The unheard story of David and Goliath | Malcolm Gladwell

5,439,037 views ・ 2013-09-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Elena Montrasio
00:12
So I wanted to tell a story
0
12536
1283
Desidero raccontarvi una storia
00:13
that really obsessed me when I was writing my new book,
1
13819
3472
che mi ha veramente ossessionato quando stavo scrivendo il mio nuovo libro,
00:17
and it's a story of something that happened
2
17291
3547
ed è una storia di qualcosa che è accaduto
00:20
3,000 years ago,
3
20838
1573
3 000 anni fa,
00:22
when the Kingdom of Israel was in its infancy.
4
22411
3227
quando il Regno di Israele era agli inizi.
00:25
And it takes place in an area called the Shephelah
5
25638
2732
Si svolge in una zona chiamata Shephelah
00:28
in what is now Israel.
6
28370
2330
che ora si trova in Israele.
00:30
And the reason the story obsessed me is that
7
30700
2248
E la ragione per cui ero molto preso da questa storia
00:32
I thought I understood it, and then I went back over it
8
32948
3086
è che credevo di averla capita, e poi ci sono ritornato sopra
00:36
and I realized that I didn't understand it at all.
9
36034
4106
e ho capito che non l'avevo capita affatto.
00:40
Ancient Palestine had a -- along its eastern border,
10
40140
4817
L'antica Palestina aveva -- lungo il suo confine orientale,
00:44
there's a mountain range.
11
44957
1316
una catena montuosa.
00:46
Still same is true of Israel today.
12
46273
1859
La stessa cosa è vera ora per Israele.
00:48
And in the mountain range are all of the ancient cities
13
48132
2933
E lungo la catena montuosa ci sono tutte le antiche città
00:51
of that region, so Jerusalem, Bethlehem, Hebron.
14
51065
4458
di quella regione, cioè Gerusalemme, Betlemme, Hebron.
00:55
And then there's a coastal plain
15
55523
2225
E poi c'è una pianura costiera
00:57
along the Mediterranean, where Tel Aviv is now.
16
57748
3355
lungo il Mediterraneo, dove ora si trova Tel Aviv.
01:01
And connecting the mountain range with the coastal plain
17
61103
3400
E ciò che collega la catena montuosa alla pianura costiera
01:04
is an area called the Shephelah,
18
64503
1933
è una zona chiamata Shephelah,
01:06
which is a series of valleys and ridges that run east to west,
19
66436
4419
che è una serie di valli e di creste che si sviluppano da est a ovest,
01:10
and you can follow the Shephelah, go through the Shephelah
20
70855
3179
e si può seguire lo Shephelah, attraversarlo
01:14
to get from the coastal plain to the mountains.
21
74034
2753
per andare dalle montagne alla pianura costiera.
01:16
And the Shephelah, if you've been to Israel, you'll know
22
76787
1694
E lo Shephelah, se siete stati in Israele, saprete
01:18
it's just about the most beautiful part of Israel.
23
78481
2408
che è la parte più bella d'Israele.
01:20
It's gorgeous, with forests of oak
24
80889
2918
È bellissima, con boschi di quercia
01:23
and wheat fields and vineyards.
25
83807
2415
e campi di grano e vigneti.
01:26
But more importantly, though, in the history of that region,
26
86222
3379
Ma ancora più importante, nella storia di quella regione,
01:29
it's served, it's had a real strategic function,
27
89601
3765
è servito, ha avuto una funzione davvero strategica,
01:33
and that is, it is the means by which hostile armies
28
93366
2913
è stato il mezzo con cui gli eserciti nemici
01:36
on the coastal plain find their way,
29
96279
2583
percorrevano la pianura costiera,
01:38
get up into the mountains and threaten those living in the mountains.
30
98862
3622
per raggiungere le montagne e minacciare coloro che vivevano in montagna.
01:42
And 3,000 years ago, that's exactly what happens.
31
102484
3027
E 3.000 anni fa, è accaduto esattamente questo.
01:45
The Philistines, who are the biggest of enemies
32
105511
4277
I Filistei, che sono il più grande nemico
01:49
of the Kingdom of Israel,
33
109788
1502
del Regno di Israele,
01:51
are living in the coastal plain.
34
111290
1712
vivono nella pianura costiera.
01:53
They're originally from Crete. They're a seafaring people.
35
113002
3296
Sono originari di Creta. Sono un popolo marinaro.
01:56
And they may start to make their way
36
116298
2423
E iniziano a farsi strada
01:58
through one of the valleys of the Shephelah
37
118721
2240
attraverso una delle valli dello Shephelah
02:00
up into the mountains,
38
120961
1167
fino alle montagne,
02:02
because what they want to do is occupy the highland area
39
122128
2256
perché quello che vogliono fare è occupare l'area degli altipiani
02:04
right by Bethlehem and split the Kingdom of Israel in two.
40
124384
4001
proprio vicino a Betlemme e dividere in due il Regno di Israele.
02:08
And the Kingdom of Israel, which is headed by King Saul,
41
128385
3265
E il Regno di Israele, che è guidato dal re Saul,
02:11
obviously catches wind of this,
42
131650
1733
ovviamente viene a conoscenza di questo piano,
02:13
and Saul brings his army down from the mountains
43
133383
2869
e Saul fa scendere il suo esercito dalle montagne
02:16
and he confronts the Philistines in the Valley of Elah,
44
136252
3655
e si confronta con i Filistei nella valle di Elah,
02:19
one of the most beautiful of the valleys of the Shephelah.
45
139907
2458
una delle valli più belle dello Shephelah.
02:22
And the Israelites dig in along the northern ridge,
46
142365
2868
Gli Israeliti si trincerano lungo la cresta settentrionale,
02:25
and the Philistines dig in along the southern ridge,
47
145233
4257
e i Filistei si trincerano lungo il costone meridionale,
02:29
and the two armies just sit there for weeks
48
149490
2735
e i due eserciti stanno fermi lì per settimane
02:32
and stare at each other, because they're deadlocked.
49
152225
2122
uno di fronte all'altro, perché sono in impasse.
02:34
Neither can attack the other, because to attack the other side
50
154347
2473
Nessuno può attaccare l'altro, perché per attaccare l'altro lato
02:36
you've got to come down the mountain into the valley
51
156820
3256
si deve scendere per la montagna giù nella valle
02:40
and then up the other side, and you're completely exposed.
52
160076
2517
e poi su per l'altro lato e si è completamente esposti.
02:42
So finally, to break the deadlock,
53
162593
2192
Così infine, per sbloccare l'impasse,
02:44
the Philistines send their mightiest warrior
54
164785
3214
i Filistei inviano il loro guerriero più potente
02:47
down into the valley floor, and he calls out
55
167999
2477
giù nella valle e lui grida
02:50
and he says to the Israelites,
56
170476
1456
e dice agli Israeliti:
02:51
"Send your mightiest warrior down,
57
171932
2628
"Inviate quaggiù il vostro guerriero più potente,
02:54
and we'll have this out, just the two of us."
58
174560
2007
risolveremo lo scontro solo noi due."
02:56
This was a tradition in ancient warfare called single combat.
59
176567
3835
Questo modo di fare era una tradizione nella guerra antica. Si chiamava duello.
03:00
It was a way of settling disputes
60
180402
1795
Era un modo di risolve lle controversie
03:02
without incurring the bloodshed of a major battle.
61
182197
4124
senza incorrere nello spargimento di sangue di una grande battaglia.
03:06
And the Philistine who is sent down,
62
186321
2960
E il Filisteo che viene inviato a valle,
03:09
their mighty warrior, is a giant.
63
189281
2167
il loro potente guerriero, è un gigante.
03:11
He's 6 foot 9.
64
191448
1775
È alto quasi un metro e novanta centimetri.
03:13
He's outfitted head to toe in this glittering bronze armor,
65
193223
4713
È equipaggiato dalla testa ai piedi con questa scintillante armatura di bronzo,
03:17
and he's got a sword and he's got a javelin
66
197936
3059
ha una spada e un giavellotto
03:20
and he's got his spear. He is absolutely terrifying.
67
200995
2728
e la sua lancia. È assolutamente terrificante.
03:23
And he's so terrifying that none of the Israelite soldiers want to fight him.
68
203723
4490
Ed è così terrificante che nessuno dei soldati Israeliti vuole combattere contro di lui.
03:28
It's a death wish, right? There's no way they think they can take him.
69
208213
4635
È morte certa, capite? Non c'è nessun modo per batterlo.
03:32
And finally the only person who will come forward
70
212848
2293
E infine l'unica persona che si presenta
03:35
is this young shepherd boy,
71
215141
2511
è questo giovane pastore,
03:37
and he goes up to Saul and he says, "I'll fight him."
72
217652
2678
va da Saul e gli dice: "Mi batterò io contro di lui."
03:40
And Saul says, "You can't fight him. That's ridiculous.
73
220330
3118
E Saul dice: "Non puoi duellare con lui. È ridicolo.
03:43
You're this kid. This is this mighty warrior."
74
223448
2322
Sei solo un ragazzo. Quello è un potente guerriero".
03:45
But the shepherd is adamant. He says, "No, no, no,
75
225770
2423
Ma il pastore è irremovibile. Dice: "No, no, no,
03:48
you don't understand, I have been defending my flock
76
228193
2993
non capisci, ho difeso il mio gregge
03:51
against lions and wolves for years. I think I can do it."
77
231186
4169
contro leoni e lupi per anni. Credo di potercela fare."
03:55
And Saul has no choice. He's got no one else who's come forward.
78
235355
3214
E Saul non ha scelta. Nessun altro si è fatto avanti.
03:58
So he says, "All right."
79
238569
1341
Così, dice: "Va bene".
03:59
And then he turns to the kid, and he says,
80
239910
1212
E poi si gira verso il ragazzo, e gli dice:
04:01
"But you've got to wear this armor. You can't go as you are."
81
241122
3694
"Ma devi indossare questa armatura. Non puoi affrontarlo così come sei."
04:04
So he tries to give the shepherd his armor,
82
244816
2403
Così cerca di dare al pastore la propria armatura,
04:07
and the shepherd says, "No."
83
247219
1251
ma il pastore dice: "No",
04:08
He says, "I can't wear this stuff."
84
248470
2413
e dice: "Non posso indossare questa roba".
04:10
The Biblical verse is, "I cannot wear this for I have not proved it,"
85
250883
4074
Il versetto biblico dice: "Io non posso indossarla perché non l'ho provata"
04:14
meaning, "I've never worn armor before. You've got to be crazy."
86
254957
3177
che vuol dire, "Non ho mai indossato armature prima. Devi essere pazzo."
04:18
So he reaches down instead on the ground
87
258134
2606
Così il pastore si piega sul terreno
04:20
and picks up five stones
88
260740
1755
e raccoglie cinque pietre
04:22
and puts them in his shepherd's bag
89
262495
2461
e le mette nella sua borsa
04:24
and starts to walk down the mountainside to meet the giant.
90
264956
4512
e inizia a camminare giù per la montagna per affrontare il gigante.
04:29
And the giant sees this figure approaching,
91
269468
2206
Il gigante vede questa figura che si avvicina,
04:31
and calls out, "Come to me so I can feed your flesh
92
271674
3143
e grida: "Vieni da me, così posso nutrire, con la tua carne,
04:34
to the birds of the heavens and the beasts of the field."
93
274817
3977
gli uccelli del cielo e le bestie del campo".
04:38
He issues this kind of taunt towards this person
94
278794
3435
Rivolge questo genere di minacce a questa persona
04:42
coming to fight him.
95
282229
1735
che sta venendo a duellare contro di lui.
04:43
And the shepherd draws closer and closer,
96
283964
3346
Il pastore si fa sempre più vicino,
04:47
and the giant sees that he's carrying a staff.
97
287310
2988
e il gigante vede che ha con sé un bastone.
04:50
That's all he's carrying.
98
290298
1172
È tutto ciò che ha.
04:51
Instead of a weapon, just this shepherd's staff,
99
291470
1868
Invece di un'arma, solo un bastone,
04:53
and he says -- he's insulted --
100
293338
2572
e dice - si sente insultato -
04:55
"Am I a dog that you would come to me with sticks?"
101
295910
3357
"Sono forse un cane, perché tu venga da me con un bastone?"
04:59
And the shepherd boy takes one of his stones
102
299267
3063
E il pastorello prende una delle sue pietre
05:02
out of his pocket, puts it in his sling
103
302330
3240
dalla sua tasca, la mette nella sua fionda
05:05
and rolls it around and lets it fly
104
305570
2295
la fa roteare e la lancia
05:07
and it hits the giant right between the eyes --
105
307865
2401
e colpisce il gigante proprio in mezzo agli occhi...
05:10
right here, in his most vulnerable spot --
106
310266
2098
proprio qui, nel suo punto più vulnerabile...
05:12
and he falls down either dead or unconscious,
107
312364
3321
e il gigante cade, non si sa se morto o incosciente,
05:15
and the shepherd boy runs up and takes his sword
108
315685
2494
e il pastorello corre, gli prende la spada
05:18
and cuts off his head,
109
318179
1686
e gli taglia la testa,
05:19
and the Philistines see this and they turn and they just run.
110
319865
5551
e i Filistei si girano e scappano.
05:25
And of course, the name of the giant is Goliath
111
325416
4361
E naturalmente, il nome del gigante è Golia
05:29
and the name of the shepherd boy is David,
112
329777
2529
e il nome del giovane pastore è Davide,
05:32
and the reason that story has obsessed me
113
332306
3130
e la ragione per cui la storia mi ha ossessionato
05:35
over the course of writing my book
114
335436
1438
mentre scrivevo il mio libro
05:36
is that everything I thought I knew about that story
115
336874
3092
è che tutto quello che pensavo di sapere su questa storia
05:39
turned out to be wrong.
116
339966
2751
si rivelò sbagliato.
05:42
So David, in that story, is supposed to be the underdog, right?
117
342717
3788
Così Davide, in quella storia, dovrebbe essere lo sfavorito, giusto?
05:46
In fact, that term, David and Goliath,
118
346505
2137
In effetti, quel termine, Davide e Golia,
05:48
has entered our language as a metaphor for
119
348642
2981
è entrato nel nostro linguaggio come metafora
05:51
improbable victories
120
351623
1538
per improbabili vittorie
05:53
by some weak party over someone far stronger.
121
353161
3111
da parte di un debole su qualcuno di molto più forte.
05:56
Now why do we call David an underdog?
122
356272
2190
Ora, perché chiamiamo Davide sfavorito?
05:58
Well, we call him an underdog because he's a kid,
123
358462
3475
Beh, noi lo consideriamo in svantaggio perché è un ragazzino,
06:01
a little kid, and Goliath is this big, strong giant.
124
361937
3536
e Golia è questo gigante grande e forte.
06:05
We also call him an underdog
125
365473
1655
Lo consideriamo svantaggiato
06:07
because Goliath is an experienced warrior,
126
367128
3922
anche perché Golia è un guerriero esperto,
06:11
and David is just a shepherd.
127
371050
1936
e Davide è solo un pastore.
06:12
But most importantly, we call him an underdog
128
372986
2350
Ma, cosa più importante, lo consideriamo svantaggiato
06:15
because all he has is -- it's that Goliath is outfitted with
129
375336
5010
perché tutto ciò che ha -- Golia è provvisto di
06:20
all of this modern weaponry,
130
380346
2005
tutto questo equipaggiamento moderno,
06:22
this glittering coat of armor
131
382351
1776
questa armatura scintillante
06:24
and a sword and a javelin and a spear,
132
384127
3835
una spada, un giavellotto e una lancia,
06:27
and all David has is this sling.
133
387962
3830
tutto ciò che ha Davide è una fionda.
06:31
Well, let's start there with the phrase
134
391792
1698
Bene, cominciamo con la frase
06:33
"All David has is this sling,"
135
393490
2444
"Tutto ciò che ha Davide è una fionda"
06:35
because that's the first mistake that we make.
136
395934
2867
perché questo è il primo errore che facciamo.
06:38
In ancient warfare, there are three kinds of warriors.
137
398801
3557
Nella guerra antica, ci sono tre tipi di guerrieri.
06:42
There's cavalry, men on horseback and with chariots.
138
402358
3431
C'è la cavalleria, ovvero uomini a cavallo e con carri.
06:45
There's heavy infantry, which are foot soldiers,
139
405789
3126
C'è la fanteria pesante, che sono i soldati a piedi,
06:48
armed foot soldiers with swords and shields
140
408915
2890
fanti armati con spade e scudi
06:51
and some kind of armor.
141
411805
1500
e una sorta di armatura.
06:53
And there's artillery, and artillery are archers,
142
413305
3228
C'è l'artiglieria, ovvero gli arcieri,
06:56
but, more importantly, slingers.
143
416533
2172
ma, più importante, i frombolieri.
06:58
And a slinger is someone who has a leather pouch
144
418705
3061
E un fromboliere è qualcuno che ha una custodia di pelle
07:01
with two long cords attached to it,
145
421766
2797
con due corde lunghe collegate ad essa.
07:04
and they put a projectile, either a rock or a lead ball,
146
424563
3202
Mettono un proiettile, un sasso o una palla di piombo,
07:07
inside the pouch, and they whirl it around like this
147
427765
3121
all'interno del sacchetto lo fanno vorticare in questo modo
07:10
and they let one of the cords go,
148
430886
2643
e poi lasciano andare una delle corde,
07:13
and the effect is to send the projectile forward
149
433529
3870
e l'effetto è quello di lanciare il proiettile
07:17
towards its target.
150
437399
3305
verso l'obiettivo.
07:20
That's what David has, and it's important to understand
151
440704
2735
Questo è ciò che David ha, ed è importante capire
07:23
that that sling is not a slingshot.
152
443439
2847
che tale fionda non è una semplice fionda.
07:26
It's not this, right? It's not a child's toy.
153
446286
2619
Non è questo, giusto? Non è un gioco per bambini.
07:28
It's in fact an incredibly devastating weapon.
154
448905
3825
In realtà è un'arma incredibilmente devastante.
07:32
When David rolls it around like this,
155
452730
2976
Quando Davide la fa roteare in questo modo,
07:35
he's turning the sling around probably
156
455706
3229
sta maneggiando la fionda probabilmente
07:38
at six or seven revolutions per second,
157
458935
2672
a sei o sette giri al secondo,
07:41
and that means that when the rock is released,
158
461607
3845
e questo significa che quando il sasso viene rilasciato
07:45
it's going forward really fast,
159
465452
2200
sta andando avanti molto velocemente,
07:47
probably 35 meters per second.
160
467652
1773
probabilmente 35 metri al secondo.
07:49
That's substantially faster than a baseball
161
469425
3565
Questo è sostanzialmente più veloce di una palla da baseball
07:52
thrown by even the finest of baseball pitchers.
162
472990
3633
lanciata dai migliori lanciatori di baseball.
07:56
More than that, the stones in the Valley of Elah
163
476623
3883
Inoltre, le pietre nella valle di Elah
08:00
were not normal rocks. They were barium sulphate,
164
480506
2656
non erano comuni rocce. Erano di solfato di bario,
08:03
which are rocks twice the density of normal stones.
165
483162
3319
rocce che hanno due volte la densità delle pietre normali.
08:06
If you do the calculations on the ballistics,
166
486481
2637
Se fate i calcoli sulla balistica,
08:09
on the stopping power of the rock fired from David's sling,
167
489118
3884
la potenza di arresto della roccia lanciata dalla fionda di Davide,
08:13
it's roughly equal to the stopping power
168
493002
2321
è approssimativamente uguale al potere d'arresto
08:15
of a [.45 caliber] handgun.
169
495323
3557
di una pistola [calibro 45].
08:18
This is an incredibly devastating weapon.
170
498880
2994
Questa è un'arma incredibilmente devastante.
08:21
Accuracy, we know from historical records
171
501874
4598
Precisione, sappiamo da documenti storici
08:26
that slingers -- experienced slingers could hit
172
506472
4498
con cui i frombolieri - frombolieri con esperienza - potevano colpire
08:30
and maim or even kill a target at distances of up to 200 yards.
173
510970
6023
e mutilare o addirittura uccidere un bersaglio fino a 200 metri di distanza.
08:36
From medieval tapestries, we know that slingers
174
516993
2970
Da arazzi medievali, sappiamo che i frombolieri
08:39
were capable of hitting birds in flight.
175
519963
2358
erano in grado di colpire gli uccelli in volo.
08:42
They were incredibly accurate.
176
522321
2434
Erano incredibilmente accurati.
08:44
When David lines up -- and he's not 200 yards away from Goliath,
177
524755
3557
Quando Davide si allinea - e lui non è nemmeno a 200 m di distnaza da Golia,
08:48
he's quite close to Goliath --
178
528312
1609
è invece abbastanza vicino a Golia...
08:49
when he lines up and fires that thing at Goliath,
179
529921
3415
quando Davide mira e lancia il sasso contro Golia,
08:53
he has every intention and every expectation
180
533336
3062
ha tutta l'intenzione e la certezza
08:56
of being able to hit Goliath at his most vulnerable spot
181
536398
2703
di essere in grado di colpire Golia nel suo punto più vulnerabile,
08:59
between his eyes.
182
539101
1328
ovvero in mezzo agli occhi.
09:00
If you go back over the history of ancient warfare,
183
540429
2016
Se ripercorrete la storia della guerra antica,
09:02
you will find time and time again
184
542445
2812
troverete di volta in volta
09:05
that slingers were the decisive factor against infantry
185
545257
4003
che i frombolieri erano il fattore decisivo contro la fanteria
09:09
in one kind of battle or another.
186
549260
5025
in battaglia.
09:14
So what's Goliath? He's heavy infantry,
187
554285
3896
Allora, che cosa è Golia? Egli è la fanteria pesante,
09:18
and his expectation when he challenges the Israelites to a duel
188
558181
5199
e la sua aspettativa quando sfida gli Israeliti a duello
09:23
is that he's going to be fighting another heavy infantryman.
189
563380
3855
è che egli sta per combattere un altro fante pesante.
09:27
When he says, "Come to me that I might
190
567235
2171
Quando dice: "Vieni da me così che io possa
09:29
feed your flesh to the birds of the heavens and the beasts of the field,"
191
569406
2952
nutrire della tua carne gli uccelli del cielo e le bestie del campo"
09:32
the key phrase is "Come to me."
192
572358
2000
la frase chiave è "Vieni da me".
09:34
Come up to me because we're going to fight,
193
574358
2138
Vieni da me, perché stiamo andando a combattere,
09:36
hand to hand, like this.
194
576496
1711
corpo a corpo, in questo modo.
09:38
Saul has the same expectation.
195
578207
2128
Saul ha la stessa aspettativa.
09:40
David says, "I want to fight Goliath,"
196
580335
2359
David dice: "Voglio combattere Golia"
09:42
and Saul tries to give him his armor,
197
582694
1821
e Saul cerca di dargli la sua armatura,
09:44
because Saul is thinking, "Oh, when you say 'fight Goliath,'
198
584515
2727
perché Saul sta pensando, "Oh, quando dici 'combattere Golia,'
09:47
you mean 'fight him in hand-to-hand combat,'
199
587242
3267
vuoi dire 'combattimento dello stesso tipo'
09:50
infantry on infantry."
200
590509
2188
fanteria su fanteria."
09:52
But David has absolutely no expectation.
201
592697
2974
Ma Davide non ha assolutamente alcuna aspettativa.
09:55
He's not going to fight him that way. Why would he?
202
595671
2551
non vuole combattere contro Golia in questo modo. Perché dovrebbe?
09:58
He's a shepherd. He's spent his entire career
203
598222
3008
Lui è un pastore. Ha trascorso tutta la sua carriera
10:01
using a sling to defend his flock against lions and wolves.
204
601230
4213
utilizzando una fionda per difendere il suo gregge contro leoni e lupi.
10:05
That's where his strength lies.
205
605443
1750
Ecco dove risiede la sua forza.
10:07
So here he is, this shepherd, experienced
206
607193
2532
Così eccolo, questo pastore, esperto
10:09
in the use of a devastating weapon,
207
609725
2039
nell'uso di un'arma devastante,
10:11
up against this lumbering giant
208
611764
2394
contro questo gigante
10:14
weighed down by a hundred pounds of armor
209
614158
3300
appesantito da una cinquantina di chili di armatura
10:17
and these incredibly heavy weapons
210
617458
1501
e queste armi incredibilmente pesanti
10:18
that are useful only in short-range combat.
211
618959
3097
che sono utili solo nel combattimento a corto raggio.
10:22
Goliath is a sitting duck. He doesn't have a chance.
212
622056
4737
Golia è un facile bersaglio. Non ha alcuna possibilità.
10:26
So why do we keep calling David an underdog,
213
626793
2806
Allora perché noi continuiamo a definire Davide lo sfavorito,
10:29
and why do we keep referring to his victory as improbable?
214
629599
5824
e perché continuiamo a ritenere la sua vittoria improbabile?
10:35
There's a second piece of this that's important.
215
635423
2840
C'è un altro elemento importante
10:38
It's not just that we misunderstand David
216
638263
3398
Non è solo che noi fraintendiamo David
10:41
and his choice of weaponry.
217
641661
1905
e la sua scelta di armi.
10:43
It's also that we profoundly misunderstand Goliath.
218
643566
3339
È anche che noi fraintendiamo profondamente Golia.
10:46
Goliath is not what he seems to be.
219
646905
3234
Golia non è quello che sembra essere.
10:50
There's all kinds of hints of this in the Biblical text,
220
650139
3988
Ci sono innumerevoli note in questo nel testo biblico,
10:54
things that are in retrospect quite puzzling
221
654127
2805
cose che sono abbastanza sconcertanti in retrospettiva
10:56
and don't square with his image as this mighty warrior.
222
656932
3777
e che non quadrano con l' immagine di questo potente guerriero.
11:00
So to begin with, the Bible says that Goliath
223
660709
3377
Per cominciare, la Bibbia dice che Golia
11:04
is led onto the valley floor by an attendant.
224
664086
3965
è condotto sul fondovalle da un attendente.
11:08
Now that is weird, right?
225
668051
2209
La cosa è strana, non è vero?
11:10
Here is this mighty warrior
226
670260
2130
Ecco qui questo potente guerriero
11:12
challenging the Israelites to one-on-one combat.
227
672390
2807
che sfida gli Israeliti a un combattimento uno contro uno.
11:15
Why is he being led by the hand
228
675197
2712
Perché è guidato, presumibilmente
11:17
by some young boy, presumably,
229
677909
3050
dalla mano di qualche ragazzo,
11:20
to the point of combat?
230
680959
2462
sul luogo di combattimento?
11:23
Secondly, the Bible story makes special note
231
683421
4354
In secondo luogo, la storia della Bibbia evidenzia
11:27
of how slowly Goliath moves,
232
687775
3089
che Golia si muove lentamente,
11:30
another odd thing to say when you're describing
233
690864
2026
un'altra cosa strana da dire quando stai descrivendo
11:32
the mightiest warrior known to man at that point.
234
692890
4050
il guerriero più potente conosciuto dall'uomo in quel momento.
11:36
And then there's this whole weird thing
235
696940
1823
E poi c'è questa cosa tutta strana
11:38
about how long it takes Goliath to react
236
698763
3812
su quanto tempo impiega Golia a reagire
11:42
to the sight of David.
237
702575
1996
alla vista di Davide.
11:44
So David's coming down the mountain,
238
704571
2778
Davide sta scendendo della montagna,
11:47
and he's clearly not preparing for hand-to-hand combat.
239
707349
3937
e chiaramente non si sta preparando per un combattimento corpo a corpo.
11:51
There is nothing about him that says,
240
711286
1968
Non c'è nulla su di lui che dica:
11:53
"I am about to fight you like this."
241
713254
2034
"Sto per combattere contro di te in questo modo".
11:55
He's not even carrying a sword.
242
715288
1731
Non ha nemmeno una spada.
11:57
Why does Goliath not react to that?
243
717019
2682
Perché Golia non reagisce a tutto questo?
11:59
It's as if he's oblivious to what's going on that day.
244
719701
4228
È come se egli fosse ignaro di quello che sta succedendo.
12:03
And then there's that strange comment he makes to David:
245
723929
3947
E poi c'è quel commento strano che fa a Davide:
12:07
"Am I a dog that you should come to me with sticks?"
246
727876
4295
"Sono forse un cane che devi venire da me con dei bastoni?"
12:12
Sticks? David only has one stick.
247
732171
3823
Bastoni? Davide ha solo uno bastone.
12:15
Well, it turns out that there's been a great deal
248
735994
2259
Beh, si scopre che c'è stato un grande turbinio
12:18
of speculation within the medical community over the years
249
738253
3041
di ipotesi all'interno della comunità medica negli anni
12:21
about whether there is something
250
741294
2526
sul fatto che ci sia qualcosa di fondamentalmente
12:23
fundamentally wrong with Goliath,
251
743820
2889
sbagliato su Golia,
12:26
an attempt to make sense of all of those apparent anomalies.
252
746709
3409
un tentativo di dare un senso a tutte quelle anomalie apparenti.
12:30
There have been many articles written.
253
750118
1162
Sono stati scritti molti articoli.
12:31
The first one was in 1960 in the Indiana Medical Journal,
254
751280
3994
Il primo fu nel 1960 sulla Rivista Medica dell'Indiana,
12:35
and it started a chain of speculation
255
755274
2355
che ha avviato una serie di congetture
12:37
that starts with an explanation for Goliath's height.
256
757629
3123
che iniziano con una spiegazione sull'altezza di Golia.
12:40
So Goliath is head and shoulders above
257
760752
2923
Golia supera in altezza tutti i suoi coetanei
12:43
all of his peers in that era,
258
763675
2162
dell'epoca per le spalle e per la testa,
12:45
and usually when someone is that far out of the norm,
259
765837
3982
e di solito quando qualcuno è fuori dalla norma,
12:49
there's an explanation for it.
260
769819
1597
c'è una spiegazione.
12:51
So the most common form of giantism
261
771416
3233
La più comune forma di gigantismo
12:54
is a condition called acromegaly,
262
774649
2735
è una condizione chiamata acromegalia,
12:57
and acromegaly is caused by a benign tumor
263
777384
2903
e l'acromegalia è causata da un tumore benigno
13:00
on your pituitary gland
264
780287
2503
sulla ghiandola pituitaria
13:02
that causes an overproduction of human growth hormone.
265
782790
2716
che provoca una sovrapproduzione dell'ormone della crescita.
13:05
And throughout history, many of the most famous giants
266
785506
3559
E nel corso della storia, molti dei più famosi giganti
13:09
have all had acromegaly.
267
789065
1769
hanno tutti avuto l'acromegalia.
13:10
So the tallest person of all time
268
790834
2064
La persona più alta di tutti i tempi
13:12
was a guy named Robert Wadlow
269
792898
1567
è stato un ragazzo di nome Robert Wadlow,
13:14
who was still growing when he died at the age of 24
270
794465
3051
che stava ancora crescendo quando morì all'età di 24 anni.
13:17
and he was 8 foot 11.
271
797516
2889
Era alto 2,40 metri.
13:20
He had acromegaly.
272
800405
1414
Egli soffriva di acromegalia.
13:21
Do you remember the wrestler André the Giant?
273
801819
2535
Vi ricordate il wrestler André il gigante?
13:24
Famous. He had acromegaly.
274
804354
1683
Famoso. Soffriva di acromegalia.
13:26
There's even speculation that Abraham Lincoln had acromegaly.
275
806037
4539
Si ipotizza anche che Abraham Lincoln soffrisse di acromegalia.
13:30
Anyone who's unusually tall,
276
810576
1078
Per chiunque è insolitamente alto,
13:31
that's the first explanation we come up with.
277
811654
2753
la prima spiegazione che diamo è che sia affetto da acromegalia.
13:34
And acromegaly has a very distinct set of side effects
278
814407
3995
E l'acromegalia ha una serie molto distinta di effetti collaterali
13:38
associated with it,
279
818402
1225
ad essa correlati,
13:39
principally having to do with vision.
280
819627
3562
principalmente inerenti la vista.
13:43
The pituitary tumor, as it grows,
281
823189
3296
Il tumore pituitario, crescendo,
13:46
often starts to compress the visual nerves in your brain,
282
826485
4048
spesso inizia a comprimere i nervi visivi del cervello,
13:50
with the result that people with acromegaly
283
830533
2504
con il risultato che le persone con acromegalia
13:53
have either double vision or they are profoundly nearsighted.
284
833037
5471
hanno una visione doppia o sono fortemente miopi.
13:58
So when people have started to speculate
285
838508
2593
Così, quando hanno iniziato a speculare
14:01
about what might have been wrong with Goliath,
286
841101
3231
su quello che avrebbe potuto essere sbagliato in Golia,
14:04
they've said, "Wait a minute,
287
844332
911
hanno detto: "aspetta un minuto,
14:05
he looks and sounds an awful lot like someone
288
845243
3190
sembra proprio che Golia assomigli a quelli
14:08
who has acromegaly."
289
848433
1573
che soffrono di acromegalia".
14:10
And that would also explain so much of what was strange
290
850006
2984
E questo darebbe spiegazione
14:12
about his behavior that day.
291
852990
2127
del suo strano comportamento quel giorno.
14:15
Why does he move so slowly
292
855117
1821
Perché si muove così lentamente
14:16
and have to be escorted down into the valley floor
293
856938
3528
e deve essere scortato giù nel fondovalle
14:20
by an attendant?
294
860466
1359
di un attendente?
14:21
Because he can't make his way on his own.
295
861825
2988
Perché non può farsi strada da solo.
14:24
Why is he so strangely oblivious to David
296
864813
3257
Perché è così stranamente ignaro di Davide
14:28
that he doesn't understand that David's not going to fight him
297
868070
2649
da non capire che Davide non sta andando a combattere contro di lui
14:30
until the very last moment?
298
870719
2147
fino all'ultimo momento?
14:32
Because he can't see him.
299
872866
2509
Perché Golia non può vederlo.
14:35
When he says, "Come to me that I might feed your flesh
300
875375
3317
Quando dice: "Vieni da me così che potrò nutrire della tua carne
14:38
to the birds of the heavens and the beasts of the field,"
301
878692
2496
gli uccelli del cielo e le bestie del campo"
14:41
the phrase "come to me" is a hint also of his vulnerability.
302
881188
4644
la frase "Vieni a me" è un accenno anche della sua vulnerabilità.
14:45
Come to me because I can't see you.
303
885832
2984
Vieni da me, perché io non posso vederti.
14:48
And then there's, "Am I a dog that you should come to me with sticks?"
304
888816
5214
E poi: "Sono forse un cane che devi venire a me con dei bastoni?"
14:54
He sees two sticks when David has only one.
305
894030
5330
Egli vede due bastoni quando Davide ne ha solo uno.
14:59
So the Israelites up on the mountain ridge
306
899360
2964
Così gli Israeliti lassù sul crinale
15:02
looking down on him thought he was
307
902324
2197
quando lo vedono pensano che sia
15:04
this extraordinarily powerful foe.
308
904521
3111
un nemico straordinariamente potente.
15:07
What they didn't understand was that
309
907632
1976
Quello che non comprendono è che
15:09
the very thing that was the source of his apparent strength
310
909608
3297
la fonte della sua forza apparente
15:12
was also the source of his greatest weakness.
311
912905
3755
era anche la fonte della sua più grande debolezza.
15:16
And there is, I think, in that,
312
916660
1957
E c'è, credo, in tutto ciò,
15:18
a very important lesson for all of us.
313
918617
3205
una lezione molto importante per tutti noi.
15:21
Giants are not as strong and powerful as they seem.
314
921822
3862
I giganti non sono così forti e potenti come sembrano.
15:25
And sometimes the shepherd boy has a sling in his pocket.
315
925684
3489
E a volte il pastorello ha una fionda in tasca.
15:29
Thank you.
316
929173
1787
Grazie.
15:30
(Applause)
317
930960
4385
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7