Kristen Ashburn: Heartrending pictures of AIDS

62,361 views ・ 2008-10-27

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Noelia Bernárdez Alonso Reviewer: Xusto Rodriguez
00:12
When I first arrived in beautiful Zimbabwe,
0
12160
3000
Cando cheguei á fermosa terra de Zimbabwe
00:15
it was difficult to understand that 35 percent of the population
1
15160
5000
era difícil comprender que o 35 por cento da poboación
00:20
is HIV positive.
2
20160
2000
fose seropositiva.
Até que a xente me invitou á súa casa,
00:23
It really wasn't until I was invited to the homes of people
3
23160
4000
00:27
that I started to understand the human toll of the epidemic.
4
27160
5000
non comecei a entender o impacto humano que causa a epidemia.
00:32
For instance, this is Herbert with his grandmother.
5
32160
4000
Por exemplo, este é Herbert coa súa avoa.
00:36
When I first met him, he was sitting on his grandmother's lap.
6
36160
4000
Cando o coñecín, estaba sentado no colo da avoa.
00:40
He has been orphaned, as both of his parents died of AIDS,
7
40160
3000
Quedara orfo. Os pais morreran de sida,
00:43
and his grandmother took care of him until he too died of AIDS.
8
43160
4000
e a súa avoa coidou del ata que morreu, tamén de sida.
00:47
He liked to sit on her lap
9
47160
2000
Gustáballe sentar no colo dela
00:49
because he said that it was painful for him to lie in his own bed.
10
49160
5000
porque dicía que, cando se deitaba na cama, tiña dor.
00:54
When she got up to make tea, she placed him in my own lap
11
54160
4000
Ao se levantar para facer té, púxomo a min no colo.
00:58
and I had never felt a child that was that emaciated.
12
58160
6000
Nunca sentira un cativo tan esquelético.
01:05
Before I left, I actually asked him if I could get him something.
13
65160
4000
Antes de marchar, pregunteille se quería que lle trouxese algo.
Pensei que pediría un xoguete ou doces,
01:09
I thought he would ask for a toy, or candy,
14
69160
2000
01:11
and he asked me for slippers,
15
71160
3000
pero pediume unhas pantuflas
porque, dixo, tiña os pés fríos.
01:14
because he said that his feet were cold.
16
74160
3000
01:17
This is Joyce who's -- in this picture -- 21.
17
77160
3000
Esta é Joyce. Nesta foto, tiña 21 anos.
01:20
Single mother, HIV positive.
18
80160
3000
Nai solteira, seropositiva.
Fotografeina antes e despois
01:23
I photographed her before and after
19
83160
2000
do nacemento da súa preciosa meniña, Issa.
01:25
the birth of her beautiful baby girl, Issa.
20
85160
3000
01:28
And I was last week walking on Lafayette Street in Manhattan
21
88160
3000
A semana pasada, andaba por Lafayette Street, en Manhattan.
01:31
and got a call from a woman who I didn't know,
22
91160
3000
Recibín unha chamada dunha muller á que non coñecía.
01:34
but she called to tell me that Joyce had passed away
23
94160
3000
Chamoume para dicirme que Joyce falecera
01:37
at the age of 23.
24
97160
2000
á idade de 23 anos.
01:39
Joyce's mother is now taking care of her daughter,
25
99160
3000
Agora, a nai de Joyce coida da súa neta,
01:42
like so many other Zimbabwean children
26
102160
2000
como moitos outros cativos de Zimbabwe
01:44
who've been orphaned by the epidemic.
27
104160
2000
que quedaron orfos por culpa da epidemia.
01:46
So a few of the stories.
28
106160
2000
Estas son algunhas das historias.
01:48
With every picture,
29
108160
2000
En cada fotografía,
01:50
there are individuals who have full lives
30
110160
5000
hai individuos que teñen vidas completas
01:55
and stories that deserve to be told.
31
115160
2000
e historias que merecen ser contadas.
01:57
All these pictures are from Zimbabwe.
32
117160
3000
Estas fotos son todas de Zimbabwe.
03:42
Chris Anderson: Kirsten, will you just take one minute,
33
222160
2000
Chris Anderson: Podes dedicar un anaquiño
03:44
just to tell your own story of how you got to Africa?
34
224160
5000
a contarnos a historia de como acabaches en África?
Kristen Ashburn: Vaia.
03:49
Kirsten Ashburn: Mmm, gosh.
35
229160
1000
CA: Só...
03:50
CA: Just --
36
230160
1000
03:51
KA: Actually, I was working at the time, doing production
37
231160
4000
KA: Pois daquela traballaba facendo produción
03:55
for a fashion photographer.
38
235160
2000
para un fotógrafo de moda.
Sempre lía o New York Times
03:57
And I was constantly reading the New York Times,
39
237160
3000
04:00
and stunned by the statistics, the numbers.
40
240160
4000
e quedaba pampa coas estatísticas e coas cifras.
04:04
It was just frightening.
41
244160
2000
Metían medo.
04:06
So I quit my job
42
246160
2000
Así que deixei o traballo
04:08
and decided that that's the subject that I wanted to tackle.
43
248160
3000
e decidín que ese era o tema que quería abordar.
Primeiro, fun a Botswana, onde pasei un mes.
04:12
And I first actually went to Botswana, where I spent a month --
44
252160
4000
Iso foi en decembro de 2000.
04:16
this is in December 2000 --
45
256160
2000
Logo pasei un mes e medio en Zimbabwe,
04:18
then went to Zimbabwe for a month and a half,
46
258160
3000
04:21
and then went back again this March 2002
47
261160
3000
e, agora, volvín en marzo de 2002
04:24
for another month and a half in Zimbabwe.
48
264160
3000
outro mes e medio.
CA: É unha historia incrible. Grazas.
04:27
CA: That's an amazing story, thank you.
49
267160
2000
KA: Grazas por deixarme amosar as fotos.
04:29
KB: Thanks for letting me show these.
50
269160
2000
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7