono que yo
19:50
calculate that, for illustrative purposes,
360
1190286
3058
calcula que, para propósitos ilustrativos,
19:53
if we do what I am showing you here,
361
1193344
2794
si hacemos lo que les muestro aquí,
19:56
we can take enough carbon out of the atmosphere
362
1196138
4025
podemos sacar suficiente carbono de la atmósfera
20:00
and safely store it in the grassland soils
363
1200163
3334
y con seguridad almacenarlo en los suelos de los pastizales
20:03
for thousands of years,
364
1203497
1626
por miles de años,
20:05
and if we just do that on about half the world's grasslands
365
1205123
4996
y si sólo hacemos eso en cerca de la mitad de los pastizales del mundo
20:10
that I've shown you,
366
1210119
1354
que les he mostrado,
20:11
we can take us back to pre-industrial levels,
367
1211473
3700
podemos volver a niveles preindustriales,
20:15
while feeding people.
368
1215173
1641
mientras alimentamos a la gente.
20:16
I can think of almost nothing
369
1216814
2772
No puedo pensar en casi nada
20:19
that offers more hope for our planet,
370
1219586
3525
que ofrezca más esperanza para nuestro planeta,
20:23
for your children,
371
1223111
2248
para nuestros hijos,
20:25
and their children, and all of humanity.
372
1225359
2656
sus hijos y a toda la humanidad.
20:28
Thank you.
373
1228015
3305
Gracias.
20:31
(Applause)
374
1231320
8112
(Aplausos)
20:39
Thank you. (Applause)
375
1239432
4988
Gracias. (Aplausos)
20:52
Thank you, Chris.
376
1252781
1720
Gracias Chris.
20:54
Chris Anderson: Thank you. I have,
377
1254501
3346
Chris Anderson: Gracias, tengo
20:57
and I'm sure everyone here has,
378
1257847
2097
y estoy seguro que todos acá tienen:
20:59
A) a hundred questions, B) wants to hug you.
379
1259944
3728
A) cientos de preguntas, B) quieren abrazarte.
21:03
I'm just going to ask you one quick question.
380
1263672
1759
Voy a preguntarte algo rápido.
21:05
When you first start this and you bring in a flock of animals,
381
1265431
3684
Al empezar esto y traer un rebaño de animales,
21:09
it's desert. What do they eat? How does that part work?
382
1269115
3376
es desierto. ¿Qué es lo que comen? ¿Cómo funciona esa parte?
21:12
How do you start?
383
1272491
991
¿Cómo comienzas?
21:13
Allan Savory: Well, we have done this for a long time,
384
1273482
1639
Allan Savory: Bueno, hemos hecho esto durante mucho tiempo,
21:15
and the only time we have ever had to provide any feed
385
1275121
3618
y la única vez que hemos tenido que proporcionar alimento
21:18
is during mine reclamation,
386
1278739
1769
fue durante la recuperación minera,
21:20
where it's 100 percent bare.
387
1280508
2314
donde el suelo estaba 100 % al descubierto.
21:22
But many years ago, we took the worst land in Zimbabwe,
388
1282822
4356
Pero hace muchos años, tomamos la peor tierra en Zimbabue,
21:27
where I offered a £5 note
389
1287178
3094
donde ofrecí dar un billete de £5
21:30
in a hundred-mile drive
390
1290272
2019
si en una distancia de cien millas,
21:32
if somebody could find one grass
391
1292291
2120
si alguien podía encontrar hierba
21:34
in a hundred-mile drive,
392
1294411
1990
en una distancia de cien millas
21:36
and on that, we trebled the stocking rate,
393
1296401
2786
y en eso, se triplicó la carga ganadera,
21:39
the number of animals, in the first year with no feeding,
394
1299187
3776
el número de animales, en el primer año sin alimentación,
21:42
just by the movement, mimicking nature,
395
1302963
2656
sólo con el movimiento, imitando a la naturaleza
21:45
and using a sigmoid curve, that principle.
396
1305619
4775
y utilizando una curva sigmoidea, ese principio.
21:50
It's a little bit technical to explain here, but just that.
397
1310394
2471
Es un poco técnico para explicarlo aquí, pero es eso.
21:52
CA: Well, I would love to -- I mean, this such an interesting and important idea.
398
1312865
3712
CA: Bueno, me encantaría... quiero decir, esta es una idea interesante e importante.
21:56
The best people on our blog are going to come and talk to you
399
1316577
1992
La mejor gente en nuestro blog va a venir a hablar contigo
21:58
and try and -- I want to get more on this
400
1318569
2632
y tratar y... quiero más información sobre esto
22:01
that we could share along with the talk.AS: Wonderful.
401
1321201
2952
que pudiéramos compartir con la charla. AS: Maravilloso.
22:04
CA: That is an astonishing talk, truly an astonishing talk,
402
1324153
3536
CA: Esta es una charla asombrosa, realmente una charla impresionante,
22:07
and I think you heard that we all are cheering you on your way.
403
1327689
2776
y creo que oíste que todos te animamos en tu camino.
22:10
Thank you so much.AS: Well, thank you. Thank you. Thank you, Chris.
404
1330465
2992
Muchísimas gracias. AS: Bueno, gracias, gracias, Chris.
22:13
(Applause)
405
1333457
1230
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7