The mind behind Tesla, SpaceX, SolarCity ... | Elon Musk

イーロン・マスク 「テスラモーターズ、SpaceX、ソーラーシティの夢」

3,978,463 views

2013-03-19 ・ TED


New videos

The mind behind Tesla, SpaceX, SolarCity ... | Elon Musk

イーロン・マスク 「テスラモーターズ、SpaceX、ソーラーシティの夢」

3,978,463 views ・ 2013-03-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Yasushi Aoki 校正: Tadashi Koyama
00:15
Chris Anderson: Elon, what kind of crazy dream
1
15614
3132
イーロン どんなクレージーな夢が
00:18
would persuade you to think of trying
2
18746
2156
電気だけで動く車を作って
00:20
to take on the auto industry and build an all-electric car?
3
20902
3358
自動車業界に挑戦しようなんて気を 起こさせたんですか?
00:24
Elon Musk: Well, it goes back to when I was in university.
4
24260
3402
大学時代に遡ります
00:27
I thought about, what are the problems that are most likely
5
27662
2152
未来の世界や 人類の将来に
00:29
to affect the future of the world or the future of humanity?
6
29814
3072
最も影響する問題は 何だろうかと考えていました
00:32
I think it's extremely important that we have sustainable transport
7
32886
3492
そして持続可能な輸送手段と 持続可能なエネルギー生成が
00:36
and sustainable energy production.
8
36378
2359
極めて重要だろうと 思ったのです
00:38
That sort of overall sustainable energy problem
9
38737
2045
環境問題を 別にしたとしても
00:40
is the biggest problem that we have to solve this century,
10
40782
2499
持続可能なエネルギーの問題は 私たちが今世紀中に
00:43
independent of environmental concerns.
11
43281
2205
解決しなければならない 最大の課題です
00:45
In fact, even if producing CO2 was good for the environment,
12
45486
2917
仮に 二酸化炭素排出が 環境に悪くなかったとしても
00:48
given that we're going to run out of hydrocarbons,
13
48403
3080
炭化水素資源を使い果たして しまうことを考えれば
00:51
we need to find some sustainable means of operating.
14
51483
4055
何か持続可能な手段を 見つける必要があります
00:55
CA: Most of American electricity comes from
15
55538
4010
アメリカでは 電力のほとんどを 化石燃料を燃やすことで
00:59
burning fossil fuels.
16
59548
1662
得ています
01:01
How can an electric car that plugs into that electricity help?
17
61210
4615
電気自動車が どうしてエネルギー問題の 解決に繋がるんですか?
01:05
EM: Right. There's two elements to that answer.
18
65825
2959
答えは2つあります
01:08
One is that, even if you take the same source fuel
19
68784
2960
1つは たとえ同じ燃料を使って 発電所で発電し
01:11
and produce power at the power plant
20
71744
1989
電気自動車を 充電するのであっても
01:13
and use it to charge electric cars, you're still better off.
21
73733
2894
その方が状況は 良くなるということで
01:16
So if you take, say, natural gas,
22
76627
1979
たとえば天然ガス
01:18
which is the most prevalent hydrocarbon source fuel,
23
78606
2608
これは最も一般的な 炭化水素燃料ですが
01:21
if you burn that in a modern
24
81214
2998
現在のゼネラル・ エレクトリック製の
01:24
General Electric natural gas turbine,
25
84212
2195
天然ガスタービンで 燃やすと
01:26
you'll get about 60 percent efficiency.
26
86407
1838
効率は60%くらいですが
01:28
If you put that same fuel in an internal combustion engine car,
27
88245
2711
同じ燃料を内燃機関の 自動車で使うと
01:30
you get about 20 percent efficiency.
28
90956
1900
効率は20%程度になります
01:32
And the reason is, in the stationary power plant,
29
92856
1580
その理由は 発電所では
01:34
you can afford to have something that weighs a lot more,
30
94436
2368
重量のある物や 嵩張る物でも
01:36
is voluminous,
31
96804
1715
使うことができ
01:38
and you can take the waste heat
32
98519
1454
廃熱で蒸気タービンを回して
01:39
and run a steam turbine and generate
33
99973
1369
二次動力源とすることも
01:41
a secondary power source.
34
101342
1784
できるからです
01:43
So in effect, even after you've taken transmission loss into account and everything,
35
103126
3786
結果として 送電時のロス等を考慮しても
01:46
even using the same source fuel, you're at least twice as better off
36
106912
3404
発電所で燃やして 電気自動車を充電する方が
01:50
charging an electric car, then burning it at the power plant.
37
110316
2472
同じ燃料を 少なくとも2倍 効率良く使えるのです
01:52
CA: That scale delivers efficiency.
38
112788
2111
スケール・メリット があるわけですね
01:54
EM: Yes, it does.
39
114899
1739
そうです
01:56
And then the other point is, we have to have sustainable means
40
116638
3018
もう1つの理由は 持続可能な発電手段は
01:59
of power generation anyway, electricity generation.
41
119656
2403
どのみち必要になる ということです
02:02
So given that we have to solve sustainable electricity generation,
42
122059
3069
そうであるなら 輸送手段として
02:05
then it makes sense for us to have electric cars
43
125128
3465
電気自動車を選ぶのは
02:08
as the mode of transport.
44
128593
2575
理にかなった ことでしょう
02:11
CA: So we've got some video here
45
131168
1435
テスラの組立工場の
02:12
of the Tesla being assembled,
46
132603
2491
映像があるんですが
02:15
which, if we could play that first video --
47
135094
2714
最初の映像を 流しましょう
02:17
So what is innovative about this process in this vehicle?
48
137808
4944
この自動車の製造工程の どこが革新的なのでしょう?
02:22
EM: Sure. So, in order to accelerate the advent of electric transport,
49
142752
3576
電動輸送時代の到来を 加速させるためには—
02:26
and I should say that I think, actually,
50
146328
2070
実際あらゆる輸送手段は 1つの例外を除いて
02:28
all modes of transport will become fully electric
51
148398
2458
完全に電化されるだろうと 思っています
02:30
with the ironic exception of rockets.
52
150856
5067
例外は ロケットなんですが—
02:35
There's just no way around Newton's third law.
53
155923
2757
ニュートンの第3法則を 覆す方法はないので
02:38
The question is how do you accelerate
54
158680
3452
問題は どうやって 電動輸送時代の到来を
02:42
the advent of electric transport?
55
162132
1580
加速させるかということです
02:43
And in order to do that for cars, you have to come up with
56
163712
2448
自動車に関して言えば エネルギー効率の
02:46
a really energy efficient car,
57
166160
2327
極めて良い車を 考え出す必要があって
02:48
so that means making it incredibly light,
58
168487
1857
それにはまず 車体をすごく 軽くすることです
02:50
and so what you're seeing here
59
170344
1026
ご覧いただいているのは
02:51
is the only all-aluminum body and chassis car
60
171370
2746
北米で生産されているものとしては 唯一 総アルミ製の
02:54
made in North America.
61
174116
1586
ボディとシャーシです
02:55
In fact, we applied a lot of rocket design techniques
62
175702
2688
大きなバッテリーパックを付けても 軽量な車を作るために
02:58
to make the car light despite having a very large battery pack.
63
178390
3617
ロケット設計の技術を たくさん取り入れています
03:02
And then it also has the lowest drag coefficient
64
182007
2160
そして このサイズの 車としては
03:04
of any car of its size.
65
184167
1368
最小の抗力係数を 持っています
03:05
So as a result, the energy usage is very low,
66
185535
3665
だから基本的に エネルギー消費量が非常に低く
03:09
and it has the most advanced battery pack,
67
189200
2216
また最も先進的な バッテリーパックを備えていて
03:11
and that's what gives it the range that's competitive,
68
191416
2584
実用に耐える走行距離を 実現しています
03:14
so you can actually have on the order of a 250-mile range.
69
194000
2939
実際400キロくらい 走ることができます
03:16
CA: I mean, those battery packs are incredibly heavy,
70
196939
3589
バッテリーパックは すごく重たいものですが
03:20
but you think the math can still work out intelligently --
71
200528
3271
それでも うまくやれば
03:23
by combining light body, heavy battery,
72
203799
2136
軽量な車体と 重いバッテリーの組み合わせで
03:25
you can still gain spectacular efficiency.
73
205935
2273
優れた効率性を 実現できるということですね
03:28
EM: Exactly. The rest of the car has to be very light
74
208208
1832
ええ バッテリーの重さを 相殺するため
03:30
to offset the mass of the pack,
75
210040
1761
車の他の部分を 非常に軽くし
03:31
and then you have to have a low drag coefficient so that you have good highway range.
76
211801
3029
高速で長く走れるよう 空気抵抗を小さくしているんです
03:34
And in fact, customers of the Model S
77
214830
3725
モデルSのユーザの間では
03:38
are sort of competing with each other
78
218555
1079
どれだけ長く走れるか
03:39
to try to get the highest possible range.
79
219634
3019
競うなんてことも 行われています
03:42
I think somebody recently got 420 miles out of a single charge.
80
222653
3530
最近1回の充電で676キロ走った という強者がいました
03:46
CA: Bruno Bowden, who's here, did that,
81
226183
3088
その記録を作ったブルーノ・バウデンが この会場にいますよ
03:49
broke the world record.EM: Congratulations.
82
229271
2590
お見事
03:51
CA: That was the good news. The bad news was that
83
231861
1612
それは良かったんですが 問題は
03:53
to do it, he had to drive at 18 miles an hour constant speed
84
233473
2814
記録を作ろうと時速29キロで ずっと走っていたため
03:56
and got pulled over by the cops. (Laughter)
85
236287
3912
警官に止められたそうです (笑)
04:00
EM: I mean, you can certainly drive --
86
240199
3890
そこまでしなくとも
04:04
if you drive it 65 miles an hour,
87
244089
2638
通常のコンディションなら
04:06
under normal conditions,
88
246727
1964
時速105キロで 400キロ走れます
04:08
250 miles is a reasonable number.
89
248691
1884
悪くない数字でしょう
04:10
CA: Let's show that second video
90
250575
1138
次のビデオを 見てみましょう
04:11
showing the Tesla in action on ice.
91
251713
2846
テスラが雪の中を 走っているところです
04:14
Not at all a dig at The New York Times, this, by the way.
92
254559
2668
別にニューヨーク・タイムズを 当てこすってるわけじゃありません
04:17
What is the most surprising thing about the experience
93
257227
2415
この車を運転していて
04:19
of driving the car?
94
259642
1508
一番驚くことは 何でしょう?
04:21
EM: In creating an electric car,
95
261150
1478
電気自動車を 扱っていると
04:22
the responsiveness of the car is really incredible.
96
262628
2398
車の反応性には 本当に驚くものがあります
04:25
So we wanted really to have people feel as though
97
265026
2687
皆さんに あの感覚を 体験して頂きたいのですが
04:27
they've almost got to mind meld with the car,
98
267713
2103
車に溶け込んで
04:29
so you just feel like you and the car are kind of one,
99
269816
3174
一体になったかのような 感じがします
04:32
and as you corner and accelerate, it just happens,
100
272990
4046
ターンや加速が 超能力でも使っているかのように
04:37
like the car has ESP.
101
277036
1834
瞬時にできるんです
04:38
You can do that with an electric car because of its responsiveness.
102
278870
2496
電気自動車の 反応性の為せる技です
04:41
You can't do that with a gasoline car.
103
281366
2127
ガソリン自動車には 無理な話です
04:43
I think that's really a profound difference,
104
283493
1982
とても本質的な違いで
04:45
and people only experience that when they have a test drive.
105
285475
2787
実際に運転してみて 初めて分かることです
04:48
CA: I mean, this is a beautiful but expensive car.
106
288262
4294
とても素晴らしい車だと 思いますが 高価ですよね
04:52
Is there a road map where this becomes
107
292556
3575
これを大衆向けの乗り物にする 計画というのは
04:56
a mass-market vehicle?
108
296131
1579
あるんでしょうか?
04:57
EM: Yeah. The goal of Tesla has always been
109
297710
2560
ええ テスラではずっと
05:00
to have a sort of three-step process,
110
300270
2272
3段階のプロセスを 考えてきました
05:02
where version one was an expensive car at low volume,
111
302542
3766
第1段は 少量の高価な車
05:06
version two is medium priced and medium volume,
112
306308
3065
第2段は 中くらいの数量と価格の車
05:09
and then version three would be low price, high volume.
113
309373
2289
第3段は 大量で低価格の車です
05:11
So we're at step two at this point.
114
311662
1683
だから今は 第2段階です
05:13
So we had a $100,000 sports car, which was the Roadster.
115
313345
2950
最初は10万ドルの スポーツカーのロードスターでした
05:16
Then we've got the Model S, which starts at around 50,000 dollars.
116
316295
2999
次が5万ドルからという モデルS
05:19
And our third generation car, which should hopefully
117
319294
2104
そして第3世代の車は 3〜4年内に
05:21
be out in about three or four years
118
321398
1729
開発したいと 考えていますが
05:23
will be a $30,000 car.
119
323127
2655
3万ドルくらいに なるでしょう
05:25
But whenever you've got really new technology,
120
325782
2482
本当に新しい テクノロジーというのは
05:28
it generally takes about three major versions
121
328264
2094
大衆市場に 受け入れられるまでに
05:30
in order to make it a compelling mass-market product.
122
330358
3220
3つのメジャーバージョンを 要するのが普通です
05:33
And so I think we're making progress in that direction,
123
333578
2724
私たちはその方向に 進んでおり
05:36
and I feel confident that we'll get there.
124
336302
2272
実現できることに 自信を持っています
05:38
CA: I mean, right now, if you've got a short commute,
125
338574
1909
短い通勤であれば 運転していって
05:40
you can drive, you can get back, you can charge it at home.
126
340483
3748
帰ってから家で 充電すればよいわけですが
05:44
There isn't a huge nationwide network of charging stations now that are fast.
127
344231
4247
高速な充電ステーションの全国的な ネットワークというのは現在ありません
05:48
Do you see that coming, really, truly,
128
348478
2840
そのようなものは 実現されるのか
05:51
or just on a few key routes?
129
351318
2253
それとも一部の主要ルートにだけ できるのでしょうか?
05:53
EM: There actually are far more charging stations
130
353571
2875
実際には みんなが思っているより ずっと多くの
05:56
than people realize,
131
356446
2225
充電ステーションがあります
05:58
and at Tesla we developed something
132
358671
2359
テスラでは スーパーチャージング・テクノロジー
06:01
called a Supercharging technology,
133
361030
2208
というのを開発していて
06:03
and we're offering that if you buy a Model S
134
363238
3312
モデルSを買った人は 永久的に
06:06
for free, forever.
135
366550
1465
無料で利用できます
06:08
And so this is something that maybe a lot of people don't realize.
136
368015
2655
これは多くの人が 知らずにいることかもしれません
06:10
We actually have California and Nevada covered,
137
370670
2830
カリフォルニア州とネバダ州は 既に網羅していて
06:13
and we've got the Eastern seaboard
138
373500
2274
東海岸のボストンから
06:15
from Boston to D.C. covered.
139
375774
2252
ワシントンDCの間も 網羅しています
06:18
By the end of this year, you'll be able to drive
140
378026
1382
今年末には ロサンゼルスから
06:19
from L.A. to New York
141
379408
2143
ニューヨークまで スーパーチャージャー網で
06:21
just using the Supercharger network,
142
381551
1602
大陸を横断して 行けるようになります
06:23
which charges at five times the rate of anything else.
143
383153
4217
これを使うと 他のより 5倍速く充電できます
06:27
And the key thing is to have a ratio of drive to stop,
144
387370
4426
重要なのは 運転時間と 停止時間の比率を
06:31
to stop time, of about six or seven.
145
391796
2999
6〜7程度まで持っていく ということです
06:34
So if you drive for three hours,
146
394795
2230
3時間運転したら
06:37
you want to stop for 20 or 30 minutes,
147
397025
1638
20〜30分休憩したいでしょう
06:38
because that's normally what people will stop for.
148
398663
2497
普通の人はそうします
06:41
So if you start a trip at 9 a.m.,
149
401160
2120
だから朝9時に 出発したら
06:43
by noon you want to stop to have a bite to eat,
150
403280
2538
昼には休憩して 何かお腹に入れ トイレに行き
06:45
hit the restroom, coffee, and keep going.
151
405818
1739
コーヒーを飲んでから 出発するという具合です
06:47
CA: So your proposition to consumers is, for the full charge, it could take an hour.
152
407557
3357
消費者向けのアピールとしては フル充電には1時間かかり
06:50
So it's common -- don't expect to be out of here in 10 minutes.
153
410914
3976
10分ではできないことを 分かってもらう必要があるけど
06:54
Wait for an hour, but the good news is,
154
414890
1967
良い報せは  環境保護に
06:56
you're helping save the planet,
155
416857
1439
貢献できることで
06:58
and by the way, the electricity is free. You don't pay anything.
156
418296
2693
おまけに電気がタダになって 一文も払わなくていいと
07:00
EM: Actually, what we're expecting is for people
157
420989
1864
多くの人は 1時間でなく
07:02
to stop for about 20 to 30 minutes, not for an hour.
158
422853
3525
20〜30分休むという使い方を すると思っています
07:06
It's actually better to drive for about maybe 160, 170 miles
159
426378
7728
実際のところ 260〜270キロくらい走ったら
07:14
and then stop for half an hour
160
434106
2098
30分ほど休んでから
07:16
and then keep going.
161
436204
1365
出発した方が 良いでしょう
07:17
That's the natural cadence of a trip.
162
437569
3282
それが自然なリズムです
07:20
CA: All right. So this is only one string to your energy bow.
163
440851
4381
なるほど これはあなたの エネルギーへの取り組みの一面で
07:25
You've been working on this solar company SolarCity.
164
445232
2642
別に ソーラーシティという 太陽光発電の会社もやっていますね
07:27
What's unusual about that?
165
447874
2512
これはどこが 特別なんでしょう?
07:30
EM: Well, as I mentioned earlier,
166
450386
2360
前にも言いましたが
07:32
we have to have sustainable electricity production
167
452746
3640
私たちは電気の持続可能な 消費だけでなく
07:36
as well as consumption,
168
456386
1648
生産も行う必要があります
07:38
so I'm quite confident that the primary means
169
458034
3822
発電の中心的な方法は
07:41
of power generation will be solar.
170
461856
2481
太陽光になると 私は確信しています
07:44
I mean, it's really indirect fusion, is what it is.
171
464337
2335
これはいわば 間接的核融合です
07:46
We've got this giant fusion generator in the sky called the sun,
172
466672
3234
空には太陽という 巨大核融合炉があり
07:49
and we just need to tap a little bit of that energy
173
469906
2892
私たちは ただそれを 人類文明のために
07:52
for purposes of human civilization.
174
472798
2876
少しばかり利用すれば いいだけです
07:55
What most people know but don't realize they know
175
475674
2006
多くの人があまり 意識していないのは
07:57
is that the world is almost entirely solar-powered already.
176
477680
3354
世界は既にほとんど太陽エネルギーで 動いているということです
08:01
If the sun wasn't there, we'd be a frozen ice ball
177
481034
3240
太陽がなかったら 地球は絶対温度3度の
08:04
at three degrees Kelvin,
178
484274
2162
凍った世界に なってしまいます
08:06
and the sun powers the entire system of precipitation.
179
486436
3798
水が循環するのも 太陽の力によってです
08:10
The whole ecosystem is solar-powered.
180
490234
2656
生態系全体が太陽エネルギーで 動いているんです
08:12
CA: But in a gallon of gasoline, you have,
181
492890
2351
でも石油には 何千年分もの
08:15
effectively, thousands of years of sun power
182
495241
2264
太陽エネルギーが
08:17
compressed into a small space,
183
497505
2065
凝縮されているわけで
08:19
so it's hard to make the numbers work right now on solar,
184
499570
2979
太陽光でそれと張り合うのは 難しいでしょう
08:22
and to remotely compete with, for example, natural gas,
185
502549
3089
たとえばシェールガスとは とても競合できない
08:25
fracked natural gas. How are you going to build a business here?
186
505638
3444
どうやって商売しようと しているんですか?
08:29
EM: Well actually, I'm confident that solar
187
509082
3309
実際のところ 太陽エネルギーは
08:32
will beat everything, hands down, including natural gas.
188
512391
3916
天然ガスを含め あらゆるものを 圧倒することになるだろうと思っています
08:36
(Applause)CA: How?
189
516307
2387
(拍手) どうやって?
08:38
EM: It must, actually. If it doesn't, we're in deep trouble.
190
518694
3573
そうでなければいけません でないと深刻な問題を抱えることになります
08:42
CA: But you're not selling solar panels to consumers.
191
522267
3034
ソーラーパネルを消費者に 売っているわけではありませんよね?
08:45
What are you doing?
192
525301
1151
何をやっているんですか?
08:46
EM: No, we actually are. You can buy a solar system
193
526452
3248
いいえ 売ってもいます ソーラーパネルを買うこともできるし
08:49
or you can lease a solar system.
194
529700
1542
リースすることもできます
08:51
Most people choose to lease.
195
531242
1990
多くの人は リースする方を選びます
08:53
And the thing about solar power is that
196
533232
2066
太陽光システムの いいところは
08:55
it doesn't have any feed stock or operational costs,
197
535298
2751
燃料も運用コストも かからないことで
08:58
so once it's installed, it's just there.
198
538049
3225
一度 設置すれば ほっといても
09:01
It works for decades. It'll work for probably a century.
199
541274
4501
何十年も機能し続けます たぶん100年くらい使えるでしょう
09:05
So therefore, the key thing to do is to get the cost
200
545775
2938
だから重要なのは 初期の設置コストを
09:08
of that initial installation low,
201
548713
1975
いかに引き下げるか
09:10
and then get the cost of the financing low,
202
550688
2635
融資のコストをいかに 低くするかということで
09:13
because that interest -- those are the two factors that drive the cost of solar.
203
553323
3624
この2つが太陽光発電の 主要なコストなんです
09:16
And we've made huge progress in that direction,
204
556947
3416
この面で私たちは 大きな前進をしており
09:20
and that's why I'm confident we'll actually beat natural gas.
205
560363
3568
それが天然ガスに勝てると 自信を持っている理由です
09:23
CA: So your current proposition to consumers is,
206
563931
2777
つまり消費者に 対するウリは
09:26
don't pay so much up front.
207
566708
2216
初期費用が そんなにかからず—
09:28
EM: Zero.CA: Pay zero up front.
208
568924
2680
ゼロです
09:31
We will install panels on your roof.
209
571604
2639
初期費用ゼロで 皆さんの屋根に パネルを設置しますと
09:34
You will then pay, how long is a typical lease?
210
574243
3601
その後 お支払い頂く リース期間は通常どれくらいですか?
09:37
EM: Typical leases are 20 years,
211
577844
3244
20年リースが一般的です
09:41
but the value proposition is, as you're sort of alluding to, quite straightforward.
212
581088
4663
ここでのセールスポイントは あなたが言われたように明快で
09:45
It's no money down, and your utility bill decreases.
213
585751
4150
初期投資不要で 電気代が下がる
09:49
Pretty good deal.
214
589901
1880
いい話だと思います
09:51
CA: So that seems like a win for the consumer.
215
591781
1913
消費者にとっては いいことずくめですね
09:53
No risk, you'll pay less than you're paying now.
216
593694
2455
リスクなし 支払いは今よりも下がる
09:56
For you, the dream here then is that --
217
596149
2395
でも あなたにとっては どうです?
09:58
I mean, who owns the electricity from those panels for the longer term?
218
598544
4775
長期的には ソーラーパネルの電気は 誰のものになるのか?
10:03
I mean, how do you, the company, benefit?
219
603319
3182
会社としてどうやって 利益を出すのか?
10:06
EM: Well, essentially,
220
606501
3542
基本的に
10:10
SolarCity raises a chunk of capital
221
610043
5887
ソーラーシティ自身は 資金を 企業や—
10:15
from say, a company or a bank.
222
615930
3670
銀行から 調達します
10:19
Google is one of our big partners here.
223
619600
2213
Googleはここで 大きなパートナーの1社です
10:21
And they have an expected return on that capital.
224
621813
2424
彼らは投資のリターンを 期待しています
10:24
With that capital, SolarCity purchases and installs the panel on the roof
225
624237
4386
この資金を使って ソーラーシティは ソーラーパネルを買って屋根に取り付け
10:28
and then charges the homeowner or business owner
226
628623
3446
家や会社の持ち主に 月々のリース料を払ってもらいます
10:32
a monthly lease payment, which is less than the utility bill.
227
632069
3710
リース料は電気代よりも 安くなります
10:35
CA: But you yourself get a long-term commercial benefit from that power.
228
635779
3513
あなた自身は その電力から 長期的に利益を得られますね
10:39
You're kind of building a new type of distributed utility.
229
639292
3764
新しい種類の分散型電力網を 構築しているわけで
10:43
EM: Exactly. What it amounts to
230
643056
1675
その通りです
10:44
is a giant distributed utility.
231
644731
3341
巨大な分散型電力網ができます
10:48
I think it's a good thing, because utilities
232
648072
2883
これは良いことだと思います
10:50
have been this monopoly, and people haven't had any choice.
233
650955
2837
電力はずっと独占事業で 人々に選択肢はありませんでした
10:53
So effectively it's the first time
234
653792
2095
この独占に 競争をもたらせる
10:55
there's been competition for this monopoly,
235
655887
3265
初めての機会なんです
10:59
because the utilities have been the only ones
236
659152
3000
電力網は電気会社が 独占していたのを
11:02
that owned those power distribution lines, but now it's on your roof.
237
662152
2647
今やみんなが屋根の上に 持てるようになった
11:04
So I think it's actually very empowering
238
664799
1891
家を持つ人や 企業にとって
11:06
for homeowners and businesses.
239
666690
2637
とても力になることだと 思います
11:09
CA: And you really picture a future
240
669327
1358
そして あなたは 将来—
11:10
where a majority of power in America,
241
670685
3919
アメリカの主要な電力源は 10年 20年 あるいは—
11:14
within a decade or two, or within your lifetime, it goes solar?
242
674604
4702
あなたの生きているうちに 太陽光になると思っているわけですね?
11:19
EM: I'm extremely confident that solar will be at least a plurality of power,
243
679306
5798
太陽光が主力になることには とても自信を持っています
11:25
and most likely a majority,
244
685104
2112
たぶん大半が そうなるでしょう
11:27
and I predict it will be a plurality in less than 20 years.
245
687216
5260
私は20年以内に 主力が 太陽光になると予言していて
11:32
I made that bet with someone —CA: Definition of plurality is?
246
692476
3468
ある人と賭けもしています (クリス) その「主力」の定義は?
11:35
EM: More from solar than any other source.
247
695944
1746
他のどの電力源よりも 多くなること
11:37
CA: Ah. Who did you make the bet with?
248
697690
3758
なるほど ちなみに誰と賭をしたんですか?
11:41
EM: With a friend who will remain nameless.
249
701448
3400
友人ですが 名前は伏せておきます
11:44
CA: Just between us. (Laughter)
250
704848
4320
私たちだけに教えてよ (笑)
11:49
EM: I made that bet, I think, two or three years ago,
251
709168
2792
この賭をしたのは 2、3年前なので
11:51
so in roughly 18 years,
252
711960
1803
18年後には
11:53
I think we'll see more power from solar than any other source.
253
713763
3557
他の何よりも太陽光発電が 多くなっていると考えています
11:57
CA: All right, so let's go back to another bet that you made
254
717320
1769
あなたがした もう1つの賭けの
11:59
with yourself, I guess, a kind of crazy bet.
255
719089
2216
話にいきましょう ある種クレージーな賭です
12:01
You'd made some money from the sale of PayPal.
256
721305
4777
あなたはPayPalを 売って得た資金で
12:06
You decided to build a space company.
257
726082
2436
宇宙事業を始めることにした
12:08
Why on Earth would someone do that?
258
728518
2073
よりにもよって なんでまた そんなことを?
12:10
(Laughter)
259
730591
2180
(笑)
12:12
EM: I got that question a lot, that's true.
260
732771
2813
その質問ならよくされます
12:15
People would say, "Did you hear the joke about the guy
261
735584
2259
宇宙事業で小金持ちに なったという
12:17
who made a small fortune in the space industry?"
262
737843
2901
男のジョークで からかわれかねません
12:20
Obviously, "He started with a large one," is the punchline.
263
740744
4248
お察しの通り「元々は大金持ちだった」 というのがオチです
12:24
And so I tell people, well, I was trying to figure out
264
744992
2546
だから先手を打って 大金を小金に変える一番早い方法を—
12:27
the fastest way to turn a large fortune into a small one.
265
747538
2287
探していたんだと 答えることにしています
12:29
And they'd look at me, like, "Is he serious?"
266
749825
3041
すると相手は 「マジかよ?」と
12:32
CA: And strangely, you were. So what happened?
267
752866
5062
妙なことに あなたはマジだった で どうなったんです?
12:37
EM: It was a close call. Things almost didn't work out.
268
757928
3182
危ない時もありました 全然うまくいかなくて
12:41
We came very close to failure,
269
761110
1750
瀬戸際までいきましたが
12:42
but we managed to get through that point in 2008.
270
762860
3134
乗り越えられました 2008年のことです
12:45
The goal of SpaceX is to try to advance rocket technology,
271
765994
6150
SpaceXの目標は ロケット技術を発展させることで
12:52
and in particular to try to crack a problem
272
772144
1954
宇宙に進出する文明に なることは
12:54
that I think is vital
273
774098
1584
人類にとって
12:55
for humanity to become a space-faring civilization,
274
775682
2027
極めて重要だと 思っています
12:57
which is to have a rapidly and fully reusable rocket.
275
777709
4884
そのために素早く完全に再利用できる ロケットが必要なんです
13:02
CA: Would humanity become a space-faring civilization?
276
782593
3091
人類が宇宙進出する文明に?
13:05
So that was a dream of yours, in a way, from a young age?
277
785684
4014
それは子どもの頃からの 夢とかですか?
13:09
You've dreamed of Mars and beyond?
278
789698
3379
火星に行くことを 夢見ていたとか?
13:13
EM: I did build rockets when I was a kid,
279
793077
2136
子どもの頃 確かにロケットを 作ったりしましたが
13:15
but I didn't think I'd be involved in this.
280
795213
1396
将来の仕事としては
13:16
It was really more from the standpoint of
281
796609
1985
考えていませんでした それはむしろ
13:18
what are the things that need to happen in order for
282
798594
3870
未来をワクワクする 刺激的なものにするために
13:22
the future to be an exciting and inspiring one?
283
802464
2820
何が起きる必要があるか という視点から来たものです
13:25
And I really think there's a fundamental difference,
284
805284
4089
これは根本的な違いを もたらすと思っています
13:29
if you sort of look into the future,
285
809373
1396
宇宙に進出する文明を持ち
13:30
between a humanity that is a space-faring civilization,
286
810769
3457
星々を探検し 複数の惑星に広がる—
13:34
that's out there exploring the stars, on multiple planets,
287
814226
3115
すごくエキサイティングな
13:37
and I think that's really exciting,
288
817341
2212
人類の未来と
13:39
compared with one where we are forever confined to Earth
289
819553
3171
永遠に地球に閉じ込められたまま 絶滅をもたらす事態が—
13:42
until some eventual extinction event.
290
822724
2288
起こるのを待つ という違いです
13:45
CA: So you've somehow slashed the cost of building
291
825012
1752
あなたはロケット製造のコストを
13:46
a rocket by 75 percent, depending on how you calculate it.
292
826764
3344
75%も削減したとか 計算の仕方で数字は多少変わりますが
13:50
How on Earth have you done that?
293
830108
2279
どうしてそんなことが 出来たんですか?
13:52
NASA has been doing this for years. How have you done this?
294
832387
3111
NASAはずっと長い間 やってきたわけですよね?
13:55
EM: Well, we've made significant advances
295
835498
2401
私たちは様々な技術を 大きく進めました
13:57
in the technology of the airframe, the engines,
296
837899
2763
機体 エンジン
14:00
the electronics and the launch operation.
297
840662
3221
電子機器 打ち上げの運用
14:03
There's a long list of innovations
298
843883
2721
革新したことは 山ほどあります
14:06
that we've come up with there
299
846604
2168
私たちがしたことを
14:08
that are a little difficult to communicate in this talk, but --
300
848772
5675
この場でお話しするのは ちょっと難しいんですが—
14:14
CA: Not least because you could still get copied, right?
301
854447
3413
真似されたら 困りますものね
14:17
You haven't patented this stuff. It's really interesting to me.
302
857860
2615
特許を取ってないから 私からするとすごく興味深いことです
14:20
EM: No, we don't patent.CA: You didn't patent because you think it's
303
860475
2240
ええ 特許は取りません
14:22
more dangerous to patent than not to patent.
304
862715
2748
特許を取るのは 取らないのより危険だと?
14:25
EM: Since our primary competitors are national governments,
305
865463
2696
我々の主要な競争相手は国家で
14:28
the enforceability of patents is questionable.(Laughter) (Applause)
306
868159
4469
特許を強制できるか 疑わしいもので (笑いと拍手)
14:32
CA: That's really, really interesting.
307
872628
3419
すごく興味深いですね
14:36
But the big innovation is still ahead,
308
876047
2629
でも やらなければならない 大きなイノベーションが
14:38
and you're working on it now. Tell us about this.
309
878676
2739
まだ残っていますね それについて話してください
14:41
EM: Right, so the big innovation—
310
881415
1689
その大きなイノベーション というのは—
14:43
CA: In fact, let's roll that video and you can talk us through it, what's happening here.
311
883104
4237
あのビデオを流しましょう これを見ながら何をやっているのか教えてください
14:47
EM: Absolutely. So the thing about rockets is that
312
887341
4074
ロケットの問題が 何かというと
14:51
they're all expendable.
313
891415
1542
使い捨てだと言うことです
14:52
All rockets that fly today are fully expendable.
314
892957
2262
現在のロケットは みんな使い捨てです
14:55
The space shuttle was an attempt at a reusable rocket,
315
895219
2134
スペースシャトルは 再利用可能ロケットを
14:57
but even the main tank of the space shuttle was thrown away every time,
316
897353
2926
作る試みでしたが メインタンクは毎回捨てていたし
15:00
and the parts that were reusable
317
900279
2096
再利用される部分も
15:02
took a 10,000-person group nine months to refurbish for flight.
318
902375
5056
次の飛行までに9ヶ月と1万人の人手をかけて 修理する必要がありました
15:07
So the space shuttle ended up costing a billion dollars per flight.
319
907431
3586
結果としてスペースシャトルは 1回の打ち上げに10億ドルもかかり
15:11
Obviously that doesn't work very well for —
320
911017
2182
どう見ても割が良くない
15:13
CA: What just happened there? We just saw something land?
321
913199
3220
いったい今の何ですか? なんか着陸したみたいですが?
15:16
EM: That's right. So it's important that the rocket stages
322
916419
4331
ロケットの各段が自分で 打ち上げ場に戻ってきて
15:20
be able to come back, to be able to return to the launch site
323
920750
3365
数時間内にまた 打ち上げの準備ができる—
15:24
and be ready to launch again within a matter of hours.
324
924115
3017
ということが 重要なんです
15:27
CA: Wow. Reusable rockets.EM: Yes. (Applause)
325
927132
4683
すごい 本当の再利用可能ロケットですね (イーロン) ええ (拍手)
15:31
And so what a lot of people don't realize is,
326
931815
3208
多くの人が知らないのは
15:35
the cost of the fuel, of the propellant, is very small.
327
935023
2598
燃料のコストはすごく 小さいということです
15:37
It's much like on a jet.
328
937621
1704
ジェット機と 大して違いません
15:39
So the cost of the propellant is about .3 percent
329
939325
3516
燃料のコストは ロケットのコストのうちの
15:42
of the cost of the rocket.
330
942841
1902
0.3%ほどに過ぎません
15:44
So it's possible to achieve, let's say,
331
944743
2152
ロケットが本当に
15:46
roughly 100-fold improvement in the cost of spaceflight
332
946895
2840
再利用可能になれば 宇宙飛行のコストは
15:49
if you can effectively reuse the rocket.
333
949735
3080
百倍も改善できるんです
15:52
That's why it's so important.
334
952815
1440
それが再利用の 重要な理由です
15:54
Every mode of transport that we use,
335
954255
2222
私たちが使う 輸送手段は
15:56
whether it's planes, trains, automobiles, bikes, horses,
336
956477
2930
飛行機 電車 自動車 バイク 馬 いずれも再利用可能で
15:59
is reusable, but not rockets.
337
959407
2336
ロケットだけが例外です
16:01
So we must solve this problem in order to become a space-faring civilization.
338
961743
3288
宇宙に進出する文明になるために これは解決すべき問題なんです
16:05
CA: You asked me the question earlier
339
965031
1467
さきほど私に 聞かれましたが
16:06
of how popular traveling on cruises would be
340
966498
3795
毎回 船を焼かなきゃいけないとしたら 船旅に果たして—
16:10
if you had to burn your ships afterward.EM: Certain cruises are apparently highly problematic.
341
970293
6135
どれほど人気があるかと (イーロン) ある種の船旅には かなり問題でしょう
16:16
CA: Definitely more expensive.
342
976428
2195
高くなるのは確かですね
16:18
So that's potentially absolutely disruptive technology,
343
978623
3971
再利用は確かに 転換をもたらす技術で
16:22
and, I guess, paves the way for your dream to actually take,
344
982594
4173
あなたの夢である いつか人類を大規模に
16:26
at some point, to take humanity to Mars at scale.
345
986767
3797
火星に送るということの実現に 道を開くことになるでしょう
16:30
You'd like to see a colony on Mars.
346
990564
2282
あなたは火星への植民を 考えているんですよね?
16:32
EM: Yeah, exactly. SpaceX, or some combination
347
992861
3537
ええ SpaceXは 他の会社や政府と協力して
16:36
of companies and governments, needs to make progress
348
996398
3033
そういう方向に進まなければ と思っています
16:39
in the direction of making life multi-planetary,
349
999431
2959
複数の惑星に広がり
16:42
of establishing a base on another planet,
350
1002390
3632
他の惑星—現実的な 選択肢としては火星ですが
16:46
on Mars -- being the only realistic option --
351
1006022
2345
基地を作り
16:48
and then building that base up
352
1008367
1382
本当に複数の 惑星にまたがる
16:49
until we're a true multi-planet species.
353
1009749
2949
種となるまで 築いていく必要があります
16:52
CA: So progress on this "let's make it reusable,"
354
1012698
2973
その「再利用可能にしよう」というのは どこまで進んでいるんですか?
16:55
how is that going? That was just a simulation video we saw.
355
1015671
3819
今見たのは シミュレーション映像でしたが
16:59
How's it going?
356
1019490
1105
実際はどうなんでしょう?
17:00
EM: We're actually, we've been making some good progress recently
357
1020595
3164
最近 その点で 大きな進展がありました
17:03
with something we call the Grasshopper Test Project,
358
1023759
2584
グラスホッパー・テスト・ プロジェクトと呼んでいますが
17:06
where we're testing the vertical landing portion of the flight,
359
1026343
4176
垂直着陸の部分を テストしています
17:10
the sort of terminal portion which is quite tricky.
360
1030519
2749
この飛行の最終段階が 特に難しいんですが
17:13
And we've had some good tests.
361
1033268
3036
テストで良い結果が 出ています
17:16
CA: Can we see that?EM: Yeah.
362
1036304
2061
見せていただけますか?
17:18
So that's just to give a sense of scale.
363
1038365
1643
サイズが分かるように
17:20
We dressed a cowboy as Johnny Cash
364
1040008
1440
ジョニー・キャッシュの 格好をした
17:21
and bolted the mannequin to the rocket. (Laughter)
365
1041448
3855
カウボーイのマネキンを ロケットにくくりつけてあります (笑)
17:25
CA: All right, let's see that video then,
366
1045303
1952
では映像を見ましょう
17:27
because this is actually amazing when you think about it.
367
1047255
2031
何をしているか考えると すごい映像です
17:29
You've never seen this before. A rocket blasting off and then --
368
1049286
5707
こんなの見たことないと思います ロケットが飛び立ち それから—
17:34
EM: Yeah, so that rocket is about the size
369
1054993
1918
このロケットは
17:36
of a 12-story building.
370
1056911
2626
建物の12階くらいの 大きさです
17:39
(Rocket launch)
371
1059537
5970
(ロケット打ち上げ)
17:50
So now it's hovering at about 40 meters,
372
1070358
3973
40メートルの高さで ホバリングしています
17:54
and it's constantly adjusting
373
1074331
1876
絶えず角度を 調整しています
17:56
the angle, the pitch and yaw of the main engine,
374
1076207
2961
ピッチとヨーを メインエンジンで
17:59
and maintaining roll with cold gas thrusters.
375
1079168
3631
ロールをコールドスラスタで 制御しています
18:09
CA: How cool is that? (Applause)
376
1089306
6313
すごいね (拍手)
18:15
Elon, how have you done this?
377
1095619
4674
イーロン いったいどうやって やったんですか?
18:20
These projects are so -- Paypal, SolarCity,
378
1100293
5314
これらのプロジェクトは PayPal ソーラーシティ
18:25
Tesla, SpaceX, they're so spectacularly different,
379
1105607
2678
テスラ SpaceX どれもかけ離れていて
18:28
they're such ambitious projects at scale.
380
1108285
2585
ものすごく野心的な プロジェクトです
18:30
How on Earth has one person
381
1110870
2464
どうして そのような革新が
18:33
been able to innovate in this way?
382
1113334
2475
1人の人間に できるのでしょう?
18:35
What is it about you?
383
1115809
1837
あなたの何が 特別なのか?
18:37
EM: I don't know, actually.
384
1117646
5396
正直なところ 分かりません
18:43
I don't have a good answer for you.
385
1123042
2240
良い答えを 持ち合わせていません
18:45
I work a lot. I mean, a lot.
386
1125282
3635
ものすごく働きはします
18:48
CA: Well, I have a theory.EM: Okay. All right.
387
1128917
2313
(クリス) 私は仮説を持っています (イーロン) 承りましょう
18:51
CA: My theory is that you
388
1131230
3564
私の理論では
18:54
have an ability to think at a system level of design
389
1134794
4156
あなたにはデザインを システムのレベルで考える能力があって
18:58
that pulls together design, technology and business,
390
1138950
3643
デザインと テクノロジーと ビジネスを
19:02
so if TED was TBD, design, technology and business,
391
1142593
3476
TEDならぬTBDですね デザイン テクノロジー ビジネスを
19:06
into one package,
392
1146069
2497
ひとまとめにして わずかな人にしか
19:08
synthesize it in a way that very few people can and --
393
1148566
2359
出来ないような仕方で 総合することができる
19:10
and this is the critical thing -- feel so damn confident
394
1150925
4094
そして ここが肝心なんですが そのまとめ上げたものに すごく自信を持っていて
19:15
in that clicked-together package that you take crazy risks.
395
1155019
4616
とんでもなく大きなリスクも 負うことができる
19:19
You bet your fortune on it, and you seem to have done that multiple times.
396
1159635
4879
あなたは自分の財産をそれに賭け しかも何度もやっています
19:24
I mean, almost no one can do that.
397
1164514
2097
ほとんど誰にも できないことです
19:26
Is that -- could we have some of that secret sauce?
398
1166611
3272
その秘伝のタレを教えることは できないでしょうか?
19:29
Can we put it into our education system? Can someone learn from you?
399
1169883
3424
それを教育システムに組み込んだり 誰かに伝えることはできないものか?
19:33
It is truly amazing what you've done.
400
1173307
1739
あなたがしたのは 本当に驚くべきことだから
19:35
EM: Well, thanks. Thank you.
401
1175046
2009
ありがとうございます
19:37
Well, I do think there's a good framework for thinking.
402
1177055
4810
考えるための素晴らしい フレームワークがあります
19:41
It is physics. You know, the sort of first principles reasoning.
403
1181865
2624
物理学です 原理と推論—
19:44
Generally I think there are -- what I mean by that is,
404
1184489
4738
つまり物事を本質的な
19:49
boil things down to their fundamental truths
405
1189243
3375
真理まで煮詰め そこから
19:52
and reason up from there,
406
1192618
1391
推論するということです
19:54
as opposed to reasoning by analogy.
407
1194009
2586
アナロジーで推論する というのでなく
19:56
Through most of our life, we get through life
408
1196595
2214
我々は生きていく上で アナロジーによる
19:58
by reasoning by analogy,
409
1198809
1088
推論をしています
19:59
which essentially means copying what other people do with slight variations.
410
1199897
3538
これは本質的には 人のしていることを真似て 少しだけ変えるということです
20:03
And you have to do that.
411
1203435
1480
それは必要なことです
20:04
Otherwise, mentally, you wouldn't be able to get through the day.
412
1204915
4574
そうしなければ 日常生活も 精神的に困難になります
20:09
But when you want to do something new,
413
1209489
2144
しかし何か新しいことを しようという時は
20:11
you have to apply the physics approach.
414
1211633
3732
物理学のアプローチを 使う必要があります
20:15
Physics is really figuring out how to discover
415
1215365
2248
物理というのは 量子力学のような
20:17
new things that are counterintuitive, like quantum mechanics.
416
1217613
2645
直感に反する 新しいものを
20:20
It's really counterintuitive.
417
1220258
1903
見つける方法なんです
20:22
So I think that's an important thing to do,
418
1222161
2521
だから そのようにするのが 重要だと思っています
20:24
and then also to really pay attention to negative feedback,
419
1224682
4558
そしてまたネガティブなフィードバックに 注意を払うことも重要です
20:29
and solicit it, particularly from friends.
420
1229240
2121
特に友人に意見を 求めることが大切です
20:31
This may sound like simple advice,
421
1231361
3466
シンプルなアドバイスに 聞こえるかもしれませんが
20:34
but hardly anyone does that,
422
1234827
2422
ほとんど誰も やっていないことで
20:37
and it's incredibly helpful.
423
1237249
2352
すごく力になるんです
20:39
CA: Boys and girls watching, study physics.
424
1239601
3362
見ている子どもたち 物理を勉強しよう
20:42
Learn from this man.
425
1242963
1284
この人に倣って
20:44
Elon Musk, I wish we had all day, but thank you so much for coming to TED.
426
1244247
3490
丸一日でも続けたいところですが TEDに来ていただき感謝します
20:47
EM: Thank you. CA: That was awesome. That was really, really cool.
427
1247737
3410
(イーロン) こちらこそ (クリス) すごく良かった 本当にいかしてました
20:51
Look at that. (Applause)
428
1251147
2261
ご覧なさい (スタンディングオベーション)
20:53
Just take a bow. That was fantastic.
429
1253408
4827
拍手に答えなきゃ 本当に素晴らしかった
20:58
Thank you so much.
430
1258235
1461
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7