Suheir Hammad: Poems of war, peace, women, power

Suheir Hammad : Poèmes de guerre, de paix, de femmes, de pouvoir

95,934 views

2011-02-04 ・ TED


New videos

Suheir Hammad: Poems of war, peace, women, power

Suheir Hammad : Poèmes de guerre, de paix, de femmes, de pouvoir

95,934 views ・ 2011-02-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Hugo Wagner
00:16
"What I Will"
0
16260
2000
« Ce que je ferai »
00:18
I will not dance to your war drum.
1
18260
3000
Je ne danserai pas au son de vos tambours de guerre.
00:22
I will not lend my soul nor my bones to your war drum.
2
22260
3000
Je ne prêterai ni mon âme ni mes os à vos tambours de guerre.
00:25
I will not dance to that beating.
3
25260
2000
Je ne danserai pas sur ce rythme.
00:27
I know that beat.
4
27260
2000
Je connais ce rythme.
00:29
It is lifeless.
5
29260
2000
Il est sans vie.
00:31
I know intimately that skin you are hitting.
6
31260
3000
Je connais intimement cette peau sur laquelle vous tapez.
00:34
It was alive once,
7
34260
2000
Elle était en vie autrefois,
00:36
hunted, stolen,
8
36260
2000
on l'a chassée, volée,
00:38
stretched.
9
38260
2000
étirée.
00:40
I will not dance to your drummed-up war.
10
40260
3000
Je ne danserai pas sur votre appel à la guerre.
00:43
I will not pop, spin, break for you.
11
43260
3000
Je ne sauterai, ni ne tournoierai, ni ne m'arrêterai pour vous.
00:46
I will not hate for you
12
46260
2000
Je ne haïrai pas pour vous
00:48
or even hate you.
13
48260
2000
ni même ne vous haïrai.
00:50
I will not kill for you.
14
50260
2000
Je ne tuerai pas pour vous.
00:52
Especially I will not die for you.
15
52260
4000
En particulier je ne mourrai pas pour vous.
00:56
I will not mourn the dead with murder nor suicide.
16
56260
3000
Je ne pleurerai pas les morts avec des meurtres ni des suicides.
00:59
I will not side with you or dance to bombs
17
59260
2000
Je ne prendrai pas votre parti ni ne danserai au son des bombes
01:01
because everyone is dancing.
18
61260
2000
parce que tout le monde danse.
01:03
Everyone can be wrong.
19
63260
2000
Tout le monde peut avoir tort.
01:05
Life is a right, not collateral or casual.
20
65260
4000
La vie est un droit qui n'est ni collatéral ni temporaire.
01:09
I will not forget where I come from.
21
69260
2000
Je n'oublierai pas d'où je viens.
01:11
I will craft my own drum.
22
71260
2000
Je fabriquerai mon propre tambour.
01:13
Gather my beloved near,
23
73260
2000
Je rassemblerai ceux que j'aime près de moi,
01:15
and our chanting will be dancing.
24
75260
2000
et notre psalmodie dansera.
01:17
Our humming will be drumming.
25
77260
2000
Notre fredonnement se fera tambour.
01:19
I will not be played.
26
79260
2000
On ne jouera pas avec moi.
01:21
I will not lend my name nor my rhythm to your beat.
27
81260
4000
Je ne prêterai pas mon nom ni mon rythme au vôtre.
01:25
I will dance and resist and dance and persist and dance.
28
85260
4000
Je danserai et résisterai et danserai et persisterai et danserai.
01:29
This heartbeat is louder than death.
29
89260
3000
Mon battement de cœur sonne plus fort que la mort.
01:32
Your war drum ain't louder
30
92260
2000
Votre tambour de guerre ne sonne pas plus fort
01:34
than this breath. Haaa.
31
94260
4000
que mon souffle. Haaa.
01:38
What's up TED people? Let me hear you make some noise.
32
98260
3000
Que se passe-t-il, gens de TED ? Que je vous entende faire du bruit.
01:41
(Applause)
33
101260
2000
(Applaudissements)
01:43
A bunch of pacifists.
34
103260
3000
Une bande de pacifistes.
01:46
Confused, aspiring pacifists.
35
106260
3000
Des aspirants pacifistes troublés.
01:49
I understand.
36
109260
3000
Je comprends.
01:53
I've been wrong a lot lately.
37
113260
3000
Je me suis beaucoup trompée dernièrement.
01:58
Like a lot.
38
118260
2000
Comme beaucoup.
02:00
So I couldn't figure out
39
120260
3000
Alors je n'arrivais pas à trouver
02:03
what to read today.
40
123260
2000
quoi vous lire aujourd'hui.
02:05
I mean, I've been saying I've been prepping.
41
125260
3000
Je veux dire, j'ai dit que je me suis préparée.
02:08
What that means is prepping my outfit,
42
128260
2000
Ce que ça signifie, c'est que j'ai préparé ma tenue,
02:10
(Laughter)
43
130260
2000
(Rires)
02:12
prepping options,
44
132260
2000
préparé mes options,
02:14
trying to figure out what I'm coming behind
45
134260
2000
essayé de trouver derrière et devant
02:16
and going in front of.
46
136260
3000
quoi je passe.
02:19
Poetry does that.
47
139260
2000
La poésie fait cela.
02:21
It preps you. It aims you.
48
141260
3000
Elle vous prépare. Elle vous donne un but.
02:24
So I am going to read a poem
49
144260
2000
Je vais donc vous lire un poème
02:26
that was chosen just now.
50
146260
2000
qui vient juste d'être choisi.
02:28
But I'm going to need you
51
148260
2000
Mais je vais avoir besoin de vous
02:30
to just sit for like 10 minutes
52
150260
2000
pour rester assis pendant 10 minutes
02:32
and hold a woman who is not here.
53
152260
3000
et tenir une femme qui n'est pas ici.
02:35
Hold her now
54
155260
3000
Tenez-la maintenant
02:38
with you.
55
158260
2000
avec vous.
02:42
You don't need to say her name out loud, you can just hold her.
56
162260
2000
Vous n'avez pas besoin de dire son nom à haute voix, vous pouvez vous contenter de la tenir.
02:44
Are you holding her?
57
164260
2000
Vous la tenez ?
02:49
This is "Break Clustered."
58
169260
3000
Voici « Trêve groupée. »
02:53
All holy history banned.
59
173260
4000
Toute histoire sainte bannie.
02:57
Unwritten books predicted the future, projected the past.
60
177260
4000
Des livres qui ne sont pas écrits prédisent l'avenir, projettent le passé.
03:01
But my head unwraps
61
181260
2000
Mais ma tête se déballe
03:03
around what appears limitless,
62
183260
3000
autour de ce qui semble sans limites,
03:06
man's creative violence.
63
186260
3000
la violence créative de l'homme.
03:09
Whose son shall it be?
64
189260
3000
Ce sera le fils de qui ?
03:12
Which male child will perish a new day?
65
192260
4000
Quel enfant mâle périra un jour nouveau ?
03:16
Our boys' deaths galvanize.
66
196260
3000
Les morts de nos garçons galvanisent.
03:19
We cherish corpses.
67
199260
2000
Nous chérissons des cadavres.
03:21
We mourn women, complicated.
68
201260
2000
Nous portons le deuil des femmes, compliqué.
03:23
Bitches get beat daily.
69
203260
2000
On bat les chiennes tous les jours.
03:25
Profits made, prophets ignored.
70
205260
3000
Des prophètes faits, des prophètes ignorés.
03:28
War and tooth, enameled salted lemon childhoods.
71
208260
3000
Des enfances de citron salé émaillées de guerre et de dents.
03:31
All colors run, none of us solid.
72
211260
3000
Toutes les couleurs coulent, aucun de nous n'est solide.
03:34
Don't look for shadow behind me. I carry it within.
73
214260
3000
Ne cherchez pas d'ombre derrière moi. Je la porte à l'intérieur.
03:37
I live cycles of light and darkness.
74
217260
3000
Je vis des cycles de lumière et de pénombre.
03:40
Rhythm is half silence.
75
220260
2000
Le rythme est à moitié silence.
03:42
I see now, I never was one and not the other.
76
222260
3000
Je vois à présent, je n'ai jamais été ni l'une ni l'autre.
03:45
Sickness, health, tender violence.
77
225260
4000
Maladie, santé, tendre violence.
03:49
I think now I never was pure.
78
229260
2000
Je pense à présent que je n'ai jamais été pure.
03:51
Before form I was storm,
79
231260
3000
Avant d'être forme, j'étais tempête,
03:54
blind, ign'ant -- still am.
80
234260
3000
aveugle, ignorante -- je le suis toujours.
03:57
Human contracted itself blind, malignant.
81
237260
3000
L'humain s'est contracté à en devenir aveugle, malin.
04:00
I never was pure.
82
240260
2000
Je n'est jamais été pure.
04:02
Girl spoiled before ripened.
83
242260
3000
Une fille gâtée avant d'avoir muri.
04:05
Language can't math me.
84
245260
2000
Le langage ne peut me mettre en équation.
04:07
I experience exponentially.
85
247260
2000
Je vis exponentiellement.
04:09
Everything is everything.
86
249260
3000
Tout est tout.
04:12
One woman loses 15, maybe 20, members of her family.
87
252260
4000
Une femme perd 15, peut-être 20 membres de sa famille.
04:16
One woman loses six.
88
256260
2000
Une femme en perd six.
04:18
One woman loses her head.
89
258260
2000
Une femme perd la tête.
04:20
One woman searches rubble. One woman feeds on trash.
90
260260
3000
Une femme fouille les décombres. Une femme se nourrit des ordures.
04:23
One woman shoots her face. One woman shoots her husband.
91
263260
3000
Une femme se tire une balle en plein visage. Une femme tire sur son mari.
04:26
One woman straps herself.
92
266260
2000
Une femme se harnache.
04:28
One woman gives birth to a baby.
93
268260
2000
Une femme donne naissance à un bébé.
04:30
One woman gives birth to borders.
94
270260
2000
Une femme donne naissance à des frontières.
04:32
One woman no longer believes love will ever find her.
95
272260
3000
Une femme ne croit plus que l'amour la trouvera jamais.
04:35
One woman never did.
96
275260
2000
Une femme ne l'a jamais cru.
04:37
Where do refugee hearts go?
97
277260
3000
Où vont les cœurs des réfugiés ?
04:40
Broken, dissed,
98
280260
2000
Brisés, méprisés,
04:42
placed where they're not from, don't want to be missed.
99
282260
3000
placés là d'où ils ne sont pas, qu'on ne veut pas regretter.
04:45
Faced with absence.
100
285260
2000
Confrontés à l'absence.
04:47
We mourn each one
101
287260
2000
Nous portons le deuil de chacun
04:49
or we mean nothing at all.
102
289260
2000
ou nous n'avons aucun sens.
04:51
My spine curves spiral.
103
291260
3000
Ma colonne vertébrale devient spirale.
04:54
Precipice running to and running from human beings.
104
294260
4000
Un précipice qui court vers les humains et court pour s'en éloigner.
04:58
Cluster bombs left behind.
105
298260
2000
Des bombes à fragmentation qu'on laisse derrière soi.
05:00
De facto landmines.
106
300260
2000
Des mines de facto.
05:02
A smoldering grief.
107
302260
2000
Une peine fumante.
05:04
Harvest contaminated tobacco.
108
304260
3000
Du tabac contaminé qu'on récolte.
05:07
Harvest bombs.
109
307260
2000
Des bombes qu'on récolte.
05:09
Harvest baby teeth.
110
309260
2000
Des dents d'enfants qu'on récolte
05:11
Harvest palms, smoke.
111
311260
3000
Des palmiers, de la fumée qu'on récolte.
05:14
Harvest witness, smoke.
112
314260
3000
Des témoins, de la fumée qu'on récolte.
05:17
Resolutions, smoke.
113
317260
3000
Des résolutions, de la fumée.
05:20
Salvation, smoke.
114
320260
3000
Un salut, de la fumée.
05:23
Redemption, smoke.
115
323260
2000
Une rédemption, de la fumée.
05:25
Breathe.
116
325260
2000
Respirez.
05:27
Do not fear
117
327260
2000
N'ayez pas peur
05:29
what has blown up.
118
329260
3000
de ce qui a explosé.
05:33
If you must,
119
333260
3000
Si vous devez avoir peur,
05:36
fear the unexploded.
120
336260
4000
ayez peur de ce qui n'a pas encore explosé
05:40
Thank you.
121
340260
2000
Merci.
05:42
(Applause)
122
342260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7