The unheard story of David and Goliath | Malcolm Gladwell

Malcolm Gladwell: La historia no contada de David y Goliat.

5,373,151 views

2013-09-30 ・ TED


New videos

The unheard story of David and Goliath | Malcolm Gladwell

Malcolm Gladwell: La historia no contada de David y Goliat.

5,373,151 views ・ 2013-09-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Beatriz Muñiz Revisor: Carla Salvador Tato
00:12
So I wanted to tell a story
0
12536
1283
Quería contar una historia
00:13
that really obsessed me when I was writing my new book,
1
13819
3472
que me tenía completamente obsesionado cuando estaba escribiendo mi último libro,
00:17
and it's a story of something that happened
2
17291
3547
y es una historia de algo que sucedió
00:20
3,000 years ago,
3
20838
1573
hace 3000 años,
00:22
when the Kingdom of Israel was in its infancy.
4
22411
3227
cuando el Reino de Israel aún estaba en su niñez.
00:25
And it takes place in an area called the Shephelah
5
25638
2732
Sucede en un área llamada Sefelá,
00:28
in what is now Israel.
6
28370
2330
en lo que ahora es Israel.
00:30
And the reason the story obsessed me is that
7
30700
2248
Y la razón por la que me obsesionaba la historia es que
00:32
I thought I understood it, and then I went back over it
8
32948
3086
pensaba que la entendía, y entonces volví a ella
00:36
and I realized that I didn't understand it at all.
9
36034
4106
y me di cuenta de que no la entendía en absoluto.
00:40
Ancient Palestine had a -- along its eastern border,
10
40140
4817
La antigua Palestina tenía, a lo largo de su frontera en el este,
00:44
there's a mountain range.
11
44957
1316
una cordillera.
00:46
Still same is true of Israel today.
12
46273
1859
Todavía es lo mismo en el Israel de hoy en día.
00:48
And in the mountain range are all of the ancient cities
13
48132
2933
Y en la cordillera están las antiguas ciudades
00:51
of that region, so Jerusalem, Bethlehem, Hebron.
14
51065
4458
de aquella región, Jerusalén, Belén, Hebrón.
00:55
And then there's a coastal plain
15
55523
2225
Y también hay una llanura en la costa
00:57
along the Mediterranean, where Tel Aviv is now.
16
57748
3355
a lo largo del Mediterráneo, donde hoy está Tel Aviv.
01:01
And connecting the mountain range with the coastal plain
17
61103
3400
Y conectando la cordillera con la llanura de la costa
01:04
is an area called the Shephelah,
18
64503
1933
hay una zona que se llama Sefelá,
01:06
which is a series of valleys and ridges that run east to west,
19
66436
4419
que consiste en una serie de valles y cerros que van del este al oeste,
01:10
and you can follow the Shephelah, go through the Shephelah
20
70855
3179
y se puede seguir el Sefelá, atravesar el Sefelá
01:14
to get from the coastal plain to the mountains.
21
74034
2753
para ir desde la llanura de la costa hasta las montañas.
01:16
And the Shephelah, if you've been to Israel, you'll know
22
76787
1694
Y el Sefelá, si han ido a Israel lo sabrán,
01:18
it's just about the most beautiful part of Israel.
23
78481
2408
es la parte más hermosa de Israel.
01:20
It's gorgeous, with forests of oak
24
80889
2918
Es preciosa, con bosques de robles
01:23
and wheat fields and vineyards.
25
83807
2415
y campos de trigo y viñedos.
01:26
But more importantly, though, in the history of that region,
26
86222
3379
Pero aún más importante, en la historia de esa región,
01:29
it's served, it's had a real strategic function,
27
89601
3765
es su propósito, su función estratégica real,
01:33
and that is, it is the means by which hostile armies
28
93366
2913
que es la manera en la que los ejércitos enemigos
01:36
on the coastal plain find their way,
29
96279
2583
encuentran el camino desde la llanura de la costa,
01:38
get up into the mountains and threaten those living in the mountains.
30
98862
3622
suben a las montañas y amenazan a los que viven en las montañas.
01:42
And 3,000 years ago, that's exactly what happens.
31
102484
3027
Y hace 3000 años, esto fue exactamente lo que sucedió.
01:45
The Philistines, who are the biggest of enemies
32
105511
4277
Los filisteos, que son los mayores enemigos
01:49
of the Kingdom of Israel,
33
109788
1502
del Reino de Israel,
01:51
are living in the coastal plain.
34
111290
1712
viven en la llanura de la costa.
01:53
They're originally from Crete. They're a seafaring people.
35
113002
3296
Originariamente son de Creta. Son marineros.
01:56
And they may start to make their way
36
116298
2423
Y puede que empiecen a abrirse camino
01:58
through one of the valleys of the Shephelah
37
118721
2240
a través de uno de los valles del Sefelá
02:00
up into the mountains,
38
120961
1167
hasta las montañas,
02:02
because what they want to do is occupy the highland area
39
122128
2256
porque lo que quieren hacer es ocupar el área alta
02:04
right by Bethlehem and split the Kingdom of Israel in two.
40
124384
4001
que está justo al lado de Belén y divide el Reino de Israel en dos.
02:08
And the Kingdom of Israel, which is headed by King Saul,
41
128385
3265
Y el Reino de Israel, que está dirigido por el rey Saúl,
02:11
obviously catches wind of this,
42
131650
1733
obviamente se da cuenta de esto,
02:13
and Saul brings his army down from the mountains
43
133383
2869
y Saúl trae a su ejército desde las montañas
02:16
and he confronts the Philistines in the Valley of Elah,
44
136252
3655
y se enfrenta a los filisteos en el valle de Elah,
02:19
one of the most beautiful of the valleys of the Shephelah.
45
139907
2458
uno de los valles más hermosos del Sefelá.
02:22
And the Israelites dig in along the northern ridge,
46
142365
2868
Y los israelitas se atrincheran a lo largo de la cresta norte
02:25
and the Philistines dig in along the southern ridge,
47
145233
4257
y los filisteos se atrincheran en la cresta sur,
02:29
and the two armies just sit there for weeks
48
149490
2735
y los dos ejércitos se quedan allí durante semanas
02:32
and stare at each other, because they're deadlocked.
49
152225
2122
mirándose fijamente unos a otros, porque están en punto muerto.
02:34
Neither can attack the other, because to attack the other side
50
154347
2473
Ninguno puede atacar al otro, porque para atacar al otro bando
02:36
you've got to come down the mountain into the valley
51
156820
3256
tienen que bajar de la montaña al valle
02:40
and then up the other side, and you're completely exposed.
52
160076
2517
y después subir hasta el otro lado, quedando totalmente desprotegidos.
02:42
So finally, to break the deadlock,
53
162593
2192
Así que al final, para romper el punto muerto,
02:44
the Philistines send their mightiest warrior
54
164785
3214
los filisteos envían a su guerrero más poderoso
02:47
down into the valley floor, and he calls out
55
167999
2477
hasta el valle y éste, gritando,
02:50
and he says to the Israelites,
56
170476
1456
les dice a los israelitas:
02:51
"Send your mightiest warrior down,
57
171932
2628
"Enviadme a vuestro mejor guerrero,
02:54
and we'll have this out, just the two of us."
58
174560
2007
y acabaremos con esto los dos solos".
02:56
This was a tradition in ancient warfare called single combat.
59
176567
3835
Esta era una tradición en las antiguas guerras que se llamaba combate individual.
03:00
It was a way of settling disputes
60
180402
1795
Era una forma de zanjar las disputas
03:02
without incurring the bloodshed of a major battle.
61
182197
4124
sin provocar el derramamiento de sangre de una gran batalla.
03:06
And the Philistine who is sent down,
62
186321
2960
Y el filisteo que envían,
03:09
their mighty warrior, is a giant.
63
189281
2167
su mejor guerrero, es un gigante.
03:11
He's 6 foot 9.
64
191448
1775
Mide más de dos metros.
03:13
He's outfitted head to toe in this glittering bronze armor,
65
193223
4713
La armadura brillante de bronce le cubre de pies a cabeza,
03:17
and he's got a sword and he's got a javelin
66
197936
3059
y tiene una espada y una jabalina
03:20
and he's got his spear. He is absolutely terrifying.
67
200995
2728
y también una lanza. Es absolutamente terrorífico.
03:23
And he's so terrifying that none of the Israelite soldiers want to fight him.
68
203723
4490
Da tanto miedo que ninguno de los soldados israelitas quiere luchar con él.
03:28
It's a death wish, right? There's no way they think they can take him.
69
208213
4635
Es un suicidio, ¿no? Ni en sueños van a poder derrotarlo.
03:32
And finally the only person who will come forward
70
212848
2293
Y al final, la única persona que da un paso al frente
03:35
is this young shepherd boy,
71
215141
2511
es un joven pastor de ovejas,
03:37
and he goes up to Saul and he says, "I'll fight him."
72
217652
2678
Se acerca a Saúl y le dice, "Yo lucharé contra él".
03:40
And Saul says, "You can't fight him. That's ridiculous.
73
220330
3118
Y Saúl le contesta, "¿Cómo vas a luchar contra él? Es ridículo.
03:43
You're this kid. This is this mighty warrior."
74
223448
2322
Tú eres un niño y él es un poderoso guerrero".
03:45
But the shepherd is adamant. He says, "No, no, no,
75
225770
2423
Pero el pastor se mantiene firme. Dice "No, no, no,
03:48
you don't understand, I have been defending my flock
76
228193
2993
no lo entiendes, llevo protegiendo mi rebaño
03:51
against lions and wolves for years. I think I can do it."
77
231186
4169
de leones y lobos durante años. Creo que puedo conseguirlo".
03:55
And Saul has no choice. He's got no one else who's come forward.
78
235355
3214
Saúl no tiene alternativa. No hay ningún otro voluntario.
03:58
So he says, "All right."
79
238569
1341
Así que dice, "De acuerdo".
03:59
And then he turns to the kid, and he says,
80
239910
1212
Y entonces se vuelve hacia el chico y le dice:
04:01
"But you've got to wear this armor. You can't go as you are."
81
241122
3694
"Pero tienes que llevar esta armadura. No puedes ir tal y como estás".
04:04
So he tries to give the shepherd his armor,
82
244816
2403
Entonces Saúl intenta darle al pastor su armadura,
04:07
and the shepherd says, "No."
83
247219
1251
y el pastor le dice, "No".
04:08
He says, "I can't wear this stuff."
84
248470
2413
"No puedo ponérmela", dice.
04:10
The Biblical verse is, "I cannot wear this for I have not proved it,"
85
250883
4074
El verso de la Biblia dice: "No puedo ponerme esto ya que no he demostrado nada",
04:14
meaning, "I've never worn armor before. You've got to be crazy."
86
254957
3177
es decir, "nunca me he puesto una armadura. ¿Estás loco?"
04:18
So he reaches down instead on the ground
87
258134
2606
Así que, en vez de ponerse la armadura, se agacha,
04:20
and picks up five stones
88
260740
1755
coge cinco piedras del suelo,
04:22
and puts them in his shepherd's bag
89
262495
2461
las mete en su zurrón de pastor
04:24
and starts to walk down the mountainside to meet the giant.
90
264956
4512
y empieza a caminar por la ladera de la montaña para encontrarse con el gigante.
04:29
And the giant sees this figure approaching,
91
269468
2206
El gigante ve que se acerca una figura
04:31
and calls out, "Come to me so I can feed your flesh
92
271674
3143
y grita: "Acércate para que pueda darle de comer tu carne
04:34
to the birds of the heavens and the beasts of the field."
93
274817
3977
a los pájaros de los cielos y a las bestias de la tierra".
04:38
He issues this kind of taunt towards this person
94
278794
3435
Esta es la provocación que lanza a la persona
04:42
coming to fight him.
95
282229
1735
que viene a luchar contra él.
04:43
And the shepherd draws closer and closer,
96
283964
3346
El pastor se acerca más y más,
04:47
and the giant sees that he's carrying a staff.
97
287310
2988
y el gigante se fija en que lleva una vara.
04:50
That's all he's carrying.
98
290298
1172
Eso es todo lo que lleva.
04:51
Instead of a weapon, just this shepherd's staff,
99
291470
1868
En vez de un arma, solo lleva una vara de pastor,
04:53
and he says -- he's insulted --
100
293338
2572
y le dice, sintiéndose insultado,
04:55
"Am I a dog that you would come to me with sticks?"
101
295910
3357
"¿Te parezco un perro y por eso te acercas con palos?"
04:59
And the shepherd boy takes one of his stones
102
299267
3063
Entonces el joven pastor saca una de las piedras
05:02
out of his pocket, puts it in his sling
103
302330
3240
del bolsillo, la pone en su honda,
05:05
and rolls it around and lets it fly
104
305570
2295
la hace girar, la lanza
05:07
and it hits the giant right between the eyes --
105
307865
2401
y le da al gigante justo entre los ojos,
05:10
right here, in his most vulnerable spot --
106
310266
2098
justo ahí, en su punto más débil,
05:12
and he falls down either dead or unconscious,
107
312364
3321
y el gigante cae, muerto o inconsciente,
05:15
and the shepherd boy runs up and takes his sword
108
315685
2494
el pastor corre hacia él, saca la espada
05:18
and cuts off his head,
109
318179
1686
y le corta la cabeza.
05:19
and the Philistines see this and they turn and they just run.
110
319865
5551
Los filisteos lo ven, dan media vuelta y se van corriendo.
05:25
And of course, the name of the giant is Goliath
111
325416
4361
Y claro, el nombre del gigante es Goliat
05:29
and the name of the shepherd boy is David,
112
329777
2529
y el del joven pastor es David.
05:32
and the reason that story has obsessed me
113
332306
3130
Y la razón de que esta historia me haya obsesionado
05:35
over the course of writing my book
114
335436
1438
mientras estaba escribiendo mi libro
05:36
is that everything I thought I knew about that story
115
336874
3092
es que todo lo que yo pensaba que sabía de esta historia
05:39
turned out to be wrong.
116
339966
2751
ha resultado ser mentira.
05:42
So David, in that story, is supposed to be the underdog, right?
117
342717
3788
David, en esta historia, se supone que es el que va en desventaja, ¿no?
05:46
In fact, that term, David and Goliath,
118
346505
2137
De hecho, la expresión David y Goliat
05:48
has entered our language as a metaphor for
119
348642
2981
ha calado en nuestra lengua como metáfora
05:51
improbable victories
120
351623
1538
de las victorias improbables
05:53
by some weak party over someone far stronger.
121
353161
3111
de la parte más débil sobre alguien mucho más fuerte.
05:56
Now why do we call David an underdog?
122
356272
2190
¿Por qué decimos que David está en desventaja?
05:58
Well, we call him an underdog because he's a kid,
123
358462
3475
Bueno, decimos que está en desventaja porque es joven,
06:01
a little kid, and Goliath is this big, strong giant.
124
361937
3536
un niño, y Goliat es un gigante, grande y fuerte.
06:05
We also call him an underdog
125
365473
1655
También decimos que está en desventaja
06:07
because Goliath is an experienced warrior,
126
367128
3922
porque Goliat es un guerrero experimentado
06:11
and David is just a shepherd.
127
371050
1936
y David no es más que un pastor.
06:12
But most importantly, we call him an underdog
128
372986
2350
Pero lo más importante es que creemos que David está en desventaja
06:15
because all he has is -- it's that Goliath is outfitted with
129
375336
5010
porque todo lo que tiene... Goliat lleva encima
06:20
all of this modern weaponry,
130
380346
2005
toda la artillería pesada,
06:22
this glittering coat of armor
131
382351
1776
su brillante armadura,
06:24
and a sword and a javelin and a spear,
132
384127
3835
una espada, una jabalina y una lanza,
06:27
and all David has is this sling.
133
387962
3830
y todo lo que tiene David es su honda.
06:31
Well, let's start there with the phrase
134
391792
1698
Bien, empecemos por la frase
06:33
"All David has is this sling,"
135
393490
2444
"todo lo que tiene David es su honda",
06:35
because that's the first mistake that we make.
136
395934
2867
porque ese es el primer error que cometemos.
06:38
In ancient warfare, there are three kinds of warriors.
137
398801
3557
En las guerras de la antigüedad hay tres clases de guerreros:
06:42
There's cavalry, men on horseback and with chariots.
138
402358
3431
está la caballería, hombres a caballo y con carros.
06:45
There's heavy infantry, which are foot soldiers,
139
405789
3126
La infantería pesada, que son soldados a pie,
06:48
armed foot soldiers with swords and shields
140
408915
2890
soldados que van a pie armados con espadas y escudos,
06:51
and some kind of armor.
141
411805
1500
y algún tipo de armadura.
06:53
And there's artillery, and artillery are archers,
142
413305
3228
Y por último está la artillería, y la artillería la forman los arqueros
06:56
but, more importantly, slingers.
143
416533
2172
y, lo más importante, los honderos.
06:58
And a slinger is someone who has a leather pouch
144
418705
3061
Un hondero es alguien que tiene una bolsita de cuero
07:01
with two long cords attached to it,
145
421766
2797
a la que van atadas dos cuerdas,
07:04
and they put a projectile, either a rock or a lead ball,
146
424563
3202
se pone un proyectil, una piedra o una pelota de plomo
07:07
inside the pouch, and they whirl it around like this
147
427765
3121
dentro de la bolsita, se gira así
07:10
and they let one of the cords go,
148
430886
2643
y se suelta una de las cuerdas,
07:13
and the effect is to send the projectile forward
149
433529
3870
y el resultado es que se lanza el proyectil
07:17
towards its target.
150
437399
3305
hacia el objetivo.
07:20
That's what David has, and it's important to understand
151
440704
2735
Esto es lo que tiene David, y aquí es importante entender
07:23
that that sling is not a slingshot.
152
443439
2847
que una honda no es un tirachinas.
07:26
It's not this, right? It's not a child's toy.
153
446286
2619
No es eso, ¿vale? No es un juguete para niños.
07:28
It's in fact an incredibly devastating weapon.
154
448905
3825
De hecho es un arma increíblemente devastadora.
07:32
When David rolls it around like this,
155
452730
2976
Cuando David la gira así,
07:35
he's turning the sling around probably
156
455706
3229
probablemente la honda gire
07:38
at six or seven revolutions per second,
157
458935
2672
a seis o siete revoluciones por segundo,
07:41
and that means that when the rock is released,
158
461607
3845
y esto quiere decir que cuando se suelta la piedra,
07:45
it's going forward really fast,
159
465452
2200
va a una velocidad increíblemente rápida,
07:47
probably 35 meters per second.
160
467652
1773
probablemente a 35 metros por segundo.
07:49
That's substantially faster than a baseball
161
469425
3565
Bastante más rápido que una pelota de baseball
07:52
thrown by even the finest of baseball pitchers.
162
472990
3633
que ha sido lanzada por el mejor de los pitchers.
07:56
More than that, the stones in the Valley of Elah
163
476623
3883
Aún más, las piedras del valle de Elah
08:00
were not normal rocks. They were barium sulphate,
164
480506
2656
no son piedras normales. Son piedras de bario y sulfato,
08:03
which are rocks twice the density of normal stones.
165
483162
3319
lo que las hace dos veces más densas que las piedras normales.
08:06
If you do the calculations on the ballistics,
166
486481
2637
Si hacen los cálculos en balística,
08:09
on the stopping power of the rock fired from David's sling,
167
489118
3884
la fuerza del impacto de la roca que lanzó David con su honda
08:13
it's roughly equal to the stopping power
168
493002
2321
es, más o menos, la misma fuerza de impacto
08:15
of a [.45 caliber] handgun.
169
495323
3557
que una bala de una pistola del calibre .45.
08:18
This is an incredibly devastating weapon.
170
498880
2994
Es un arma increíblemente poderosa.
08:21
Accuracy, we know from historical records
171
501874
4598
La precisión, sabemos por los archivos históricos
08:26
that slingers -- experienced slingers could hit
172
506472
4498
que los honderos, los honderos experimentados, eran capaces de acertar
08:30
and maim or even kill a target at distances of up to 200 yards.
173
510970
6023
y mutilar o hasta matar a su objetivo a distancias de hasta 180 metros.
08:36
From medieval tapestries, we know that slingers
174
516993
2970
Por los tapices medievales, sabemos que los honderos
08:39
were capable of hitting birds in flight.
175
519963
2358
eran capaces de acertarle a pájaros mientras volaban.
08:42
They were incredibly accurate.
176
522321
2434
Eran increíblemente certeros.
08:44
When David lines up -- and he's not 200 yards away from Goliath,
177
524755
3557
Cuando David se prepara, y no está a 180 metros de Goliat,
08:48
he's quite close to Goliath --
178
528312
1609
está bastante cerca,
08:49
when he lines up and fires that thing at Goliath,
179
529921
3415
cuando se prepara y dispara a Goliat,
08:53
he has every intention and every expectation
180
533336
3062
tiene toda la intención y confianza de
08:56
of being able to hit Goliath at his most vulnerable spot
181
536398
2703
ser capaz de acertarle a Goliat en el punto más débil,
08:59
between his eyes.
182
539101
1328
entre los ojos.
09:00
If you go back over the history of ancient warfare,
183
540429
2016
Si dan un vistazo a la historia de las guerras de la antigüedad,
09:02
you will find time and time again
184
542445
2812
se van a encontrar con que, muchas veces,
09:05
that slingers were the decisive factor against infantry
185
545257
4003
los honderos fueron el factor decisivo contra la infantería
09:09
in one kind of battle or another.
186
549260
5025
en una batalla u otra.
09:14
So what's Goliath? He's heavy infantry,
187
554285
3896
Entonces, ¿qué es Goliat? Es infantería pesada,
09:18
and his expectation when he challenges the Israelites to a duel
188
558181
5199
y sus expectativas cuando reta a los israelitas a un duelo
09:23
is that he's going to be fighting another heavy infantryman.
189
563380
3855
son que va a luchar contra otro individuo de la infantería pesada.
09:27
When he says, "Come to me that I might
190
567235
2171
Cuando dice "Acércate para que pueda
09:29
feed your flesh to the birds of the heavens and the beasts of the field,"
191
569406
2952
alimentar con tu carne a los pájaros del cielo ya a las bestias de la tierra",
09:32
the key phrase is "Come to me."
192
572358
2000
la clave es "acércate".
09:34
Come up to me because we're going to fight,
193
574358
2138
Acércate porque vamos a luchar,
09:36
hand to hand, like this.
194
576496
1711
mano a mano, así.
09:38
Saul has the same expectation.
195
578207
2128
Saúl espera lo mismo.
09:40
David says, "I want to fight Goliath,"
196
580335
2359
David le dice "Quiero luchar contra Goliat",
09:42
and Saul tries to give him his armor,
197
582694
1821
y Saúl intenta darle su armadura
09:44
because Saul is thinking, "Oh, when you say 'fight Goliath,'
198
584515
2727
porque piensa "Oh, cuando dices 'luchar contra Goliat',
09:47
you mean 'fight him in hand-to-hand combat,'
199
587242
3267
quieres decir 'luchar en un combate cuerpo a cuerpo',
09:50
infantry on infantry."
200
590509
2188
infantería contra infantería".
09:52
But David has absolutely no expectation.
201
592697
2974
Pero no es lo que David tiene pensado.
09:55
He's not going to fight him that way. Why would he?
202
595671
2551
No va a luchar de esa manera. ¿Por qué iba a hacerlo?
09:58
He's a shepherd. He's spent his entire career
203
598222
3008
Es un pastor. Ha pasado toda su vida
10:01
using a sling to defend his flock against lions and wolves.
204
601230
4213
usando una honda para defender su rebaño de los leones y los lobos.
10:05
That's where his strength lies.
205
605443
1750
Ahí es donde está su punto fuerte.
10:07
So here he is, this shepherd, experienced
206
607193
2532
Así que aquí tenemos a este pastor, experimentado
10:09
in the use of a devastating weapon,
207
609725
2039
en el uso de un arma mortal,
10:11
up against this lumbering giant
208
611764
2394
contra este pesado gigante
10:14
weighed down by a hundred pounds of armor
209
614158
3300
lastrado por una armadura de casi 50 kilos,
10:17
and these incredibly heavy weapons
210
617458
1501
y esas armas increíblemente pesadas
10:18
that are useful only in short-range combat.
211
618959
3097
que solo son útiles en combates en distancias cortas.
10:22
Goliath is a sitting duck. He doesn't have a chance.
212
622056
4737
Goliat es una presa fácil. No tiene ninguna posibilidad.
10:26
So why do we keep calling David an underdog,
213
626793
2806
Entonces, ¿por qué seguimos diciendo que David está en desventaja?,
10:29
and why do we keep referring to his victory as improbable?
214
629599
5824
y ¿por qué nos seguimos refiriendo a esta victoria como improbable?
10:35
There's a second piece of this that's important.
215
635423
2840
Hay una segunda pieza que es importante.
10:38
It's not just that we misunderstand David
216
638263
3398
No se trata solo de que nos equivoquemos con David
10:41
and his choice of weaponry.
217
641661
1905
y con su elección de arma.
10:43
It's also that we profoundly misunderstand Goliath.
218
643566
3339
También nos equivocamos terriblemente con Goliat.
10:46
Goliath is not what he seems to be.
219
646905
3234
Goliat no es lo que parece.
10:50
There's all kinds of hints of this in the Biblical text,
220
650139
3988
Hay un montón de pistas de ello en el texto bíblico,
10:54
things that are in retrospect quite puzzling
221
654127
2805
cosas que son, en retrospectiva, bastante sorprendentes
10:56
and don't square with his image as this mighty warrior.
222
656932
3777
y que no cuadran con su imagen de guerrero todopoderoso.
11:00
So to begin with, the Bible says that Goliath
223
660709
3377
Para empezar, la Biblia dice que a Goliat
11:04
is led onto the valley floor by an attendant.
224
664086
3965
lo lleva un ayudante hasta el valle.
11:08
Now that is weird, right?
225
668051
2209
Qué raro, ¿no?
11:10
Here is this mighty warrior
226
670260
2130
Aquí tenemos a este guerrero todopoderoso
11:12
challenging the Israelites to one-on-one combat.
227
672390
2807
retando a los israelitas a un combate individual.
11:15
Why is he being led by the hand
228
675197
2712
¿Por qué lo lleva de la mano
11:17
by some young boy, presumably,
229
677909
3050
un muchacho, presumiblemente,
11:20
to the point of combat?
230
680959
2462
hasta el lugar del combate?
11:23
Secondly, the Bible story makes special note
231
683421
4354
En segundo lugar, la historia de la Biblia hace hincapié
11:27
of how slowly Goliath moves,
232
687775
3089
en lo lento que es Goliat,
11:30
another odd thing to say when you're describing
233
690864
2026
otra cosa extraña cuando se está describiendo
11:32
the mightiest warrior known to man at that point.
234
692890
4050
al guerrero más poderoso conocido hasta entonces.
11:36
And then there's this whole weird thing
235
696940
1823
Y después está esta cosa rara
11:38
about how long it takes Goliath to react
236
698763
3812
sobre lo mucho que tarda Goliat en reaccionar
11:42
to the sight of David.
237
702575
1996
cuando ve a David.
11:44
So David's coming down the mountain,
238
704571
2778
Así que David está bajando por la montaña
11:47
and he's clearly not preparing for hand-to-hand combat.
239
707349
3937
y claramente no se está preparando para un combate cuerpo a cuerpo.
11:51
There is nothing about him that says,
240
711286
1968
No hay nada en su actitud que diga,
11:53
"I am about to fight you like this."
241
713254
2034
"Estoy a punto de luchar así".
11:55
He's not even carrying a sword.
242
715288
1731
Ni siquiera lleva una espada.
11:57
Why does Goliath not react to that?
243
717019
2682
¿Por qué Goliat no reacciona ante esto?
11:59
It's as if he's oblivious to what's going on that day.
244
719701
4228
Parece como si no se diese cuenta de lo que pasaba a su alrededor ese día.
12:03
And then there's that strange comment he makes to David:
245
723929
3947
Y entonces tenemos el extraño comentario que le hace a David:
12:07
"Am I a dog that you should come to me with sticks?"
246
727876
4295
"¿Te parezco un perro para acercarte a mí con palos?"
12:12
Sticks? David only has one stick.
247
732171
3823
¿Palos? David solo tiene un palo.
12:15
Well, it turns out that there's been a great deal
248
735994
2259
Bueno, resulta que ha habido muchas especulaciones
12:18
of speculation within the medical community over the years
249
738253
3041
en el campo médico a lo largo de los años
12:21
about whether there is something
250
741294
2526
sobre si hay algo que
12:23
fundamentally wrong with Goliath,
251
743820
2889
funciona mal en Goliat,
12:26
an attempt to make sense of all of those apparent anomalies.
252
746709
3409
un intento de darle sentido a todas esas aparentes anomalías.
12:30
There have been many articles written.
253
750118
1162
Se han escrito numerosos artículos.
12:31
The first one was in 1960 in the Indiana Medical Journal,
254
751280
3994
El primero fue en 1960 en el Indiana Medical Journal
12:35
and it started a chain of speculation
255
755274
2355
y desencadenó una serie de especulaciones
12:37
that starts with an explanation for Goliath's height.
256
757629
3123
que empiezan por explicar la altura de Goliat.
12:40
So Goliath is head and shoulders above
257
760752
2923
Entonces, Goliat les lleva más de una cabeza
12:43
all of his peers in that era,
258
763675
2162
a todos sus contemporáneos,
12:45
and usually when someone is that far out of the norm,
259
765837
3982
y generalmente, cuando alguien se sale tanto de la norma,
12:49
there's an explanation for it.
260
769819
1597
hay una explicación.
12:51
So the most common form of giantism
261
771416
3233
Pues bien, la forma más común de gigantismo
12:54
is a condition called acromegaly,
262
774649
2735
es una condición que se llama acromegalia,
12:57
and acromegaly is caused by a benign tumor
263
777384
2903
y la acromegalia la causa un tumor benigno
13:00
on your pituitary gland
264
780287
2503
en la glándula pituitaria
13:02
that causes an overproduction of human growth hormone.
265
782790
2716
que causa una superproducción de la hormona humana del crecimiento.
13:05
And throughout history, many of the most famous giants
266
785506
3559
Y a lo largo de la historia, muchos de los gigantes más famosos
13:09
have all had acromegaly.
267
789065
1769
han padecido acromegalia.
13:10
So the tallest person of all time
268
790834
2064
La persona más alta de todos los tiempos
13:12
was a guy named Robert Wadlow
269
792898
1567
fue un hombre llamado Robert Wadlow
13:14
who was still growing when he died at the age of 24
270
794465
3051
que todavía seguía creciendo cuando se murió a la edad de 24 años
13:17
and he was 8 foot 11.
271
797516
2889
medía 2,70 metros.
13:20
He had acromegaly.
272
800405
1414
Tenía acromegalia.
13:21
Do you remember the wrestler André the Giant?
273
801819
2535
¿Se acuerdan del luchador André el Gigante?
13:24
Famous. He had acromegaly.
274
804354
1683
Famoso. Tenía acromegalia.
13:26
There's even speculation that Abraham Lincoln had acromegaly.
275
806037
4539
Incluso hay especulaciones sobre si Abraham Lincoln padecía acromegalia.
13:30
Anyone who's unusually tall,
276
810576
1078
Con cualquiera que sea inusualmente alto,
13:31
that's the first explanation we come up with.
277
811654
2753
esa es la primera explicación a la que acudimos.
13:34
And acromegaly has a very distinct set of side effects
278
814407
3995
Y la acromegalia tiene una serie de efectos secundarios bien claros
13:38
associated with it,
279
818402
1225
con los que va asociada,
13:39
principally having to do with vision.
280
819627
3562
principalmente tienen que ver con la visión.
13:43
The pituitary tumor, as it grows,
281
823189
3296
El tumor en la pituitaria, cuando crece,
13:46
often starts to compress the visual nerves in your brain,
282
826485
4048
a menudo empieza a comprimir los nervios de la vista en el cerebro,
13:50
with the result that people with acromegaly
283
830533
2504
con el resultado de que la gente con acromegalia
13:53
have either double vision or they are profoundly nearsighted.
284
833037
5471
tiene doble visión o bien es muy corta de vista.
13:58
So when people have started to speculate
285
838508
2593
Así que, cuando la gente empezó a especular
14:01
about what might have been wrong with Goliath,
286
841101
3231
sobre el problema que podía tener Goliat,
14:04
they've said, "Wait a minute,
287
844332
911
dijeron: "Un momento,
14:05
he looks and sounds an awful lot like someone
288
845243
3190
suena como si Goliat
14:08
who has acromegaly."
289
848433
1573
padeciera acromegalia".
14:10
And that would also explain so much of what was strange
290
850006
2984
Y esto también explicaría su extraño
14:12
about his behavior that day.
291
852990
2127
comportamiento en ese día.
14:15
Why does he move so slowly
292
855117
1821
¿Por qué se mueve tan lentamente
14:16
and have to be escorted down into the valley floor
293
856938
3528
y lo tiene que escoltar hasta el valle
14:20
by an attendant?
294
860466
1359
un ayudante?
14:21
Because he can't make his way on his own.
295
861825
2988
Porque él no puede hacerlo por sí mismo.
14:24
Why is he so strangely oblivious to David
296
864813
3257
¿Por qué parece no ser consciente de David,
14:28
that he doesn't understand that David's not going to fight him
297
868070
2649
de que David no va a luchar contra él
14:30
until the very last moment?
298
870719
2147
hasta el último momento?
14:32
Because he can't see him.
299
872866
2509
Porque no puede verlo.
14:35
When he says, "Come to me that I might feed your flesh
300
875375
3317
Cuando dice "Acércate para que pueda alimentar con tu carne
14:38
to the birds of the heavens and the beasts of the field,"
301
878692
2496
a los pájaros del cielo y a las bestias de la tierra",
14:41
the phrase "come to me" is a hint also of his vulnerability.
302
881188
4644
la frase "acércate" es también una pista de su vulnerabilidad.
14:45
Come to me because I can't see you.
303
885832
2984
Acércate porque no puedo verte.
14:48
And then there's, "Am I a dog that you should come to me with sticks?"
304
888816
5214
Y después está lo de "¿Te parece que soy un perro para acercarte con palos?
14:54
He sees two sticks when David has only one.
305
894030
5330
Él ve dos palos cuando David solo tiene uno.
14:59
So the Israelites up on the mountain ridge
306
899360
2964
Así que los israelitas que están en el cerro
15:02
looking down on him thought he was
307
902324
2197
lo miran pensando que era
15:04
this extraordinarily powerful foe.
308
904521
3111
un enemigo extraordinariamente poderoso.
15:07
What they didn't understand was that
309
907632
1976
Pero lo que no entendían era que
15:09
the very thing that was the source of his apparent strength
310
909608
3297
lo que parecía ser la fuente de su aparente fortaleza
15:12
was also the source of his greatest weakness.
311
912905
3755
era también la causa de su enorme debilidad.
15:16
And there is, I think, in that,
312
916660
1957
Y ahí, creo yo, radica
15:18
a very important lesson for all of us.
313
918617
3205
una lección muy importante para todos nosotros.
15:21
Giants are not as strong and powerful as they seem.
314
921822
3862
Los gigantes no son tan fuertes y poderosos como parecen.
15:25
And sometimes the shepherd boy has a sling in his pocket.
315
925684
3489
Y, a veces, el joven pastor tiene una honda guardada en su bolsillo.
15:29
Thank you.
316
929173
1787
Gracias.
15:30
(Applause)
317
930960
4385
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7