Kristen Ashburn: Heartrending pictures of AIDS

Les images bouleversantes de Kristen Ashburn sur le SIDA

56,986 views

2008-10-27 ・ TED


New videos

Kristen Ashburn: Heartrending pictures of AIDS

Les images bouleversantes de Kristen Ashburn sur le SIDA

56,986 views ・ 2008-10-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thomas VANDENBOGAERDE Relecteur: Cyril Sousou
00:12
When I first arrived in beautiful Zimbabwe,
0
12160
3000
Quand je suis arrivée la première fois dans ce magnifique Zimbabwe,
00:15
it was difficult to understand that 35 percent of the population
1
15160
5000
il était difficile de saisir que 35 % de la population
00:20
is HIV positive.
2
20160
2000
était séropositive.
00:23
It really wasn't until I was invited to the homes of people
3
23160
4000
Ce n’est vraiment que lorsque j’ai été invitée chez les gens
00:27
that I started to understand the human toll of the epidemic.
4
27160
5000
que j’ai commencé à comprendre le bilan humain de l’épidémie.
00:32
For instance, this is Herbert with his grandmother.
5
32160
4000
Par exemple, voici Herbert avec sa grand-mère.
00:36
When I first met him, he was sitting on his grandmother's lap.
6
36160
4000
La première fois que je l’ai rencontré, il était sur les genoux de sa grand-mère.
00:40
He has been orphaned, as both of his parents died of AIDS,
7
40160
3000
Il est devenu orphelin lorsque ses parents sont morts du SIDA,
00:43
and his grandmother took care of him until he too died of AIDS.
8
43160
4000
et sa grand-mère a pris soin de lui jusqu’à ce qu’il meure lui aussi du SIDA.
00:47
He liked to sit on her lap
9
47160
2000
Il aimait s’asseoir sur ses genoux
00:49
because he said that it was painful for him to lie in his own bed.
10
49160
5000
parce qu’il disait que ça lui était douloureux de s’allonger dans son propre lit.
00:54
When she got up to make tea, she placed him in my own lap
11
54160
4000
Lorsqu’elle s’est levée pour faire du thé, elle l’a mis sur mes genoux
00:58
and I had never felt a child that was that emaciated.
12
58160
6000
et je n’avais jamais senti un enfant aussi émacié.
01:05
Before I left, I actually asked him if I could get him something.
13
65160
4000
Avant de partir, j’ai fini par lui demander si je pouvais lui apporter quelque chose.
01:09
I thought he would ask for a toy, or candy,
14
69160
2000
Je pensais qu’il me demanderait un jouet, ou une sucrerie,
01:11
and he asked me for slippers,
15
71160
3000
et il m’a demandé des chaussons,
01:14
because he said that his feet were cold.
16
74160
3000
parce qu’il a dit qu’il avait froid aux pieds.
01:17
This is Joyce who's -- in this picture -- 21.
17
77160
3000
Voici Joyce qui a -- sur cette photo -- 21 ans.
01:20
Single mother, HIV positive.
18
80160
3000
Mère célibataire, séropositive.
01:23
I photographed her before and after
19
83160
2000
Je l’ai prise en photo avant et après
01:25
the birth of her beautiful baby girl, Issa.
20
85160
3000
la naissance de sa magnifique fille : Issa.
01:28
And I was last week walking on Lafayette Street in Manhattan
21
88160
3000
Et j’étais la semaine dernière entrain de marcher sur Lafayette Street à Manhattan
01:31
and got a call from a woman who I didn't know,
22
91160
3000
quand j’ai reçu un appel d’une femme que je ne connaissais pas,
01:34
but she called to tell me that Joyce had passed away
23
94160
3000
mais elle m’appelait pour me dire que Joyce venait de mourir,
01:37
at the age of 23.
24
97160
2000
à 23 ans.
01:39
Joyce's mother is now taking care of her daughter,
25
99160
3000
La mère de Joyce s’occupe désormais de sa petite fille,
01:42
like so many other Zimbabwean children
26
102160
2000
comme c’est le cas pour tant d’autres enfants zimbabwéens
01:44
who've been orphaned by the epidemic.
27
104160
2000
laissés orphelins par l’épidémie.
01:46
So a few of the stories.
28
106160
2000
Voici quelques histoires parmi tant.
01:48
With every picture,
29
108160
2000
Mais pour chaque image,
01:50
there are individuals who have full lives
30
110160
5000
il y a des individus qui ont des vies entières
01:55
and stories that deserve to be told.
31
115160
2000
et des récits qui méritent d’être contés.
01:57
All these pictures are from Zimbabwe.
32
117160
3000
Toutes ces images ont été prises au Zimbabwe.
03:42
Chris Anderson: Kirsten, will you just take one minute,
33
222160
2000
Chris Anderson : Kirsten, peux-tu prendre une minute,
03:44
just to tell your own story of how you got to Africa?
34
224160
5000
juste pour raconter ta propre histoire, et comment as-tu atterri en Afrique?
03:49
Kirsten Ashburn: Mmm, gosh.
35
229160
1000
Kirsten Ashburn : hmmm, alors ça !
03:50
CA: Just --
36
230160
1000
CA : Juste --
03:51
KA: Actually, I was working at the time, doing production
37
231160
4000
KA : En fait, je travaillais à ce moment, je développais
03:55
for a fashion photographer.
38
235160
2000
pour le compte d’un photographe de mode.
03:57
And I was constantly reading the New York Times,
39
237160
3000
Et je lisais en permanence le New York Times,
04:00
and stunned by the statistics, the numbers.
40
240160
4000
abasourdie par les statistiques, les chiffres.
04:04
It was just frightening.
41
244160
2000
C’était juste effrayant.
04:06
So I quit my job
42
246160
2000
Donc j’ai démissionné
04:08
and decided that that's the subject that I wanted to tackle.
43
248160
3000
et j’ai décidé que c’était le sujet que j’avais envie de couvrir.
04:12
And I first actually went to Botswana, where I spent a month --
44
252160
4000
Et j’ai commencé par aller au Botswana où j’ai passé un mois --
04:16
this is in December 2000 --
45
256160
2000
c’était en décembre 2000 --
04:18
then went to Zimbabwe for a month and a half,
46
258160
3000
ensuite direction le Zimbabwe pour un mois et demi,
04:21
and then went back again this March 2002
47
261160
3000
et je suis ensuite repartie en ce mois de mars 2002
04:24
for another month and a half in Zimbabwe.
48
264160
3000
pour un autre mois et demi au Zimbabwe.
04:27
CA: That's an amazing story, thank you.
49
267160
2000
CA : C’est une histoire impressionnante, merci.
04:29
KB: Thanks for letting me show these.
50
269160
2000
KB : Merci de m’avoir laissé présenter -- (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7