The unheard story of David and Goliath | Malcolm Gladwell

5,373,334 views

2013-09-30 ・ TED


New videos

The unheard story of David and Goliath | Malcolm Gladwell

5,373,334 views ・ 2013-09-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Snela Korekta: Rysia Wand
00:12
So I wanted to tell a story
0
12536
1283
Chciałbym opowiedzieć historię,
00:13
that really obsessed me when I was writing my new book,
1
13819
3472
która stała się moją obsesją podczas pisania książki,
00:17
and it's a story of something that happened
2
17291
3547
a która mówi o wydarzeniu
00:20
3,000 years ago,
3
20838
1573
sprzed 3000 lat,
00:22
when the Kingdom of Israel was in its infancy.
4
22411
3227
z czasów początku Królestwa Izraela.
00:25
And it takes place in an area called the Shephelah
5
25638
2732
Miała miejsce w krainie o nazwie Szefela,
00:28
in what is now Israel.
6
28370
2330
w dzisiejszym Izraelu.
00:30
And the reason the story obsessed me is that
7
30700
2248
Historia zafascynowała mnie,
00:32
I thought I understood it, and then I went back over it
8
32948
3086
bo choć z początku sądziłem, że ją rozumiem,
00:36
and I realized that I didn't understand it at all.
9
36034
4106
po ponownym przeczytaniu zrozumiałem, że wcale tak nie jest.
00:40
Ancient Palestine had a -- along its eastern border,
10
40140
4817
Wzdłuż wschodniej granicy starożytnej Palestyny
00:44
there's a mountain range.
11
44957
1316
znajdowało się pasmo górskie.
00:46
Still same is true of Israel today.
12
46273
1859
Tak samo jest z dzisiejszym Izraelem.
00:48
And in the mountain range are all of the ancient cities
13
48132
2933
W tym paśmie znajdują się wszystkie starożytne miasta tego regionu,
00:51
of that region, so Jerusalem, Bethlehem, Hebron.
14
51065
4458
a więc Jerozolima, Betlejem i Hebron.
00:55
And then there's a coastal plain
15
55523
2225
Natomiast wzdłuż wybrzeża Morza Śródziemnego
00:57
along the Mediterranean, where Tel Aviv is now.
16
57748
3355
znajduje się równina, na której zbudowano Tel Awiw.
01:01
And connecting the mountain range with the coastal plain
17
61103
3400
Szefela leży pomiędzy tą równiną,
01:04
is an area called the Shephelah,
18
64503
1933
a wspomnianym pasmem górskim.
01:06
which is a series of valleys and ridges that run east to west,
19
66436
4419
To kraina dolin i grzbietów górskich, które ciągną się ze wschodu na zachód,
01:10
and you can follow the Shephelah, go through the Shephelah
20
70855
3179
którymi można przedostać się z równinnego wybrzeża
01:14
to get from the coastal plain to the mountains.
21
74034
2753
w stronę gór.
01:16
And the Shephelah, if you've been to Israel, you'll know
22
76787
1694
Jeśli byliście w Izraelu to wiecie,
01:18
it's just about the most beautiful part of Israel.
23
78481
2408
że Szefela to chyba najpiękniejszy region.
01:20
It's gorgeous, with forests of oak
24
80889
2918
Jest wspaniała, z dębowymi lasami,
01:23
and wheat fields and vineyards.
25
83807
2415
polami pszenicy i winnicami.
01:26
But more importantly, though, in the history of that region,
26
86222
3379
Ale, co ważniejsze,
01:29
it's served, it's had a real strategic function,
27
89601
3765
odegrała też istotną, strategiczną rolę w historii tego regionu,
01:33
and that is, it is the means by which hostile armies
28
93366
2913
a to dlatego, że umożliwiała wrogim armiom
01:36
on the coastal plain find their way,
29
96279
2583
z równinnego wybrzeża znaleźć drogę w góry
01:38
get up into the mountains and threaten those living in the mountains.
30
98862
3622
i zagrozić mieszkańcom.
01:42
And 3,000 years ago, that's exactly what happens.
31
102484
3027
Tak właśnie stało się 3 tysiące lat temu.
01:45
The Philistines, who are the biggest of enemies
32
105511
4277
Filistyni, najwięksi wrogowie
01:49
of the Kingdom of Israel,
33
109788
1502
Królestwa Izraela,
01:51
are living in the coastal plain.
34
111290
1712
mieszkają na równinie na wybrzeżu.
01:53
They're originally from Crete. They're a seafaring people.
35
113002
3296
Są żeglarzami, pochodzącymi z Krety.
01:56
And they may start to make their way
36
116298
2423
Zaczynają przemieszczać się
01:58
through one of the valleys of the Shephelah
37
118721
2240
jedną z dolin w Szefeli
02:00
up into the mountains,
38
120961
1167
w stronę gór,
02:02
because what they want to do is occupy the highland area
39
122128
2256
bo chcą zająć tereny górskie obok Betlejem
02:04
right by Bethlehem and split the Kingdom of Israel in two.
40
124384
4001
i podzielić Królestwo Izraela na 2 części.
02:08
And the Kingdom of Israel, which is headed by King Saul,
41
128385
3265
Królestwo Izraela, rządzone przez króla Saula,
02:11
obviously catches wind of this,
42
131650
1733
oczywiście dowiaduje się o tym,
02:13
and Saul brings his army down from the mountains
43
133383
2869
więc Saul sprowadza wojska z gór
02:16
and he confronts the Philistines in the Valley of Elah,
44
136252
3655
i stawia Filistynom opór w dolinie Elah,
02:19
one of the most beautiful of the valleys of the Shephelah.
45
139907
2458
jednej z najpiękniejszych dolin Szefeli.
02:22
And the Israelites dig in along the northern ridge,
46
142365
2868
Izrealici okopują się wzdłuż północnego grzbietu
02:25
and the Philistines dig in along the southern ridge,
47
145233
4257
a Filistyni wzdłuż południowego,
02:29
and the two armies just sit there for weeks
48
149490
2735
Obie armie siedzą tam przez kilka tygodni
02:32
and stare at each other, because they're deadlocked.
49
152225
2122
i patrzą na siebie, bo są w impasie.
02:34
Neither can attack the other, because to attack the other side
50
154347
2473
Żadna nie może zaatakować, bo w tym celu
02:36
you've got to come down the mountain into the valley
51
156820
3256
trzeba by zejść w dolinę,
02:40
and then up the other side, and you're completely exposed.
52
160076
2517
a potem wejść na drugie wzgórze, bez żadnej osłony.
02:42
So finally, to break the deadlock,
53
162593
2192
W końcu, żeby przełamać impas,
02:44
the Philistines send their mightiest warrior
54
164785
3214
Filistyni wysyłają najsilniejszego wojownika,
02:47
down into the valley floor, and he calls out
55
167999
2477
który schodzi w dolinę
02:50
and he says to the Israelites,
56
170476
1456
i woła do Izraelitów:
02:51
"Send your mightiest warrior down,
57
171932
2628
"Przyślijcie tu swojego najpotężniejszego wojownika,
02:54
and we'll have this out, just the two of us."
58
174560
2007
i rozstrzygniemy to między sobą".
02:56
This was a tradition in ancient warfare called single combat.
59
176567
3835
W starożytnych wojnach była taka tradycja
03:00
It was a way of settling disputes
60
180402
1795
rozstrzygania sporów,
03:02
without incurring the bloodshed of a major battle.
61
182197
4124
bez rozlewu krwi właściwego dla wielkich bitew.
03:06
And the Philistine who is sent down,
62
186321
2960
Filistyn, który został wysłany,
03:09
their mighty warrior, is a giant.
63
189281
2167
ich najpotężniejszy wojownik, jest gigantem.
03:11
He's 6 foot 9.
64
191448
1775
Ma ponad dwa metry wzrostu.
03:13
He's outfitted head to toe in this glittering bronze armor,
65
193223
4713
Jest od stóp do głów ubrany w błyszczącą zbroję z brązu,
03:17
and he's got a sword and he's got a javelin
66
197936
3059
ma miecz, oszczep i dzidę.
03:20
and he's got his spear. He is absolutely terrifying.
67
200995
2728
Jest absolutnie przerażający.
03:23
And he's so terrifying that none of the Israelite soldiers want to fight him.
68
203723
4490
Na tyle, że żaden z Izraelitów nie chce z nim walczyć.
03:28
It's a death wish, right? There's no way they think they can take him.
69
208213
4635
To pewna śmierć. Nie da się go pokonać.
03:32
And finally the only person who will come forward
70
212848
2293
Koniec końców jedynym chętnym
03:35
is this young shepherd boy,
71
215141
2511
jest młody chłopak, pasterz,
03:37
and he goes up to Saul and he says, "I'll fight him."
72
217652
2678
który podchodzi do Saula i mówi: "Ja będę z nim walczył".
03:40
And Saul says, "You can't fight him. That's ridiculous.
73
220330
3118
Saul odpowiada: "Nie dasz mu rady. To niedorzeczne.
03:43
You're this kid. This is this mighty warrior."
74
223448
2322
Jesteś dzieciakiem, a to potężny wojownik".
03:45
But the shepherd is adamant. He says, "No, no, no,
75
225770
2423
Ale pasterz jest nieugięty.
03:48
you don't understand, I have been defending my flock
76
228193
2993
Mówi: "Nie rozumiesz. Od lat bronię stada
03:51
against lions and wolves for years. I think I can do it."
77
231186
4169
przed lwami i wilkami. Dam sobie radę".
03:55
And Saul has no choice. He's got no one else who's come forward.
78
235355
3214
Saul nie ma wyboru. Nikt inny się nie zgłosił.
03:58
So he says, "All right."
79
238569
1341
Mówi: "No dobrze".
03:59
And then he turns to the kid, and he says,
80
239910
1212
Odwraca się do młodzieńca i mówi:
04:01
"But you've got to wear this armor. You can't go as you are."
81
241122
3694
"Musisz włożyć zbroję. Nie możesz tak iść tak".
04:04
So he tries to give the shepherd his armor,
82
244816
2403
Próbuje dać pasterzowi swoją zbroję,
04:07
and the shepherd says, "No."
83
247219
1251
ale ten odmawia.
04:08
He says, "I can't wear this stuff."
84
248470
2413
Mówi: "Nie mogę tego włożyć".
04:10
The Biblical verse is, "I cannot wear this for I have not proved it,"
85
250883
4074
Biblia mówi: "Nie potrafię się w tym poruszać, gdyż nie nabrałem wprawy",
04:14
meaning, "I've never worn armor before. You've got to be crazy."
86
254957
3177
czyli: "W życiu nie nosiłem zbroi. Chyba oszalałeś".
04:18
So he reaches down instead on the ground
87
258134
2606
Zamiast tego pasterz schyla się,
04:20
and picks up five stones
88
260740
1755
podnosi z ziemi pięć kamieni,
04:22
and puts them in his shepherd's bag
89
262495
2461
wkłada je do pasterskiej torby
04:24
and starts to walk down the mountainside to meet the giant.
90
264956
4512
i zaczyna schodzić na spotkanie z gigantem.
04:29
And the giant sees this figure approaching,
91
269468
2206
Gigant widzi nadchodzącą postać
04:31
and calls out, "Come to me so I can feed your flesh
92
271674
3143
i woła: "Zbliż się tylko do mnie, a ciało twoje oddam
04:34
to the birds of the heavens and the beasts of the field."
93
274817
3977
ptakom powietrznym i dzikim zwierzętom".
04:38
He issues this kind of taunt towards this person
94
278794
3435
Szydzi w ten sposób z osoby,
04:42
coming to fight him.
95
282229
1735
która przyszła z nim walczyć.
04:43
And the shepherd draws closer and closer,
96
283964
3346
Pasterz podchodzi coraz bliżej
04:47
and the giant sees that he's carrying a staff.
97
287310
2988
i gigant zauważa, że niesie on kij,
04:50
That's all he's carrying.
98
290298
1172
i nic poza tym.
04:51
Instead of a weapon, just this shepherd's staff,
99
291470
1868
Zamiast broni ma tylko pasterski kij,
04:53
and he says -- he's insulted --
100
293338
2572
więc mówi obrażony:
04:55
"Am I a dog that you would come to me with sticks?"
101
295910
3357
"Czyż jestem psem, że przychodzisz do mnie z kijami?".
04:59
And the shepherd boy takes one of his stones
102
299267
3063
Chłopak wyjmuje kamień z kieszeni,
05:02
out of his pocket, puts it in his sling
103
302330
3240
wkłada go do procy,
05:05
and rolls it around and lets it fly
104
305570
2295
kręci nią, i wypuszcza kamień,
05:07
and it hits the giant right between the eyes --
105
307865
2401
który uderza giganta prosto między oczy,
05:10
right here, in his most vulnerable spot --
106
310266
2098
tutaj, w jego najsłabsze miejsce.
05:12
and he falls down either dead or unconscious,
107
312364
3321
Gigant pada na ziemię, martwy albo nieprzytomny,
05:15
and the shepherd boy runs up and takes his sword
108
315685
2494
a pasterz podbiega, zabiera mu miecz
05:18
and cuts off his head,
109
318179
1686
i odcina głowę.
05:19
and the Philistines see this and they turn and they just run.
110
319865
5551
Na ten widok Filistyni zwyczajnie rzucają do ucieczki.
05:25
And of course, the name of the giant is Goliath
111
325416
4361
Oczywiście imię giganta to Goliat,
05:29
and the name of the shepherd boy is David,
112
329777
2529
a młody pasterz to Dawid.
05:32
and the reason that story has obsessed me
113
332306
3130
Historia ta zafascynowała mnie
05:35
over the course of writing my book
114
335436
1438
podczas pisania książki,
05:36
is that everything I thought I knew about that story
115
336874
3092
bo wszystko, co miałem za pewnik,
05:39
turned out to be wrong.
116
339966
2751
okazało się fałszem.
05:42
So David, in that story, is supposed to be the underdog, right?
117
342717
3788
W tej historii Dawid ma być na z góry straconej pozycji, prawda?
05:46
In fact, that term, David and Goliath,
118
346505
2137
Określenie "walka Dawida z Goliatem"
05:48
has entered our language as a metaphor for
119
348642
2981
weszło do języka jako metafora
05:51
improbable victories
120
351623
1538
dla nieoczekiwanych zwycięstw,
05:53
by some weak party over someone far stronger.
121
353161
3111
odnoszonych przez słabszych nad kimś znacznie silniejszym.
05:56
Now why do we call David an underdog?
122
356272
2190
Dlaczego z góry zakładamy, że Dawid jest na przegranej pozycji?
05:58
Well, we call him an underdog because he's a kid,
123
358462
3475
Pewnie dlatego, że to ledwie dzieciak,
06:01
a little kid, and Goliath is this big, strong giant.
124
361937
3536
a Goliat jest wielkim, silnym gigantem.
06:05
We also call him an underdog
125
365473
1655
Pewnie także dlatego,
06:07
because Goliath is an experienced warrior,
126
367128
3922
że Goliat jest doświadczonym wojownikiem,
06:11
and David is just a shepherd.
127
371050
1936
a Dawid tylko pasterzem.
06:12
But most importantly, we call him an underdog
128
372986
2350
Co najważniejsze, uważamy jego pozycję za straconą,
06:15
because all he has is -- it's that Goliath is outfitted with
129
375336
5010
bo podczas gdy Goliat
06:20
all of this modern weaponry,
130
380346
2005
ma całe to współczesne uzbrojenie,
06:22
this glittering coat of armor
131
382351
1776
lśniącą zbroję,
06:24
and a sword and a javelin and a spear,
132
384127
3835
miecz, oszczep i dzidę,
06:27
and all David has is this sling.
133
387962
3830
Dawid ma tylko swoją procę.
06:31
Well, let's start there with the phrase
134
391792
1698
Zacznijmy może od zdania:
06:33
"All David has is this sling,"
135
393490
2444
"Dawid ma tylko swoją procę",
06:35
because that's the first mistake that we make.
136
395934
2867
bo to jest nasz pierwszy błąd.
06:38
In ancient warfare, there are three kinds of warriors.
137
398801
3557
W starożytnej sztuce wojennej istniały trzy grupy wojowników.
06:42
There's cavalry, men on horseback and with chariots.
138
402358
3431
Była kawaleria czyli jeźdźcy na koniach lub rydwanach.
06:45
There's heavy infantry, which are foot soldiers,
139
405789
3126
Była piechota, a więc piesi żołnierze,
06:48
armed foot soldiers with swords and shields
140
408915
2890
uzbrojeni w miecze, szable
06:51
and some kind of armor.
141
411805
1500
i pancerze.
06:53
And there's artillery, and artillery are archers,
142
413305
3228
Była też artyleria, a więc łucznicy,
06:56
but, more importantly, slingers.
143
416533
2172
ale przede wszystkim żołnierze uzbrojeni w rodzaj procy.
06:58
And a slinger is someone who has a leather pouch
144
418705
3061
Mieli oni skórzane sakiewki
07:01
with two long cords attached to it,
145
421766
2797
z przymocowanymi do nich dwoma długimi sznurkami.
07:04
and they put a projectile, either a rock or a lead ball,
146
424563
3202
Wkładali tam pocisk - kamień albo ołowianą kulę.
07:07
inside the pouch, and they whirl it around like this
147
427765
3121
Kręcili nią,
07:10
and they let one of the cords go,
148
430886
2643
a potem puszczali jeden ze sznurków,
07:13
and the effect is to send the projectile forward
149
433529
3870
posyłając pocisk
07:17
towards its target.
150
437399
3305
w stronę celu.
07:20
That's what David has, and it's important to understand
151
440704
2735
Taką właśnie broń ma Dawid,
07:23
that that sling is not a slingshot.
152
443439
2847
ale nie jest to zwykła proca.
07:26
It's not this, right? It's not a child's toy.
153
446286
2619
To nie jest coś takiego. To nie dziecięca zabawka.
07:28
It's in fact an incredibly devastating weapon.
154
448905
3825
Tak naprawdę to niesamowicie groźna broń.
07:32
When David rolls it around like this,
155
452730
2976
Kiedy Dawid kręci nią w ten sposób,
07:35
he's turning the sling around probably
156
455706
3229
robi prawdopodobnie około
07:38
at six or seven revolutions per second,
157
458935
2672
6 czy 7 obrotów na sekundę,
07:41
and that means that when the rock is released,
158
461607
3845
co oznacza, że wylatujący z niej pocisk
07:45
it's going forward really fast,
159
465452
2200
ma naprawdę dużą prędkość,
07:47
probably 35 meters per second.
160
467652
1773
może jakieś 35 metrów na sekundę.
07:49
That's substantially faster than a baseball
161
469425
3565
To szybciej niż piłka bejsbolowa,
07:52
thrown by even the finest of baseball pitchers.
162
472990
3633
rzucona przez najlepszego miotacza.
07:56
More than that, the stones in the Valley of Elah
163
476623
3883
Co więcej, kamienie w Dolinie Elah
08:00
were not normal rocks. They were barium sulphate,
164
480506
2656
to nie zwykłe kamyki. To kawałki siarczanu baru,
08:03
which are rocks twice the density of normal stones.
165
483162
3319
z gęstością dwa razy większą od zwykłych kamieni.
08:06
If you do the calculations on the ballistics,
166
486481
2637
Analiza balistyczna zdolności rażenia
08:09
on the stopping power of the rock fired from David's sling,
167
489118
3884
kamieni wyrzucanych z procy Dawida
08:13
it's roughly equal to the stopping power
168
493002
2321
jest mniej więcej równa pociskowi
08:15
of a [.45 caliber] handgun.
169
495323
3557
z pistoletu kaliber 45.
08:18
This is an incredibly devastating weapon.
170
498880
2994
To naprawdę potężna broń.
08:21
Accuracy, we know from historical records
171
501874
4598
Z zapisów historycznych wiemy też,
08:26
that slingers -- experienced slingers could hit
172
506472
4498
że doświadczeni żołnierze potrafili trafić, okaleczyć,
08:30
and maim or even kill a target at distances of up to 200 yards.
173
510970
6023
a nawet zabić na odległość 180 metrów.
08:36
From medieval tapestries, we know that slingers
174
516993
2970
Średniowieczne gobeliny pokazują
08:39
were capable of hitting birds in flight.
175
519963
2358
żołnierzy zabijających ptaki w locie.
08:42
They were incredibly accurate.
176
522321
2434
Byli bardzo celni.
08:44
When David lines up -- and he's not 200 yards away from Goliath,
177
524755
3557
Dawid stoi dość blisko Goliata,
08:48
he's quite close to Goliath --
178
528312
1609
dzieli ich mniej niż 180 metrów,
08:49
when he lines up and fires that thing at Goliath,
179
529921
3415
Kiedy strzela z procy do Goliata,
08:53
he has every intention and every expectation
180
533336
3062
z zamysłem celuje w jego najsłabsze miejsce,
08:56
of being able to hit Goliath at his most vulnerable spot
181
536398
2703
z zamysłem celuje w jego najsłabsze miejsce,
08:59
between his eyes.
182
539101
1328
między oczami.
09:00
If you go back over the history of ancient warfare,
183
540429
2016
Z historii starożytnych wojen
09:02
you will find time and time again
184
542445
2812
wynika wielokrotnie,
09:05
that slingers were the decisive factor against infantry
185
545257
4003
że właśnie procarze decydowali o zwycięstwie nad piechotą
09:09
in one kind of battle or another.
186
549260
5025
w różnych rodzajach bitew.
09:14
So what's Goliath? He's heavy infantry,
187
554285
3896
Goliat należy do ciężkiej piechoty.
09:18
and his expectation when he challenges the Israelites to a duel
188
558181
5199
Wyzywając na pojedynek Izraelitów
09:23
is that he's going to be fighting another heavy infantryman.
189
563380
3855
oczekuje walki z innym żołnierzem piechoty.
09:27
When he says, "Come to me that I might
190
567235
2171
Kiedy mówi: "Zbliż się tylko do mnie,
09:29
feed your flesh to the birds of the heavens and the beasts of the field,"
191
569406
2952
a ciało twoje oddam ptakom powietrznym i dzikim zwierzętom",
09:32
the key phrase is "Come to me."
192
572358
2000
kluczowe jest to: "Zbliż się do mnie".
09:34
Come up to me because we're going to fight,
193
574358
2138
Zbliż się, bo będziemy
09:36
hand to hand, like this.
194
576496
1711
walczyć wręcz, o, tak.
09:38
Saul has the same expectation.
195
578207
2128
Saul oczekuje tego samego.
09:40
David says, "I want to fight Goliath,"
196
580335
2359
Dawid mówi: "Chcę walczyć z Goliatem",
09:42
and Saul tries to give him his armor,
197
582694
1821
a Saul próbuje oddać mu swoją zbroję,
09:44
because Saul is thinking, "Oh, when you say 'fight Goliath,'
198
584515
2727
bo myśli, że walka z Goliatem
09:47
you mean 'fight him in hand-to-hand combat,'
199
587242
3267
oznacza walkę wręcz,
09:50
infantry on infantry."
200
590509
2188
jak żołnierze piechoty.
09:52
But David has absolutely no expectation.
201
592697
2974
Ale Dawid ma kompletnie inne zamiary.
09:55
He's not going to fight him that way. Why would he?
202
595671
2551
Nie będzie tak walczył. Niby po co?
09:58
He's a shepherd. He's spent his entire career
203
598222
3008
Jest pasterzem. Całe życie używał procy
10:01
using a sling to defend his flock against lions and wolves.
204
601230
4213
do obrony stada przed lwami i wilkami.
10:05
That's where his strength lies.
205
605443
1750
W tym tkwi jego siła.
10:07
So here he is, this shepherd, experienced
206
607193
2532
Oto więc mamy pasterza,
10:09
in the use of a devastating weapon,
207
609725
2039
doświadczonego w posługiwaniu się niszczycielską bronią,
10:11
up against this lumbering giant
208
611764
2394
stającego przeciwko potężnego giganta,
10:14
weighed down by a hundred pounds of armor
209
614158
3300
który ma na sobie zbroję, ważącą prawie 50 kg,
10:17
and these incredibly heavy weapons
210
617458
1501
i kilka rodzajów bardzo ciężkiej broni,
10:18
that are useful only in short-range combat.
211
618959
3097
przydatnych tylko w walce wręcz.
10:22
Goliath is a sitting duck. He doesn't have a chance.
212
622056
4737
Jest świetnym celem. Nie ma żadnych szans.
10:26
So why do we keep calling David an underdog,
213
626793
2806
Czemu sądzimy, że to Dawid stoi na straconej pozycji
10:29
and why do we keep referring to his victory as improbable?
214
629599
5824
i mówimy o jego zwycięstwie jako o czymś nieprawdopodobnym?
10:35
There's a second piece of this that's important.
215
635423
2840
Jest w tym wszystkim jeszcze jedna istotna rzecz.
10:38
It's not just that we misunderstand David
216
638263
3398
Nie chodzi tylko o to, że nie rozumiemy Dawida
10:41
and his choice of weaponry.
217
641661
1905
i jego doboru broni.
10:43
It's also that we profoundly misunderstand Goliath.
218
643566
3339
Chodzi też o to, że mylnie oceniamy Goliata.
10:46
Goliath is not what he seems to be.
219
646905
3234
On nie jest tym, kim się wydaje.
10:50
There's all kinds of hints of this in the Biblical text,
220
650139
3988
Wiele szczegółów w Biblii
10:54
things that are in retrospect quite puzzling
221
654127
2805
z perspektywy trochę zaskakuje
10:56
and don't square with his image as this mighty warrior.
222
656932
3777
i zaprzecza wizerunkowi potężnego wojownika.
11:00
So to begin with, the Bible says that Goliath
223
660709
3377
Na początek Biblia mówi,
11:04
is led onto the valley floor by an attendant.
224
664086
3965
że Goliat jest prowadzony na dno doliny przez giermka.
11:08
Now that is weird, right?
225
668051
2209
To dziwne, prawda?
11:10
Here is this mighty warrior
226
670260
2130
Ten wielki wojownik wyzywa Izraelitów
11:12
challenging the Israelites to one-on-one combat.
227
672390
2807
do pojedynku jeden na jednego.
11:15
Why is he being led by the hand
228
675197
2712
Dlaczego na pole walki
11:17
by some young boy, presumably,
229
677909
3050
prowadzi go za rękę
11:20
to the point of combat?
230
680959
2462
jakiś młody chłopak?
11:23
Secondly, the Bible story makes special note
231
683421
4354
Po drugie Biblia zaznacza,
11:27
of how slowly Goliath moves,
232
687775
3089
że Goliat wolno się porusza,
11:30
another odd thing to say when you're describing
233
690864
2026
kolejne zaskoczenie w opisie
11:32
the mightiest warrior known to man at that point.
234
692890
4050
najpotężniejszego dotąd wojownika.
11:36
And then there's this whole weird thing
235
696940
1823
Do tego chodzi dziwna sprawa,
11:38
about how long it takes Goliath to react
236
698763
3812
że Goliatowi długo zajmuje
11:42
to the sight of David.
237
702575
1996
zauważenie Dawida.
11:44
So David's coming down the mountain,
238
704571
2778
Dawid schodzi po zboczu góry
11:47
and he's clearly not preparing for hand-to-hand combat.
239
707349
3937
i wyraźniej nie szykuje się do walki wręcz.
11:51
There is nothing about him that says,
240
711286
1968
Nie wygląda na takiego,
11:53
"I am about to fight you like this."
241
713254
2034
który miałby tak walczyć z Goliatem.
11:55
He's not even carrying a sword.
242
715288
1731
Nie ma nawet miecza.
11:57
Why does Goliath not react to that?
243
717019
2682
Czemu Goliat na to nie reaguje?
11:59
It's as if he's oblivious to what's going on that day.
244
719701
4228
Zupełnie jakby nie wiedział, co się dzieje.
12:03
And then there's that strange comment he makes to David:
245
723929
3947
I ten dziwny komentarz pod adresem Dawida:
12:07
"Am I a dog that you should come to me with sticks?"
246
727876
4295
"Czyż jestem psem, że przychodzisz do mnie z kijami?".
12:12
Sticks? David only has one stick.
247
732171
3823
Kijami? Dawid ma tylko jeden kij.
12:15
Well, it turns out that there's been a great deal
248
735994
2259
Okazuje się, że w społeczności lekarskiej
12:18
of speculation within the medical community over the years
249
738253
3041
od lat pojawiało się wiele spekulacji
12:21
about whether there is something
250
741294
2526
na temat tego,
12:23
fundamentally wrong with Goliath,
251
743820
2889
czy z Goliatem jest coś zasadniczo nie tak.
12:26
an attempt to make sense of all of those apparent anomalies.
252
746709
3409
Próbowano jakoś wyjaśnić wszystkie te jawne anomalie.
12:30
There have been many articles written.
253
750118
1162
Napisano na ten temat wiele artykułów.
12:31
The first one was in 1960 in the Indiana Medical Journal,
254
751280
3994
Pierwszy pojawił się w 1960 r. w Indiana Medical Journal,
12:35
and it started a chain of speculation
255
755274
2355
a zaczynał się od szeregu spekulacji,
12:37
that starts with an explanation for Goliath's height.
256
757629
3123
z których pierwsza dotyczy wyjaśnienia wysokiego wzrostu Goliata.
12:40
So Goliath is head and shoulders above
257
760752
2923
Goliat przerastał o głowę
12:43
all of his peers in that era,
258
763675
2162
swoich współczesnych,
12:45
and usually when someone is that far out of the norm,
259
765837
3982
a gdy ktoś tak mocno odstaje od normy,
12:49
there's an explanation for it.
260
769819
1597
jest na to jakieś wyjaśnienie.
12:51
So the most common form of giantism
261
771416
3233
Najbardziej powszechną formą gigantyzmu
12:54
is a condition called acromegaly,
262
774649
2735
jest schorzenie o nazwie akromegalia,
12:57
and acromegaly is caused by a benign tumor
263
777384
2903
powodowane przez niegroźny guz
13:00
on your pituitary gland
264
780287
2503
znajdujący się na przysadce mózgowej.
13:02
that causes an overproduction of human growth hormone.
265
782790
2716
Powoduje on nadprodukcję ludzkiego hormonu wzrostu.
13:05
And throughout history, many of the most famous giants
266
785506
3559
Wielu najsłynniejszych gigantów w dziejach
13:09
have all had acromegaly.
267
789065
1769
cierpiało na akromegalię.
13:10
So the tallest person of all time
268
790834
2064
Najwyższą do tej pory żyjącą osobą
13:12
was a guy named Robert Wadlow
269
792898
1567
był Robert Wadlow,
13:14
who was still growing when he died at the age of 24
270
794465
3051
który rósł aż do śmierci w wieku 24 lat,
13:17
and he was 8 foot 11.
271
797516
2889
osiągając prawie 2,5 metra wzrostu.
13:20
He had acromegaly.
272
800405
1414
Cierpiał na akromegalię.
13:21
Do you remember the wrestler André the Giant?
273
801819
2535
Pamiętacie takiego zapaśnika André the Giant?
13:24
Famous. He had acromegaly.
274
804354
1683
Był bardzo słynny. Też cierpiał na akromegalię.
13:26
There's even speculation that Abraham Lincoln had acromegaly.
275
806037
4539
Są nawet spekulacje, że Abraham Lincoln miał akromegalię.
13:30
Anyone who's unusually tall,
276
810576
1078
U każdej wyjątkowo wysokiej osoby
13:31
that's the first explanation we come up with.
277
811654
2753
jest to pierwsze sugerowane wyjaśnienie.
13:34
And acromegaly has a very distinct set of side effects
278
814407
3995
Z akromegalią wiążą się
13:38
associated with it,
279
818402
1225
bardzo specyficzne skutki uboczne,
13:39
principally having to do with vision.
280
819627
3562
zwłaszcza dotyczące widzenia.
13:43
The pituitary tumor, as it grows,
281
823189
3296
Rosnąc, guz przysadki często uciska
13:46
often starts to compress the visual nerves in your brain,
282
826485
4048
nerwy wzrokowe w mózgu,
13:50
with the result that people with acromegaly
283
830533
2504
co sprawia, że osoby z akromegalią
13:53
have either double vision or they are profoundly nearsighted.
284
833037
5471
często widzą podwójnie, albo cierpią na dużą krótkowzroczność.
13:58
So when people have started to speculate
285
838508
2593
Gdy zaczęły się spekulacje
14:01
about what might have been wrong with Goliath,
286
841101
3231
na temat problemu Goliata,
14:04
they've said, "Wait a minute,
287
844332
911
mówiono: "Chwila,
14:05
he looks and sounds an awful lot like someone
288
845243
3190
on wygląda i brzmi zupełnie jak ktoś,
14:08
who has acromegaly."
289
848433
1573
kto ma akromegalię".
14:10
And that would also explain so much of what was strange
290
850006
2984
To wyjaśniałoby bardzo wiele
14:12
about his behavior that day.
291
852990
2127
z jego dziwnego zachowania tamtego dnia.
14:15
Why does he move so slowly
292
855117
1821
Dlaczego porusza się tak wolno
14:16
and have to be escorted down into the valley floor
293
856938
3528
i dlaczego musi być prowadzony
14:20
by an attendant?
294
860466
1359
na dno doliny przez giermka?
14:21
Because he can't make his way on his own.
295
861825
2988
Bo sam sobie nie poradzi.
14:24
Why is he so strangely oblivious to David
296
864813
3257
Czemu nie zdaje sobie sprawy,
14:28
that he doesn't understand that David's not going to fight him
297
868070
2649
że Dawid nie zamierza z nim walczyć,
14:30
until the very last moment?
298
870719
2147
aż do ostatniej chwili?
14:32
Because he can't see him.
299
872866
2509
Ponieważ go nie widzi.
14:35
When he says, "Come to me that I might feed your flesh
300
875375
3317
Kiedy mówi: "Zbliż się tylko do mnie,
14:38
to the birds of the heavens and the beasts of the field,"
301
878692
2496
a ciało twoje oddam ptakom powietrznym i dzikim zwierzętom",
14:41
the phrase "come to me" is a hint also of his vulnerability.
302
881188
4644
wyrażenie "zbliż się do mnie" wskazuje na jego słabość.
14:45
Come to me because I can't see you.
303
885832
2984
Podejdź, bo cię nie widzę.
14:48
And then there's, "Am I a dog that you should come to me with sticks?"
304
888816
5214
A potem: Czyż jestem psem, że przychodzisz do mnie z kijami?".
14:54
He sees two sticks when David has only one.
305
894030
5330
Widzi dwa kije, choć Dawid ma tylko jeden.
14:59
So the Israelites up on the mountain ridge
306
899360
2964
Siedzący na górskim grzbiecie Izraelici
15:02
looking down on him thought he was
307
902324
2197
patrzyli w dół myśląc,
15:04
this extraordinarily powerful foe.
308
904521
3111
że Goliat to nadzwyczaj potężny przeciwnik.
15:07
What they didn't understand was that
309
907632
1976
Nie rozumieli,
15:09
the very thing that was the source of his apparent strength
310
909608
3297
że to, co jest źródłem jego pozornej siły,
15:12
was also the source of his greatest weakness.
311
912905
3755
jest też źródłem jego największej słabości.
15:16
And there is, I think, in that,
312
916660
1957
Jest w tym, moim zdaniem,
15:18
a very important lesson for all of us.
313
918617
3205
bardzo istotna lekcja dla nas wszystkich.
15:21
Giants are not as strong and powerful as they seem.
314
921822
3862
Giganci nie są tak silni i potężni, jak nam się wydaje.
15:25
And sometimes the shepherd boy has a sling in his pocket.
315
925684
3489
Czasem młody pasterz ma w kieszeni procę.
15:29
Thank you.
316
929173
1787
Dziękuję.
15:30
(Applause)
317
930960
4385
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7