The unheard story of David and Goliath | Malcolm Gladwell

Malcolm Gladwell: L'autre histoire de David et Goliath

5,373,151 views

2013-09-30 ・ TED


New videos

The unheard story of David and Goliath | Malcolm Gladwell

Malcolm Gladwell: L'autre histoire de David et Goliath

5,373,151 views ・ 2013-09-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Leslie Louradour Relecteur: Mathieu Bastien
00:12
So I wanted to tell a story
0
12536
1283
Je voudrais raconter une histoire
00:13
that really obsessed me when I was writing my new book,
1
13819
3472
qui m'obnubilait pendant l'écriture de mon dernier livre.
00:17
and it's a story of something that happened
2
17291
3547
C'est l'histoire d'une chose qui s'est passée
00:20
3,000 years ago,
3
20838
1573
il y a 3 000 ans,
00:22
when the Kingdom of Israel was in its infancy.
4
22411
3227
quand le royaume d'Israël était à ses balbutiements.
00:25
And it takes place in an area called the Shephelah
5
25638
2732
Cela se passe dans une région nommée le Shéphélah
00:28
in what is now Israel.
6
28370
2330
dans ce qui est maintenant Israël.
00:30
And the reason the story obsessed me is that
7
30700
2248
La raison pour laquelle j'étais obnubilé par cette histoire,
00:32
I thought I understood it, and then I went back over it
8
32948
3086
c'est que je pensais la comprendre, et puis je l'ai réexaminée,
00:36
and I realized that I didn't understand it at all.
9
36034
4106
et j'ai réalisé que je ne l'avais pas du tout comprise.
00:40
Ancient Palestine had a -- along its eastern border,
10
40140
4817
Le long de sa frontière est, l'ancienne Palestine avait une
00:44
there's a mountain range.
11
44957
1316
une chaîne de montagnes.
00:46
Still same is true of Israel today.
12
46273
1859
C'est toujours vrai pour Israël aujourd'hui.
00:48
And in the mountain range are all of the ancient cities
13
48132
2933
Dans cette chaîne de montagnes se trouvent les anciennes cités
00:51
of that region, so Jerusalem, Bethlehem, Hebron.
14
51065
4458
de cette région : Jérusalem, Bethléem, Hébron.
00:55
And then there's a coastal plain
15
55523
2225
Et il y a une plaine littorale
00:57
along the Mediterranean, where Tel Aviv is now.
16
57748
3355
le long de la Méditerranée, où se trouve Tel Aviv de nos jours.
01:01
And connecting the mountain range with the coastal plain
17
61103
3400
Reliant la chaîne de montagnes et la plaine littorale
01:04
is an area called the Shephelah,
18
64503
1933
se trouve une région appellée le Shéphélah
01:06
which is a series of valleys and ridges that run east to west,
19
66436
4419
qui est une suite de vallées et de crêtes, d'est en ouest.
01:10
and you can follow the Shephelah, go through the Shephelah
20
70855
3179
On peut suivre le Shéphélah, le traverser
01:14
to get from the coastal plain to the mountains.
21
74034
2753
pour aller de la plaine aux montagnes.
01:16
And the Shephelah, if you've been to Israel, you'll know
22
76787
1694
Et le Shéphélah, si vous êtes allé en Israël, vous savez
01:18
it's just about the most beautiful part of Israel.
23
78481
2408
que c'en est la plus belle région.
01:20
It's gorgeous, with forests of oak
24
80889
2918
C'est magnifique, avec des forêts de chênes,
01:23
and wheat fields and vineyards.
25
83807
2415
des champs de blé et des vignobles.
01:26
But more importantly, though, in the history of that region,
26
86222
3379
Mais surtout, d'un point de vue historique,
01:29
it's served, it's had a real strategic function,
27
89601
3765
elle avait un rôle très stratégique :
01:33
and that is, it is the means by which hostile armies
28
93366
2913
c'était le moyen pour les armées ennemies de la plaine
01:36
on the coastal plain find their way,
29
96279
2583
de trouver un chemin et d'aller dans les montagnes,
01:38
get up into the mountains and threaten those living in the mountains.
30
98862
3622
et de menacer les habitants de ces montagnes.
01:42
And 3,000 years ago, that's exactly what happens.
31
102484
3027
Il y a 3 000 ans, c'est précisément ce qui s'est passé.
01:45
The Philistines, who are the biggest of enemies
32
105511
4277
Les Philistins, les plus grands ennemis
01:49
of the Kingdom of Israel,
33
109788
1502
du Royaume d'Israël,
01:51
are living in the coastal plain.
34
111290
1712
vivent dans la plaine littorale.
01:53
They're originally from Crete. They're a seafaring people.
35
113002
3296
Ils viennent de Crète. C'est un peuple marin.
01:56
And they may start to make their way
36
116298
2423
Ils réussissent à emprunter
01:58
through one of the valleys of the Shephelah
37
118721
2240
une des vallées du Shéphélah,
02:00
up into the mountains,
38
120961
1167
pour ensuite avancer vers les montagnes,
02:02
because what they want to do is occupy the highland area
39
122128
2256
parce ce qu'ils cherchent, c'est à occuper la région montagneuse,
02:04
right by Bethlehem and split the Kingdom of Israel in two.
40
124384
4001
juste à côté de Bethléem, et à diviser le Royaume d'Israël en deux.
02:08
And the Kingdom of Israel, which is headed by King Saul,
41
128385
3265
Le Royaume d'Israël, gouverné par le Roi Saül
02:11
obviously catches wind of this,
42
131650
1733
en entend parler,
02:13
and Saul brings his army down from the mountains
43
133383
2869
et Saül envoie son armée en bas des montagnes
02:16
and he confronts the Philistines in the Valley of Elah,
44
136252
3655
et affronte les Philistins dans la Vallée d'Elah,
02:19
one of the most beautiful of the valleys of the Shephelah.
45
139907
2458
l'une des plus belles vallées du Shéphélah.
02:22
And the Israelites dig in along the northern ridge,
46
142365
2868
Les tribus d'Israël se retranchent le long de la crête nord,
02:25
and the Philistines dig in along the southern ridge,
47
145233
4257
et les Philistins dans celle au sud.
02:29
and the two armies just sit there for weeks
48
149490
2735
Les deux armées restent là pendant des semaines,
02:32
and stare at each other, because they're deadlocked.
49
152225
2122
et s'observent, car elles sont dans l'impasse.
02:34
Neither can attack the other, because to attack the other side
50
154347
2473
Aucune ne peut attaquer, car pour attaquer l'autre côté,
02:36
you've got to come down the mountain into the valley
51
156820
3256
il faut descendre la montagne, passer la vallée
02:40
and then up the other side, and you're completely exposed.
52
160076
2517
et remonter l'autre versant, en étant complètement exposé.
02:42
So finally, to break the deadlock,
53
162593
2192
Finalement, pour sortir de l'impasse,
02:44
the Philistines send their mightiest warrior
54
164785
3214
les Philistins envoient leur guerrier le plus puissant
02:47
down into the valley floor, and he calls out
55
167999
2477
dans le bas de la vallée,
02:50
and he says to the Israelites,
56
170476
1456
et il dit aux tribus d'Israël :
02:51
"Send your mightiest warrior down,
57
171932
2628
« Faites venir ici votre guerrier le plus puissant,
02:54
and we'll have this out, just the two of us."
58
174560
2007
et nous allons régler ça, entre nous deux. »
02:56
This was a tradition in ancient warfare called single combat.
59
176567
3835
Cela faisait partie d'une ancienne tradition de guerre, nommée le combat singulier.
03:00
It was a way of settling disputes
60
180402
1795
C'était le moyen de régler des querelles
03:02
without incurring the bloodshed of a major battle.
61
182197
4124
sans en arriver au massacre d'une grande bataille.
03:06
And the Philistine who is sent down,
62
186321
2960
Le Philistin qui est choisi,
03:09
their mighty warrior, is a giant.
63
189281
2167
le plus grand guerrier, est un géant.
03:11
He's 6 foot 9.
64
191448
1775
Il mesure 2,10 m.
03:13
He's outfitted head to toe in this glittering bronze armor,
65
193223
4713
Il porte une armure en bronze, scintillante des pieds à la tête.
03:17
and he's got a sword and he's got a javelin
66
197936
3059
Il a une épée et un javelot,
03:20
and he's got his spear. He is absolutely terrifying.
67
200995
2728
et aussi une lance. Il est absolument terrifiant.
03:23
And he's so terrifying that none of the Israelite soldiers want to fight him.
68
203723
4490
A tel point qu'aucun Israélien ne veut le combattre.
03:28
It's a death wish, right? There's no way they think they can take him.
69
208213
4635
Ce serait courir à sa mort, non ? Il n'y a pas moyen de le vaincre pensent-ils.
03:32
And finally the only person who will come forward
70
212848
2293
Finalement, le seul volontaire,
03:35
is this young shepherd boy,
71
215141
2511
c'est ce jeune berger,
03:37
and he goes up to Saul and he says, "I'll fight him."
72
217652
2678
il va vers Saül et lui dit : « Je vais le combattre. »
03:40
And Saul says, "You can't fight him. That's ridiculous.
73
220330
3118
Saül répond : « C'est impossible. C'est ridicule.
03:43
You're this kid. This is this mighty warrior."
74
223448
2322
Tu n'es qu'un gosse. Regarde ce guerrier. »
03:45
But the shepherd is adamant. He says, "No, no, no,
75
225770
2423
Mais le berger reste ferme. Il dit : « Non, non, non,
03:48
you don't understand, I have been defending my flock
76
228193
2993
vous ne comprenez pas, j'ai défendu mon troupeau
03:51
against lions and wolves for years. I think I can do it."
77
231186
4169
contre des lions et des loups pendant des années. Je sens que j'en suis capable. »
03:55
And Saul has no choice. He's got no one else who's come forward.
78
235355
3214
Saül n'a pas le choix. Il n'y a pas d'autre volontaire.
03:58
So he says, "All right."
79
238569
1341
Alors, il dit : « D'accord. »
03:59
And then he turns to the kid, and he says,
80
239910
1212
Il se tourne vers le gosse, et lui dit :
04:01
"But you've got to wear this armor. You can't go as you are."
81
241122
3694
« Mais tu porteras cette armure. Tu ne peux pas y aller comme ça. »
04:04
So he tries to give the shepherd his armor,
82
244816
2403
Il essaie donc de lui remettre son armure
04:07
and the shepherd says, "No."
83
247219
1251
mais le berger dit : « Non. »
04:08
He says, "I can't wear this stuff."
84
248470
2413
Il ajoute : « Je ne peux pas la porter. »
04:10
The Biblical verse is, "I cannot wear this for I have not proved it,"
85
250883
4074
Le verset de la Bible dit : « Je ne le revêtirai pas car je ne l'ai pas mérité, »
04:14
meaning, "I've never worn armor before. You've got to be crazy."
86
254957
3177
ce qui veut dire : « Je n'en ai jamais porté. Vous êtes fou ? »
04:18
So he reaches down instead on the ground
87
258134
2606
A la place, il se penche vers le sol,
04:20
and picks up five stones
88
260740
1755
ramasse cinq pierres,
04:22
and puts them in his shepherd's bag
89
262495
2461
les place dans son sac de berger,
04:24
and starts to walk down the mountainside to meet the giant.
90
264956
4512
et se met à descendre la montagne à la rencontre du géant.
04:29
And the giant sees this figure approaching,
91
269468
2206
Le géant voit cette silhouette approcher
04:31
and calls out, "Come to me so I can feed your flesh
92
271674
3143
et lui crie : « Viens à moi que je puisse te jeter en pâture
04:34
to the birds of the heavens and the beasts of the field."
93
274817
3977
aux oiseaux du paradis et aux animaux de la plaine. »
04:38
He issues this kind of taunt towards this person
94
278794
3435
Il lance ça comme une provocation à cette personne
04:42
coming to fight him.
95
282229
1735
qui s'avance pour l'affronter.
04:43
And the shepherd draws closer and closer,
96
283964
3346
Et à mesure que le berger s'approche,
04:47
and the giant sees that he's carrying a staff.
97
287310
2988
le géant s'aperçoit qu'il porte un bâton.
04:50
That's all he's carrying.
98
290298
1172
C'est tout.
04:51
Instead of a weapon, just this shepherd's staff,
99
291470
1868
Au lieu d'une arme, ce simple bâton de berger.
04:53
and he says -- he's insulted --
100
293338
2572
Il se sent insulté et dit :
04:55
"Am I a dog that you would come to me with sticks?"
101
295910
3357
« Suis-je un chien pour que tu viennes avec des bâtons ? »
04:59
And the shepherd boy takes one of his stones
102
299267
3063
Le berger sort une de ses pierres de son sac
05:02
out of his pocket, puts it in his sling
103
302330
3240
la met dans sa fronde,
05:05
and rolls it around and lets it fly
104
305570
2295
la fait tourner et la lance
05:07
and it hits the giant right between the eyes --
105
307865
2401
et elle frappe le géant en plein entre les deux yeux,
05:10
right here, in his most vulnerable spot --
106
310266
2098
juste ici, à l'endroit le plus vulnérable.
05:12
and he falls down either dead or unconscious,
107
312364
3321
Le géant tombe, soit mort soit inconscient,
05:15
and the shepherd boy runs up and takes his sword
108
315685
2494
et le berger court vers lui, lui prend son épée,
05:18
and cuts off his head,
109
318179
1686
et lui coupe la tête.
05:19
and the Philistines see this and they turn and they just run.
110
319865
5551
Les Philistins voient ça, et ils se retournent et s'enfuient.
05:25
And of course, the name of the giant is Goliath
111
325416
4361
Bien sûr, le géant, c'est Goliath,
05:29
and the name of the shepherd boy is David,
112
329777
2529
et le berger s'appelle David,
05:32
and the reason that story has obsessed me
113
332306
3130
et la raison pour laquelle cette histoire m'a obsédé
05:35
over the course of writing my book
114
335436
1438
pendant l'écriture de mon livre,
05:36
is that everything I thought I knew about that story
115
336874
3092
c'est que tout ce que je croyais savoir sur cette histoire
05:39
turned out to be wrong.
116
339966
2751
s'est révélé faux.
05:42
So David, in that story, is supposed to be the underdog, right?
117
342717
3788
David, dans cette histoire, est censé être l'outsider, pas vrai ?
05:46
In fact, that term, David and Goliath,
118
346505
2137
En fait, l'expression, David et Goliath,
05:48
has entered our language as a metaphor for
119
348642
2981
est entrée dans le langage courant
05:51
improbable victories
120
351623
1538
comme métaphore de victoires improbables,
05:53
by some weak party over someone far stronger.
121
353161
3111
d'un faible contre quelqu'un de bien plus fort.
05:56
Now why do we call David an underdog?
122
356272
2190
Pourquoi disons-nous que David est l’outsider ?
05:58
Well, we call him an underdog because he's a kid,
123
358462
3475
Nous l'appelons ainsi car c'est un gamin,
06:01
a little kid, and Goliath is this big, strong giant.
124
361937
3536
un gosse, et Goliath est ce géant costaud et immense.
06:05
We also call him an underdog
125
365473
1655
Nous l'appelons aussi un outsider
06:07
because Goliath is an experienced warrior,
126
367128
3922
car Goliath est un guerrier expérimenté,
06:11
and David is just a shepherd.
127
371050
1936
alors que David n'est qu'un berger.
06:12
But most importantly, we call him an underdog
128
372986
2350
Mais surtout,
06:15
because all he has is -- it's that Goliath is outfitted with
129
375336
5010
il faut voir que Goliath est équipé
06:20
all of this modern weaponry,
130
380346
2005
de tout cet arsenal moderne,
06:22
this glittering coat of armor
131
382351
1776
cette armure resplendissante,
06:24
and a sword and a javelin and a spear,
132
384127
3835
une épée, un javelot et une lance,
06:27
and all David has is this sling.
133
387962
3830
alors que David n'a que cette fronde.
06:31
Well, let's start there with the phrase
134
391792
1698
Commençons donc par cette phrase
06:33
"All David has is this sling,"
135
393490
2444
« David n'a que cette fronde »
06:35
because that's the first mistake that we make.
136
395934
2867
car c'est là notre première erreur.
06:38
In ancient warfare, there are three kinds of warriors.
137
398801
3557
Dans les guerres d'antan, il y avait trois types de guerriers.
06:42
There's cavalry, men on horseback and with chariots.
138
402358
3431
Les cavaliers, des hommes à cheval et avec des chars.
06:45
There's heavy infantry, which are foot soldiers,
139
405789
3126
L'infanterie lourde, des soldats à pied,
06:48
armed foot soldiers with swords and shields
140
408915
2890
armés d'épées et de boucliers
06:51
and some kind of armor.
141
411805
1500
et de sortes d'armures.
06:53
And there's artillery, and artillery are archers,
142
413305
3228
Et enfin l'artillerie, ce sont des archers,
06:56
but, more importantly, slingers.
143
416533
2172
mais surtout, des frondeurs.
06:58
And a slinger is someone who has a leather pouch
144
418705
3061
Un frondeur est une personne qui porte une poche de cuir
07:01
with two long cords attached to it,
145
421766
2797
avec deux longs cordons attachés à la poche.
07:04
and they put a projectile, either a rock or a lead ball,
146
424563
3202
Ils y mettent un projectile, soit une pierre, soit une balle de plomb,
07:07
inside the pouch, and they whirl it around like this
147
427765
3121
et ils le font tourner comme ceci,
07:10
and they let one of the cords go,
148
430886
2643
ils lâchent un des cordons,
07:13
and the effect is to send the projectile forward
149
433529
3870
et ça envoie le projectile
07:17
towards its target.
150
437399
3305
vers sa cible.
07:20
That's what David has, and it's important to understand
151
440704
2735
C'est ce que possède David, et il faut comprendre
07:23
that that sling is not a slingshot.
152
443439
2847
que cette fronde n'est pas un lance-pierre.
07:26
It's not this, right? It's not a child's toy.
153
446286
2619
Ce n'est pas un jouet pour enfant.
07:28
It's in fact an incredibly devastating weapon.
154
448905
3825
C'est en réalité une arme dévastatrice.
07:32
When David rolls it around like this,
155
452730
2976
Lorsque David fait ce mouvement,
07:35
he's turning the sling around probably
156
455706
3229
il fait tourner la fronde à probablement
07:38
at six or seven revolutions per second,
157
458935
2672
six ou sept tours par seconde,
07:41
and that means that when the rock is released,
158
461607
3845
ce qui veut dire que lorsque la pierre est lancée,
07:45
it's going forward really fast,
159
465452
2200
elle va vraiment vite,
07:47
probably 35 meters per second.
160
467652
1773
probablement 35 mètres par seconde.
07:49
That's substantially faster than a baseball
161
469425
3565
C'est beaucoup plus rapide qu'une balle de baseball,
07:52
thrown by even the finest of baseball pitchers.
162
472990
3633
même lancée par les meilleurs lanceurs de baseball.
07:56
More than that, the stones in the Valley of Elah
163
476623
3883
De plus, les pierres de la Vallée d'Elah
08:00
were not normal rocks. They were barium sulphate,
164
480506
2656
n'étaient pas des pierres normales. Elles sont en sulfate de baryum,
08:03
which are rocks twice the density of normal stones.
165
483162
3319
qui leur donne une densité deux fois plus grande que des pierres normales.
08:06
If you do the calculations on the ballistics,
166
486481
2637
Si on calcule la balistique,
08:09
on the stopping power of the rock fired from David's sling,
167
489118
3884
la force de frappe de la pierre tirée par la fronde de David
08:13
it's roughly equal to the stopping power
168
493002
2321
est en gros équivalent
08:15
of a [.45 caliber] handgun.
169
495323
3557
à celle d'un pistolet de calibre .45.
08:18
This is an incredibly devastating weapon.
170
498880
2994
C'est une arme incroyablement dévastatrice.
08:21
Accuracy, we know from historical records
171
501874
4598
Passons à la précision. Nous savons d'après les écrits historiques
08:26
that slingers -- experienced slingers could hit
172
506472
4498
que les frondeurs expérimentés pouvaient tirer,
08:30
and maim or even kill a target at distances of up to 200 yards.
173
510970
6023
mutiler, voire tuer une cible à des distances allant jusqu'à 183 mètres.
08:36
From medieval tapestries, we know that slingers
174
516993
2970
D'après des tapisseries médiévales, nous savons que les frondeurs
08:39
were capable of hitting birds in flight.
175
519963
2358
étaient capables de tirer sur des oiseaux en plein vol.
08:42
They were incredibly accurate.
176
522321
2434
Ils étaient incroyablement précis.
08:44
When David lines up -- and he's not 200 yards away from Goliath,
177
524755
3557
Lorsque David se prépare, il n'est pas à 183 mètres de Goliath,
08:48
he's quite close to Goliath --
178
528312
1609
il est assez proche.
08:49
when he lines up and fires that thing at Goliath,
179
529921
3415
Quand il se prépare et tire ce projectile sur Goliath,
08:53
he has every intention and every expectation
180
533336
3062
il le fait avec l'intention et l'espoir
08:56
of being able to hit Goliath at his most vulnerable spot
181
536398
2703
de pouvoir l'atteindre à son point le plus vulnérable,
08:59
between his eyes.
182
539101
1328
entre les deux yeux.
09:00
If you go back over the history of ancient warfare,
183
540429
2016
Si on réexamine l’histoire des anciennes guerres,
09:02
you will find time and time again
184
542445
2812
on voit à plusieurs reprises
09:05
that slingers were the decisive factor against infantry
185
545257
4003
que les frondeurs étaient le facteur décisif contre l'infanterie
09:09
in one kind of battle or another.
186
549260
5025
dans n'importe quel type de bataille.
09:14
So what's Goliath? He's heavy infantry,
187
554285
3896
Mais qui est Goliath ? Il fait partie de l'infanterie lourde,
09:18
and his expectation when he challenges the Israelites to a duel
188
558181
5199
et lorsqu'il défit les tribus d'Israël à un duel, il s'attend
09:23
is that he's going to be fighting another heavy infantryman.
189
563380
3855
à combattre un autre soldat de l'infanterie lourde.
09:27
When he says, "Come to me that I might
190
567235
2171
Quand il dit : « Viens à moi que je puisse
09:29
feed your flesh to the birds of the heavens and the beasts of the field,"
191
569406
2952
te jeter en pâture aux oiseaux du paradis et aux animaux de la plaine »
09:32
the key phrase is "Come to me."
192
572358
2000
l'expression clé ici est : « Viens à moi. »
09:34
Come up to me because we're going to fight,
193
574358
2138
Viens à moi car nous allons nous affronter
09:36
hand to hand, like this.
194
576496
1711
dans un combat rapproché, comme ceci.
09:38
Saul has the same expectation.
195
578207
2128
Saül s'attend à la même chose.
09:40
David says, "I want to fight Goliath,"
196
580335
2359
David dit : « Je veux combattre Goliath, »
09:42
and Saul tries to give him his armor,
197
582694
1821
et Saül tente de lui donner son armure
09:44
because Saul is thinking, "Oh, when you say 'fight Goliath,'
198
584515
2727
car il pense : « Quand tu dis "combattre Goliath",
09:47
you mean 'fight him in hand-to-hand combat,'
199
587242
3267
tu veux dire "le combattre dans un combat rapproché,"
09:50
infantry on infantry."
200
590509
2188
infanterie contre infanterie. »
09:52
But David has absolutely no expectation.
201
592697
2974
Mais David n'en a nullement l'intention.
09:55
He's not going to fight him that way. Why would he?
202
595671
2551
Il ne va pas le combattre de cette manière. Pourquoi le ferait-il ?
09:58
He's a shepherd. He's spent his entire career
203
598222
3008
C'est un berger. Il a passé toute sa carrière
10:01
using a sling to defend his flock against lions and wolves.
204
601230
4213
à utiliser une fronde contre les lions et les loups.
10:05
That's where his strength lies.
205
605443
1750
C'est là que réside sa force.
10:07
So here he is, this shepherd, experienced
206
607193
2532
Le voici, ce berger, habitué
10:09
in the use of a devastating weapon,
207
609725
2039
à utiliser une arme dévastatrice,
10:11
up against this lumbering giant
208
611764
2394
se préparant à lutter contre ce lourd géant
10:14
weighed down by a hundred pounds of armor
209
614158
3300
pliant sous le poids d'une armure de presque 50 kilos,
10:17
and these incredibly heavy weapons
210
617458
1501
et de ces armes extrêmement lourdes
10:18
that are useful only in short-range combat.
211
618959
3097
seulement utiles dans les combats rapprochés.
10:22
Goliath is a sitting duck. He doesn't have a chance.
212
622056
4737
Goliath est une cible facile. Il n'a pas la moindre chance.
10:26
So why do we keep calling David an underdog,
213
626793
2806
Alors pourquoi continuons-nous à appeler David l'outsider,
10:29
and why do we keep referring to his victory as improbable?
214
629599
5824
et pourquoi continuons-nous à parler de sa victoire comme quelque chose d'improbable ?
10:35
There's a second piece of this that's important.
215
635423
2840
Il y a une deuxième partie importante.
10:38
It's not just that we misunderstand David
216
638263
3398
Ce n'est pas simplement que nous nous méprenons sur David
10:41
and his choice of weaponry.
217
641661
1905
et son choix d'arme,
10:43
It's also that we profoundly misunderstand Goliath.
218
643566
3339
c'est également que nous nous méprenons grandement sur Goliath.
10:46
Goliath is not what he seems to be.
219
646905
3234
Goliath n'est pas ce qu'il paraît.
10:50
There's all kinds of hints of this in the Biblical text,
220
650139
3988
Il y a plein de petits indices dans le texte de la Bible,
10:54
things that are in retrospect quite puzzling
221
654127
2805
des choses qui, avec le recul, sont déconcertantes
10:56
and don't square with his image as this mighty warrior.
222
656932
3777
et ne coïncident pas avec l'image de puissant guerrier.
11:00
So to begin with, the Bible says that Goliath
223
660709
3377
Pour commencer, la Bible dit que Goliath
11:04
is led onto the valley floor by an attendant.
224
664086
3965
est mené en bas dans la vallée par un assistant.
11:08
Now that is weird, right?
225
668051
2209
Vous ne trouvez pas ça bizarre ?
11:10
Here is this mighty warrior
226
670260
2130
Vous avez ce puissant guerrier
11:12
challenging the Israelites to one-on-one combat.
227
672390
2807
défiant les tribus d'Israël à un combat singulier.
11:15
Why is he being led by the hand
228
675197
2712
Pourquoi est-ce qu'un jeune garçon,
11:17
by some young boy, presumably,
229
677909
3050
vraisemblablement, le tient par la main,
11:20
to the point of combat?
230
680959
2462
jusqu'au lieu du combat ?
11:23
Secondly, the Bible story makes special note
231
683421
4354
Deuxièmement, la Bible souligne
11:27
of how slowly Goliath moves,
232
687775
3089
la lenteur des mouvements de Goliath,
11:30
another odd thing to say when you're describing
233
690864
2026
ce qui est également étrange de mentionner dans la description
11:32
the mightiest warrior known to man at that point.
234
692890
4050
du plus puissant guerrier connu jusque là.
11:36
And then there's this whole weird thing
235
696940
1823
Et puis, il y a toute cette chose bizarre
11:38
about how long it takes Goliath to react
236
698763
3812
sur le temps de réaction de Goliath
11:42
to the sight of David.
237
702575
1996
à la vue de David.
11:44
So David's coming down the mountain,
238
704571
2778
David descend de la montagne,
11:47
and he's clearly not preparing for hand-to-hand combat.
239
707349
3937
et visiblement, il n'est pas préparé à un combat rapproché.
11:51
There is nothing about him that says,
240
711286
1968
Rien sur lui ne dit :
11:53
"I am about to fight you like this."
241
713254
2034
« Je vais te combattre de cette manière. »
11:55
He's not even carrying a sword.
242
715288
1731
Il ne porte même pas d'épée.
11:57
Why does Goliath not react to that?
243
717019
2682
Pourquoi cela ne fait-il pas réagir Goliath ?
11:59
It's as if he's oblivious to what's going on that day.
244
719701
4228
C'est comme s'il était inconscient de ce qui est en train de se passer.
12:03
And then there's that strange comment he makes to David:
245
723929
3947
Ensuite, il y a cet étrange commentaire qu'il fait à David :
12:07
"Am I a dog that you should come to me with sticks?"
246
727876
4295
« Suis-je un chien pour que tu viennes avec des bâtons ? »
12:12
Sticks? David only has one stick.
247
732171
3823
Des bâtons ? David n'a qu'un bâton.
12:15
Well, it turns out that there's been a great deal
248
735994
2259
Il s'avère que la communauté médicale
12:18
of speculation within the medical community over the years
249
738253
3041
a beaucoup spéculé, de longue date,
12:21
about whether there is something
250
741294
2526
sur la possibilité que Goliath
12:23
fundamentally wrong with Goliath,
251
743820
2889
présente une tare,
12:26
an attempt to make sense of all of those apparent anomalies.
252
746709
3409
pour tenter d'expliquer toutes ces anomalies apparentes.
12:30
There have been many articles written.
253
750118
1162
De nombreux articles ont été écrits.
12:31
The first one was in 1960 in the Indiana Medical Journal,
254
751280
3994
Le premier l'a été en 1960 dans le Journal Médical de l'Indiana,
12:35
and it started a chain of speculation
255
755274
2355
et cela a été le début d'un enchaînement de spéculations
12:37
that starts with an explanation for Goliath's height.
256
757629
3123
qui commence par l'explication de la taille de Goliath.
12:40
So Goliath is head and shoulders above
257
760752
2923
Goliath dépasse de la tête et des épaules
12:43
all of his peers in that era,
258
763675
2162
tous ses pairs de l'époque.
12:45
and usually when someone is that far out of the norm,
259
765837
3982
D'habitude, quand quelqu'un sort tellement de la norme,
12:49
there's an explanation for it.
260
769819
1597
il y a une explication.
12:51
So the most common form of giantism
261
771416
3233
La forme la plus courante de gigantisme
12:54
is a condition called acromegaly,
262
774649
2735
est une atteinte qu'on appelle l'acromégalie.
12:57
and acromegaly is caused by a benign tumor
263
777384
2903
Cette dernière est causée
13:00
on your pituitary gland
264
780287
2503
par une tumeur bénigne de l'hypophyse
13:02
that causes an overproduction of human growth hormone.
265
782790
2716
qui provoque une surproduction des hormones de croissance humaine.
13:05
And throughout history, many of the most famous giants
266
785506
3559
A travers l'histoire, un grand nombre des géants célèbres
13:09
have all had acromegaly.
267
789065
1769
étaient tous atteints d'acromégalie.
13:10
So the tallest person of all time
268
790834
2064
La plus grande personne de tous les temps
13:12
was a guy named Robert Wadlow
269
792898
1567
était ce type, Robert Wadlow,
13:14
who was still growing when he died at the age of 24
270
794465
3051
qui grandissait encore lorsqu'il est mort à l'âge de 24 ans.
13:17
and he was 8 foot 11.
271
797516
2889
Il mesurait 2,47 mètres.
13:20
He had acromegaly.
272
800405
1414
Il était atteint d'acromégalie.
13:21
Do you remember the wrestler André the Giant?
273
801819
2535
Vous vous rappelez du catcheur André le Géant ?
13:24
Famous. He had acromegaly.
274
804354
1683
Il était célèbre. Et atteint d'acromégalie.
13:26
There's even speculation that Abraham Lincoln had acromegaly.
275
806037
4539
On se demande même si Abraham Lincoln en était atteint.
13:30
Anyone who's unusually tall,
276
810576
1078
Pour tous ceux qui étaient anormalement grands,
13:31
that's the first explanation we come up with.
277
811654
2753
voici la première explication qu'on peut donner.
13:34
And acromegaly has a very distinct set of side effects
278
814407
3995
L'acromégalie présente un ensemble bien précis
13:38
associated with it,
279
818402
1225
d'effets secondaires,
13:39
principally having to do with vision.
280
819627
3562
en particulier en rapport avec la vue.
13:43
The pituitary tumor, as it grows,
281
823189
3296
La tumeur de l'hypophyse, en grandissant,
13:46
often starts to compress the visual nerves in your brain,
282
826485
4048
commence souvent à compresser les nerfs optiques du cerveau,
13:50
with the result that people with acromegaly
283
830533
2504
ce qui a pour effet chez les personnes atteintes d'acromégalie
13:53
have either double vision or they are profoundly nearsighted.
284
833037
5471
d'avoir soit une double vue ou d'être fortement myope.
13:58
So when people have started to speculate
285
838508
2593
Quand on a commencé à se demander
14:01
about what might have been wrong with Goliath,
286
841101
3231
ce qui n'allait pas chez Goliath,
14:04
they've said, "Wait a minute,
287
844332
911
on s'est dit : « Attendez,
14:05
he looks and sounds an awful lot like someone
288
845243
3190
à le voir et à l'entendre, on dirait vraiment
14:08
who has acromegaly."
289
848433
1573
quelqu'un qui souffre d'acromégalie. »
14:10
And that would also explain so much of what was strange
290
850006
2984
Cela expliquerait si bien le côté étrange
14:12
about his behavior that day.
291
852990
2127
de son comportement ce jour-là.
14:15
Why does he move so slowly
292
855117
1821
Pourquoi bouge-t-il si lentement
14:16
and have to be escorted down into the valley floor
293
856938
3528
et pourquoi doit-il être accompagné d'un assistant
14:20
by an attendant?
294
860466
1359
pour descendre dans la vallée ?
14:21
Because he can't make his way on his own.
295
861825
2988
Parce qu'il ne peut pas y arriver tout seul.
14:24
Why is he so strangely oblivious to David
296
864813
3257
Pourquoi est-il aussi inconscient
14:28
that he doesn't understand that David's not going to fight him
297
868070
2649
qu'il ne comprend pas que David ne va pas le combattre
14:30
until the very last moment?
298
870719
2147
jusqu'à la dernière minute ?
14:32
Because he can't see him.
299
872866
2509
Parce qu'il ne peut pas le voir.
14:35
When he says, "Come to me that I might feed your flesh
300
875375
3317
Lorsqu'il dit : « Viens à moi que je puisse te jeter en pâture
14:38
to the birds of the heavens and the beasts of the field,"
301
878692
2496
aux oiseaux du paradis et aux animaux de la plaine, »
14:41
the phrase "come to me" is a hint also of his vulnerability.
302
881188
4644
l'expression « Viens à moi » est aussi un indice de sa vulnérabilité.
14:45
Come to me because I can't see you.
303
885832
2984
Viens à moi car je ne peux pas te voir.
14:48
And then there's, "Am I a dog that you should come to me with sticks?"
304
888816
5214
Et puis il y a ce : « Suis-je un chien pour que tu viennes avec des bâtons ? »
14:54
He sees two sticks when David has only one.
305
894030
5330
Il voit deux bâtons alors que David n'en tient qu'un.
14:59
So the Israelites up on the mountain ridge
306
899360
2964
Les tribus d'Israël sur la crête
15:02
looking down on him thought he was
307
902324
2197
le regardaient d'en haut et pensaient qu'il était
15:04
this extraordinarily powerful foe.
308
904521
3111
un adversaire extraordinairement puissant.
15:07
What they didn't understand was that
309
907632
1976
Ce qu'ils n'ont pas compris,
15:09
the very thing that was the source of his apparent strength
310
909608
3297
c'est que l'origine même de sa force apparente
15:12
was also the source of his greatest weakness.
311
912905
3755
était également la source de sa plus grande faiblesse.
15:16
And there is, I think, in that,
312
916660
1957
Il y a ici, me semble-t-il,
15:18
a very important lesson for all of us.
313
918617
3205
une leçon très importante pour nous tous.
15:21
Giants are not as strong and powerful as they seem.
314
921822
3862
Les géants ne sont pas si forts et si puissants qu'ils en ont l'air.
15:25
And sometimes the shepherd boy has a sling in his pocket.
315
925684
3489
Et parfois, le berger a une fronde dans sa poche.
15:29
Thank you.
316
929173
1787
Merci.
15:30
(Applause)
317
930960
4385
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7