Know your worth, and then ask for it | Casey Brown

408,215 views ・ 2017-04-25

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuko Masubuchi 校正: Kaori Nozaki
あなたの価値に見合う報酬を 払おうとする人はいません
00:12
No one will ever pay you what you're worth.
0
12580
2040
00:17
No one will ever pay you
1
17700
2336
誰一人として あなたの価値に見合う額の報酬を
払わないんです
00:20
what you're worth.
2
20060
1200
00:23
They'll only ever pay you
3
23660
1936
相手は 自分が定めたあなたの価値に 報酬を払うだけ
00:25
what they think you're worth.
4
25620
1381
相手は 自分が定めたあなたの価値に 報酬を払うだけ
00:28
And you control their thinking,
5
28260
1560
あなたは相手の思考を コントロールするのです
00:31
not like this,
6
31420
1200
もっとも こんな感じではないですよ
00:33
although that would be cool.
7
33340
1336
いい手だとは思いますが
00:34
(Laughter)
8
34700
1616
(笑)
00:36
That would be really cool.
9
36340
1280
うまくいけば最高でしょう
00:39
Instead, like this:
10
39220
1240
でも代わりに こんな方法を使います
00:41
clearly defining and communicating your value are essential
11
41220
4736
自分の価値を明確に定義して 伝えることが
00:45
to being paid well for your excellence.
12
45980
1880
能力に見合う報酬を得るには 不可欠なのです
00:48
Anyone here want to be paid well?
13
48620
1600
皆さん 良い報酬が欲しいですか?
00:51
OK, good,
14
51180
1296
やはり そうですよね
00:52
then this talk is for everyone.
15
52500
1480
では この話は誰にでも役立ちます
00:54
It's got universal applicability.
16
54820
1976
どんな立場の方にも有効です
00:56
It's true if you're a business owner, if you're an employee,
17
56820
3496
経営者でも従業員でも
01:00
if you're a job seeker.
18
60340
1456
求職中でも役立ちます
01:01
It's true if you're a man or a woman.
19
61820
1800
男女は問いません
01:04
Now, I approach this today through the lens of the woman business owner,
20
64420
3536
今日は女性事業主としての視点から お話ししましょう
01:07
because in my work I've observed that women underprice more so than men.
21
67980
3400
仕事柄 男性に比べて女性の賃金が 低い状況をずっと見てきたからです
01:12
The gender wage gap is a well-traveled narrative in this country.
22
72380
3176
アメリカにおける 男女の賃金格差は よく知られています
01:15
According to the Bureau of Labor Statistics,
23
75580
2096
アメリカ労働統計局によると
01:17
a woman employee earns just 83 cents for every dollar a man earns.
24
77700
5256
男性が得る報酬1ドルにつき 女性が得るのは83セントに過ぎません
01:22
What may surprise you
25
82980
1416
皆さん 驚くかもしれませんが
01:24
is that this trend continues even into the entrepreneurial sphere.
26
84420
3616
この傾向は事業主の間にも 広がっています
01:28
A woman business owner earns just 80 cents for every dollar a man earns.
27
88060
5096
女性事業主でも 男性の報酬1ドルにつき 80セントしか得ていません
01:33
In my work, I've often heard women express
28
93180
2336
私が仕事で よく女性から聞くのは
01:35
that they're uncomfortable communicating their value,
29
95540
2776
自分の能力を自分で宣伝するのは はばかられるという声です
01:38
especially early on in business ownership.
30
98340
2160
起業したての女性事業主の場合 特にそうです
01:41
They say things like,
31
101780
1536
彼女たちは こう言います
01:43
"I don't like to toot my own horn."
32
103340
1680
「自慢話は嫌です」
01:45
"I'd rather let the work speak for itself."
33
105860
2040
「仕事で証明します」
01:48
"I don't like to sing my own praises."
34
108820
1810
「自画自賛は苦手です」と
01:51
I hear very different narratives in working with male business owners,
35
111420
3496
男性の事業主で こんなふうに言う人は まずいません
01:54
and I think this difference is costing women 20 cents on the dollar.
36
114940
3200
この違いが1ドル当たり 20セントの格差につながるのでしょう
01:59
I'd like to tell you the story of a consulting firm
37
119500
2416
そこで 顧客の収益性を 劇的に改善している—
02:01
that helps their clients dramatically improve their profitability.
38
121940
3216
コンサルティング会社の話をします
02:05
That company is my company.
39
125180
1400
私の会社の話です
02:07
After my first year in business, I saw the profit increases
40
127700
3176
事業を始めて1年が過ぎた頃
02:10
that my clients were realizing in working with me,
41
130900
2480
私のコンサルティングで利益増に成功する 顧客が増えてきたのに気づき
02:14
and I realized that I needed to reevaluate my pricing.
42
134300
2560
自分の価格設定を 見直すべきだと思いました
02:17
I was really underpriced relative to the value I was delivering.
43
137780
3040
生み出した価値に対し 私の報酬は格安でした
02:21
It's hard for me to admit to you, because I'm a pricing consultant.
44
141500
3160
私は価格設定コンサルタントですから 受け入れ難い事実です
02:25
(Laughter)
45
145180
1696
(笑)
02:26
It's what I do.
46
146900
1216
価格設定が仕事ですから
02:28
I help companies price for value.
47
148140
1800
私は価値に見合う価格設定について 企業に助言しています
02:30
But nonetheless, it's what I saw,
48
150980
1616
それなのに自分はそんな状態でした
02:32
and so I sat down to evaluate my pricing, evaluate my value,
49
152620
3880
私は腰を据えて 自分自身の価値と報酬も見定めようと
02:37
and I did that by asking key value questions.
50
157260
2880
評価の核心に触れる問いを掲げました
02:40
What are my clients' needs and how do I meet them?
51
160900
2696
顧客のニーズはどこにあり 私がどう対応しているか?
02:43
What is my unique skill set that makes me better qualified to serve my clients?
52
163620
3840
顧客の要望に よりよく応えられる 私だけの強みは何か?
02:48
What do I do that no one else does?
53
168500
1680
私だけがしていることは?
02:51
What problems do I solve for clients?
54
171060
2576
私が顧客のために どんな問題を解決しているか?
02:53
What value do I add?
55
173660
1440
どんな付加価値を与えているか?
02:56
I answered these questions
56
176700
1776
これらの項目に答えていき
02:58
and defined the value that my clients get from working with me,
57
178500
3616
私と働くことで 顧客が得られる価値を明確にし
03:02
calculated their return on investment,
58
182140
1856
投資利益率を算出したところ
倍の報酬はもらわなければ 引き合わないと分かりました
03:04
and what I saw was that I needed to double my price,
59
184020
2680
03:07
double it.
60
187780
1216
2倍ですよ
03:09
Now, I confess to you, this terrified me.
61
189020
3440
実を言うと これにはゾッとしました
03:14
I'm supposed to be the expert in this, but I'm not cured.
62
194180
2680
私はこの道の専門家のはずなのに 自分のことは棚上げにしていました
03:17
I knew the value was there.
63
197660
1536
確かに価値を生んでいました
03:19
I was convinced the value was there,
64
199220
2016
それなのに私は 価値を確信しながら
03:21
and I was still scared out of my wits.
65
201260
1810
心底 恐れていたのです
03:23
What if nobody would pay me that?
66
203820
1976
報酬が支払われなくなったらどうしよう?
03:25
What if clients said, "That's ridiculous.
67
205820
2256
「そんなのばかげてる」なんて
03:28
You're ridiculous."
68
208100
1200
顧客に一蹴されたら どうしよう?
03:30
Was I really worth that?
69
210300
1200
私には本当に それだけの価値があるのか?
03:33
Not my work, mind you, but me.
70
213020
1560
仕事ではなく 私自身の価値です
03:36
Was I worth that?
71
216380
1280
私に価値はあるのか?
03:38
I'm the mother of two beautiful little girls who depend upon me.
72
218500
3056
私は女手一つで 2人の女の子を育てています
03:41
I'm a single mom.
73
221580
1496
シングルマザーです
03:43
What if my business fails?
74
223100
1600
もし仕事が失敗したら?
03:45
What if I fail?
75
225180
1200
もし破綻したら?
03:48
But I know how to take my own medicine,
76
228060
1880
でも私には 顧客に処方している特効薬を
03:50
the medicine that I prescribe to my clients.
77
230860
2536
自分に当てはめるという手があります
03:53
I had done the homework.
78
233420
1696
すでに準備は整っていました
03:55
I knew the value was there.
79
235140
1440
自分の価値に自信を持ちました
03:57
So when prospects came,
80
237500
1520
そこで 見込み客が来た時
04:00
I prepared the proposals with the new higher pricing
81
240180
3016
高く設定した 新しい報酬額を書いた 提案書を作成し
04:03
and sent them out
82
243220
1296
それを提示して
04:04
and communicated the value.
83
244540
1286
先方に私が提供する価値を伝えました
04:07
How's the story end?
84
247300
1200
すると どうなったか?
04:09
Clients continued to hire me
85
249660
1976
顧客との契約は延長されました
04:11
and refer me and recommend me, and I'm still here.
86
251660
2360
加えて 他社への紹介や推薦も増え 私の会社は存続しています
04:15
And I share this story
87
255860
1256
この話をしたのは
疑念や恐れを抱くのは 自然で普通なことだからです
04:17
because doubts and fears are natural and normal.
88
257140
2440
04:20
But they don't define our value,
89
260220
2456
でもそんな感情で 自分の価値を決めてはならないし
04:22
and they shouldn't limit our earning potential.
90
262700
2200
収入を得る力をそうした感情で そいでしまってはいけません
04:27
I'd like to share another story,
91
267380
1776
もう1つお話ししましょう
価値の伝え方を会得し 自分の言葉で実際に伝えた―
04:29
about a woman who learned to communicate her value
92
269180
2816
04:32
and found her own voice.
93
272020
1199
女性の話です
04:34
She runs a successful web development company
94
274780
2376
彼女はウェブデザイン会社の経営で成功し
04:37
and employs several people.
95
277180
1286
数人を雇用していました
04:39
When she first started her firm and for several years thereafter,
96
279420
3216
創業直後の数年間 その女性は よくこう言っていたそうです
04:42
she would say, "I have a little web design company."
97
282660
2960
「小さなウェブデザイン会社を 経営しています」と
04:46
She'd actually use those words with clients.
98
286660
2536
顧客に この通り説明していたのです
04:49
"I have a little web design company."
99
289220
1800
「小さなウェブデザイン会社」だと
04:52
In this and in many other small ways,
100
292180
1816
こういった些細なことの積み重ねにより
04:54
she was diminishing her company in the eyes of prospects and clients,
101
294020
3896
見込み客や顧客の目には 彼女が自分で会社を貶めているように映り
04:57
and diminishing herself.
102
297940
1240
ひいては彼女自身の価値が目減りしていました
05:00
It was really impacting her ability to earn what she was worth.
103
300860
3040
つまり彼女の利益を生む能力に 影響を及ぼすまでになったのです
05:04
I believe her language and her style
104
304900
2896
恐らく彼女の言葉遣いや話しぶりから
05:07
communicated that she didn't believe
105
307820
2256
提供できる価値が 足りないという印象が
05:10
she had much value to offer.
106
310100
1334
伝わってしまったのでしょう
05:13
In her own words, she was practically giving her services away.
107
313620
2960
わざわざ自分の言葉で 自分の仕事を安売りしていたのです
05:17
And so she began her journey
108
317860
2296
そこで彼女は責任をもって
05:20
to take responsibility for communicating value to clients
109
320180
3176
顧客に自分の価値を伝え 印象を変えるための
05:23
and changing her message.
110
323380
1200
取り組みを始めました
05:26
One thing I shared with her
111
326380
1496
私は彼女に一言告げました
05:27
is that it's so important
112
327900
2056
大切なことは
05:29
to find your own voice,
113
329980
1496
自分の言葉で話すこと
05:31
a voice that's authentic and true to you.
114
331500
2056
本物の 心からの言葉で話すことだと
05:33
Don't try to channel your sister-in-law just because she's a great salesperson
115
333580
3696
義理の姉が腕利きの販売員だからとか 隣人が洒落に長けているからといって
05:37
or your neighbor who tells a great joke if that's not who you are.
116
337300
3120
タイプが違うなら その人を真似ようとしてはいけません
05:41
Give up this notion that it's tooting your own horn.
117
341500
2456
自慢話をしているという 考えは捨てましょう
05:43
Make it about the other party.
118
343980
1736
相手に関わる話をするのです
05:45
Focus on serving and adding value, and it won't feel like bragging.
119
345740
3280
サービスや付加価値に焦点を当てて話せば 自慢話には聞こえないでしょう
05:50
What do you love about what you do?
120
350260
2616
「自分の仕事の どんなところが好きですか?」
05:52
What excites you about the work that you do?
121
352900
2096
「仕事をしていて 何が楽しいですか?」など
そんな話につなげることで 自然に あなたの価値の話ができるでしょう
05:55
If you connect with that, communicating your value will come naturally.
122
355020
3400
06:00
So she embraced her natural style,
123
360340
2256
こうして彼女は 自分らしいやり方を受け入れ
06:02
found her voice and changed her message.
124
362620
2160
自らの考えを見出し 与える印象を変えたのです
06:05
For one thing, she stopped calling herself a little web design company.
125
365940
3976
例えば「小さなウェブデザイン会社」と 自分の会社を呼ばなくなりました
06:09
She really found a lot of strength and power in communicating her message.
126
369940
3840
自分からメッセージを発信していくうちに 多くの強みや力を発見しました
06:15
She's now charging three times as much for web design,
127
375100
2936
現在 彼女はウェブデザインで 以前の3倍の額を請求し
事業は成長を続けています
06:18
and her business is growing.
128
378060
1334
06:20
She told me about a recent meeting
129
380700
1656
最近 こんな会議に出たそうです
06:22
with a gruff and sometimes difficult client
130
382380
2176
相手は無愛想で 時に面倒な顧客で
06:24
who had called a meeting questioning progress on search engine optimization.
131
384580
3600
検索エンジンの最適化について 進捗状況を確認する会議でした
06:29
She said in the old days,
132
389300
1216
昔の彼女なら
06:30
that would have been a really intimidating meeting for her,
133
390540
2776
この手の打ち合わせに 怖気づいていたでしょう
でも もう考え方が変わっていました
06:33
but her mindset was different.
134
393340
1456
06:34
She said, she prepared the information, sat down with the client,
135
394820
3696
彼女は情報をまとめて その顧客と席に着き こう言ったそうです
06:38
said this isn't about me, it's not personal,
136
398540
2776
「これは私に関する話でも 個人的な話でもなく
06:41
it's about the client.
137
401340
1336
お客様に関する話です」と
06:42
She took them through the data, through the numbers,
138
402700
2440
彼女は顧客とデータや数値を読み合わせ
06:46
laid out the trends and the progress in her own voice and in her own way,
139
406260
3936
自分なりの言葉と方法で 傾向と進捗状況を説明してから
06:50
but very directly said, "Here's what we've done for you."
140
410220
2696
「これが我々の出した成果です」と 単刀直入に言いました
06:52
The client sat up and took notice, and said, "OK, I got it."
141
412940
2840
「分かった それで進めよう」と 顧客は納得して言ってくれたそうです
06:57
And she said in describing that meeting,
142
417780
1936
この時のことを 彼女はこう表現しました
06:59
"I didn't feel scared or panicky
143
419740
2840
「昔の私みたいに 恐れおののいたり パニックに陥ったり
07:03
or small,
144
423380
1200
萎縮することは
07:05
which is how I used to feel.
145
425620
1334
なくなったわ
07:07
Instead I feel like, 'OK, I got this.
146
427620
3520
それどころか こう思ったの “大丈夫 私ならできる
07:12
I know what I'm doing. I'm confident.'"
147
432100
2640
手は尽くした 自信を持とう”って」
07:17
Being properly valued is so important.
148
437620
2616
正しく評価されることは とても大切です
07:20
You can hear in this story
149
440260
1656
この話の裏側には
07:21
that the implications range far beyond just finances
150
441940
3216
単なる財務のことを はるかに超えた
07:25
into the realm of self-respect and self-confidence.
151
445180
3440
自尊心や自信の領域に及ぶ 意味があることに気づくでしょう
07:30
Today I've told two stories, one about defining our value
152
450180
3536
今日2つの話をしました 1つは価値を明確にすること
07:33
and the other about communicating our value,
153
453740
2816
2つ目は自分の価値を伝えること
07:36
and these are the two elements to realizing our full earning potential.
154
456580
3776
これが収益力を最大限に発揮するための 二大要素です
07:40
That's the equation.
155
460380
1200
この2つの足し算なのです
07:42
And if you're sitting in the audience today
156
462660
2080
もしも観客席にいるあなたが
07:45
and you're not being paid what you're worth,
157
465380
2456
自分の価値に見合う報酬を 受け取れていないなら
07:47
I'd like to welcome you into this equation.
158
467860
2040
一緒に考えましょう
07:50
Just imagine what life could be like,
159
470420
2376
想像してください 自分の人生がどうなるか
07:52
how much more we could do,
160
472820
1856
どこまで できるようになるか
07:54
how much more we could give back,
161
474700
2096
どれだけ恩返しできるか
07:56
how much more we could plan for the future,
162
476820
2536
どこまで将来設計ができるか
07:59
how validated and respected we would feel
163
479380
2200
どれほど評価され尊敬された 気持ちになれるか—
08:02
if we could earn our full potential,
164
482580
2696
もし実力に見合う報酬を得て 価値を最大限発揮できたら
08:05
realize our full value.
165
485300
1320
どうなるでしょうか?
08:08
No one will ever pay you what you're worth.
166
488540
2040
誰も あなたの価値に見合う報酬を 払おうとはしません
08:11
They'll only ever pay you what they think you're worth,
167
491140
2616
相手は 自分が定めたあなたの価値に 報酬を払うだけ
08:13
and you control their thinking.
168
493780
1520
だから 相手の価値観を変えましょう
08:16
Thank you.
169
496060
1376
ありがとうございました
08:17
(Applause)
170
497460
3320
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7