Kristen Ashburn: Heartrending pictures of AIDS

62,361 views ・ 2008-10-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Paolo Chiti
00:12
When I first arrived in beautiful Zimbabwe,
0
12160
3000
Quando sono arrivata per la prima volta nel meraviglioso Zimbabwe,
00:15
it was difficult to understand that 35 percent of the population
1
15160
5000
mi era difficile comprendere che il 35% della popolazione
00:20
is HIV positive.
2
20160
2000
fosse sieropositiva.
00:23
It really wasn't until I was invited to the homes of people
3
23160
4000
Fu solo quando fui invitata nelle case della gente
00:27
that I started to understand the human toll of the epidemic.
4
27160
5000
che iniziai a capire il costo umano dell'epidemia.
00:32
For instance, this is Herbert with his grandmother.
5
32160
4000
Per esempio, questo é Herbert con sua nonna.
00:36
When I first met him, he was sitting on his grandmother's lap.
6
36160
4000
Quando lo incontrai per la prima volta, era seduto nel grembo di sua nonna.
00:40
He has been orphaned, as both of his parents died of AIDS,
7
40160
3000
Era rimasto orfano, perché entrambi i suoi genitori erano morti di AIDS,
00:43
and his grandmother took care of him until he too died of AIDS.
8
43160
4000
e così sua nonna si prese cura di lui finché anche lui morì di AIDS.
00:47
He liked to sit on her lap
9
47160
2000
Preferiva sedere nel suo grembo
00:49
because he said that it was painful for him to lie in his own bed.
10
49160
5000
perchè a letto le sofferenze peggioravano.
00:54
When she got up to make tea, she placed him in my own lap
11
54160
4000
Quando la nonna si alzò per fare il thè, me lo mise in grembo.
00:58
and I had never felt a child that was that emaciated.
12
58160
6000
Non avevo mai toccato un bambino tanto emaciato.
01:05
Before I left, I actually asked him if I could get him something.
13
65160
4000
Prima di andarmene, gli chiesi se potevo portargli qualcosa
01:09
I thought he would ask for a toy, or candy,
14
69160
2000
Pensavo mi chiedesse un giocattolo, o una caramella,
01:11
and he asked me for slippers,
15
71160
3000
invece mi chiese delle pantoffole
01:14
because he said that his feet were cold.
16
74160
3000
perchè aveva freddo ai piedi.
01:17
This is Joyce who's -- in this picture -- 21.
17
77160
3000
Lei é Joyce. Ha 21 anni, in questa foto.
01:20
Single mother, HIV positive.
18
80160
3000
Era una madre single, e sieropositiva.
01:23
I photographed her before and after
19
83160
2000
L'ho fotografata prima e dopo
01:25
the birth of her beautiful baby girl, Issa.
20
85160
3000
la nascita di Issa, la sua bellissima bambina.
01:28
And I was last week walking on Lafayette Street in Manhattan
21
88160
3000
La scorsa settimana stavo camminando per Lafayette Street, a Manhattan,
01:31
and got a call from a woman who I didn't know,
22
91160
3000
e una donna, che non conoscevo, mi chiamò
01:34
but she called to tell me that Joyce had passed away
23
94160
3000
per dirmi che Joyce era morta
01:37
at the age of 23.
24
97160
2000
a soli 23 anni.
01:39
Joyce's mother is now taking care of her daughter,
25
99160
3000
Ora é la mamma di Joyce a prendersi cura della nipote,
01:42
like so many other Zimbabwean children
26
102160
2000
come capita a molti altri bambini dello Zimbabwe
01:44
who've been orphaned by the epidemic.
27
104160
2000
rimasti orfani per l'epidemia.
01:46
So a few of the stories.
28
106160
2000
Ecco un pò di storie.
01:48
With every picture,
29
108160
2000
Dietro ogni immagine
01:50
there are individuals who have full lives
30
110160
5000
ci sono individui con vite complesse
01:55
and stories that deserve to be told.
31
115160
2000
storie che meritano di essere raccontate.
01:57
All these pictures are from Zimbabwe.
32
117160
3000
Tutte queste immagini vengono dallo Zimbabwe.
03:42
Chris Anderson: Kirsten, will you just take one minute,
33
222160
2000
Chris Anderson: Kirsten, vuoi raccontarci in un minuto
03:44
just to tell your own story of how you got to Africa?
34
224160
5000
cosa ti ha spinto in Africa?
03:49
Kirsten Ashburn: Mmm, gosh.
35
229160
1000
KA: Mmhh, mio Dio...
03:50
CA: Just --
36
230160
1000
CA: Solo...
03:51
KA: Actually, I was working at the time, doing production
37
231160
4000
KA: In quel periodo, lavoravo
03:55
for a fashion photographer.
38
235160
2000
per un fotografo di moda
03:57
And I was constantly reading the New York Times,
39
237160
3000
Leggevo continuamente il New York Times,
04:00
and stunned by the statistics, the numbers.
40
240160
4000
ed ero impressionata dalle statistiche, dai numeri.
04:04
It was just frightening.
41
244160
2000
Erano semplicemente sconvolgenti.
04:06
So I quit my job
42
246160
2000
Così lasciai il mio lavoro
04:08
and decided that that's the subject that I wanted to tackle.
43
248160
3000
e decisi di occuparmene.
04:12
And I first actually went to Botswana, where I spent a month --
44
252160
4000
All'inizio andai in Botswana, dove restai per un mese,
04:16
this is in December 2000 --
45
256160
2000
era nel Dicembre 2000
04:18
then went to Zimbabwe for a month and a half,
46
258160
3000
poi andai nello Zimbabwe per un mese e mezzo,
04:21
and then went back again this March 2002
47
261160
3000
e poi ci ritornai nel Marzo del 2002
04:24
for another month and a half in Zimbabwe.
48
264160
3000
per un altro mese e mezzo.
04:27
CA: That's an amazing story, thank you.
49
267160
2000
CA: E' una storia incredibile, grazie.
04:29
KB: Thanks for letting me show these.
50
269160
2000
KA: Grazie di avermela fatta mostrare.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7