Suheir Hammad: Poems of war, peace, women, power

95,934 views ・ 2011-02-04

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Ganesh Arunadann Reviewer: Tharique Azeez
00:16
"What I Will"
0
16260
2000
"என்னால் என்ன முடியும்"
00:18
I will not dance to your war drum.
1
18260
3000
உன் போர் முரசுக்கு நான் தாண்டவம் ஆடமாட்டேன்.
00:22
I will not lend my soul nor my bones to your war drum.
2
22260
3000
உன் போர் முரசுக்கு என் உடலையும், ஆவியையும் தர மாட்டேன்.
00:25
I will not dance to that beating.
3
25260
2000
அம்முரசுக்கு நான் இசைந்து ஆடமாட்டேன்.
00:27
I know that beat.
4
27260
2000
நான் அந்த முரசொலியை உணர்வேன்.
00:29
It is lifeless.
5
29260
2000
அது உயிரற்றது.
00:31
I know intimately that skin you are hitting.
6
31260
3000
நீ நையப்புடைக்கும் அந்த மேனியை நான் மானசீகமாய் அறிவேன்.
00:34
It was alive once,
7
34260
2000
அது அன்று உயிரோடு இருந்தது,
00:36
hunted, stolen,
8
36260
2000
குதறப்பட்டு, சூறையாடப்பட்டு,
00:38
stretched.
9
38260
2000
உருக்குலைந்து.
00:40
I will not dance to your drummed-up war.
10
40260
3000
உன் மதிகெட்ட போர் முரசுக்கு நான் தாண்டவம் ஆட மாட்டேன்.
00:43
I will not pop, spin, break for you.
11
43260
3000
உனக்கு ஓடியாடவோ, உனக்காக வெட்டி முறிக்கவோ மாட்டேன்.
00:46
I will not hate for you
12
46260
2000
உனக்காக நான் வெறுக்கவும் மாட்டேன்,
00:48
or even hate you.
13
48260
2000
அல்லது உனை வெறுக்கவும் மாட்டேன்.
00:50
I will not kill for you.
14
50260
2000
உனக்காக நான் கொல்லத் துணியமாட்டேன்.
00:52
Especially I will not die for you.
15
52260
4000
குறிப்பாய், உனக்காக நான் சாகவும் மாட்டேன்.
00:56
I will not mourn the dead with murder nor suicide.
16
56260
3000
பழிக்கு பழியென நான் கொல்லவும் மாட்டேன், தற்கொலை செய்துக்கொள்ளவும் மாட்டேன்.
00:59
I will not side with you or dance to bombs
17
59260
2000
உன் பக்கம் நான் சாயவும் மாட்டேன், உன் குண்டுகளின் இசையொலிக்கு நான் ஆடவும் மாட்டேன்.
01:01
because everyone is dancing.
18
61260
2000
ஏனெனில் அனைவரும் தாண்டவ நிலையில் ஆடிக்கொண்டு இருகின்றனர்.
01:03
Everyone can be wrong.
19
63260
2000
எல்லோரும் தவற்றுக்கு துணை போயிருக்கலாம்.
01:05
Life is a right, not collateral or casual.
20
65260
4000
வாழ்வு என்பது நம் உரிமை, அது அடமானம் வைக்கக் கூடியதில்லை, அது தற்செயலாக ஏற்பட்டதும் இல்லை.
01:09
I will not forget where I come from.
21
69260
2000
என் வேரை நான் மறக்க இயலாது.
01:11
I will craft my own drum.
22
71260
2000
என் முரசை நானே செய்வேன்.
01:13
Gather my beloved near,
23
73260
2000
என் அன்புச் சொந்தங்களை என் அருகே வரச்செய்து,
01:15
and our chanting will be dancing.
24
75260
2000
யாம் ஓதுவது கொண்டு தாண்டவம் ஆடச் செய்வோம்.
01:17
Our humming will be drumming.
25
77260
2000
எமது முனகல் பறையாய் அதிரும்.
01:19
I will not be played.
26
79260
2000
என்னை நீ இயக்க இயலாது.
01:21
I will not lend my name nor my rhythm to your beat.
27
81260
4000
உன்னுடைய முரசிற்கு என் பெயரோ என் அடிநாதமோ கிடைக்கப் பெறாது.
01:25
I will dance and resist and dance and persist and dance.
28
85260
4000
நான் ஆடுவேன், எதிர்ப்பேன், ஆடுவேன், உறுதியுடன் ஆடுவேன்.
01:29
This heartbeat is louder than death.
29
89260
3000
இறப்பை விட சப்தமானது இதயத்துடிப்பு.
01:32
Your war drum ain't louder
30
92260
2000
உன் போர்ப்பறையை விட சப்தமானது,
01:34
than this breath. Haaa.
31
94260
4000
அவனது மூச்சினைவிடவிடவும் சப்தமானது. ஆம்.
01:38
What's up TED people? Let me hear you make some noise.
32
98260
3000
என்னாயிற்று TED மக்களே! நீங்கள் பலமாய் ஓசை எழுப்புவதை என் காதுகள் கேட்கும்படி செய்யுங்கள்.
01:41
(Applause)
33
101260
2000
(கைதட்டல்)
01:43
A bunch of pacifists.
34
103260
3000
அமைதியை நிலைநாட்ட துடிக்கும் ஓர் கூட்டம்.
01:46
Confused, aspiring pacifists.
35
106260
3000
குழம்பிய நிலையில், நம்பிக்கையாய் அமைதியை நிலைநாட்ட துடிக்கும் ஓர் கூட்டம்.
01:49
I understand.
36
109260
3000
எனக்குப் புரிகிறது.
01:53
I've been wrong a lot lately.
37
113260
3000
இப்போதெல்லாம் பலவற்றை தவறாகக் கணிக்கிறேன்.
01:58
Like a lot.
38
118260
2000
நிறைய பேரைப் போல.
02:00
So I couldn't figure out
39
120260
3000
அதனால் என்னால் இன்று
02:03
what to read today.
40
123260
2000
என்ன படிப்பது என்று புரியாமல் நின்றேன்.
02:05
I mean, I've been saying I've been prepping.
41
125260
3000
அதாவது, நான் ஆயத்தமாகிக் கொண்டு இருக்கிறேன் என்று சொல்கிறேன்.
02:08
What that means is prepping my outfit,
42
128260
2000
நான் எனது உடை விஷயத்தில் ஆயத்தமாகிக் கொண்டு இருக்கிறேன் என்று பொருள்.
02:10
(Laughter)
43
130260
2000
(சிரிப்பொலி)
02:12
prepping options,
44
132260
2000
ஆயத்தமாக கிடைக்கப் பெரும் விருப்பத்தேர்வுகள்,
02:14
trying to figure out what I'm coming behind
45
134260
2000
எந்த விஷயத்திற்காக என் மனம் அலைபாய்கிறது
02:16
and going in front of.
46
136260
3000
என்று தெரிந்துக் கொள்ள எத்தனிக்கிறேன்.
02:19
Poetry does that.
47
139260
2000
ஒரு நல்ல கவிதை அதனைச் செய்கிறது.
02:21
It preps you. It aims you.
48
141260
3000
அது உங்களை ஆயத்தமாக்குகிறது. அது உங்களை குறிக்கிறது.
02:24
So I am going to read a poem
49
144260
2000
அதனால் இப்போது ஒரு கவிதையை படிக்கப் போகிறேன்.
02:26
that was chosen just now.
50
146260
2000
அதனை இப்போது தான் தேர்ந்தெடுத்தேன்.
02:28
But I'm going to need you
51
148260
2000
ஆனால் நீங்கள் இப்போது தேவைப்படுகிறீர்கள்,
02:30
to just sit for like 10 minutes
52
150260
2000
இப்படியே பத்து நிமிட நேரங்களுக்கு அமர்ந்துக் கொண்டு,
02:32
and hold a woman who is not here.
53
152260
3000
இங்கில்லாத ஒரு பெண்மணியை உருவகப்படுத்திக் கொண்டு அவளை ஆதரவாய் கைப்பற்றுங்கள்.
02:35
Hold her now
54
155260
3000
அவளை இப்போது ஆதரவாய்,
02:38
with you.
55
158260
2000
உங்களுடன் பற்றிக்கொள்ளுங்கள்.
02:42
You don't need to say her name out loud, you can just hold her.
56
162260
2000
அவளது பெயரை நீங்கள் கூக்குரலிட்டு அழைக்க வேண்டும் என்று இல்லை, அவளை வெறுமனே பற்றிக்கொளுங்கள்.
02:44
Are you holding her?
57
164260
2000
அவளை பற்றிக்கொண்டீர்களா?
02:49
This is "Break Clustered."
58
169260
3000
இதுவே "உடைந்த கொத்துகள்"
02:53
All holy history banned.
59
173260
4000
எல்லா புனித வரலாறுகளும் தடை செய்யப்பட்டன.
02:57
Unwritten books predicted the future, projected the past.
60
177260
4000
எழுதப்படா நூல்கள் எதிர்காலத்தை கணித்தன, நடந்தவைகளை வெளிக்கொணர்ந்தன.
03:01
But my head unwraps
61
181260
2000
என் தலையோ,
03:03
around what appears limitless,
62
183260
3000
வரம்பில்லாமல் இருக்குமொன்றினுள் விரிவடைகின்றது,
03:06
man's creative violence.
63
186260
3000
மனிதனின் படைப்புத்திறனை வெளிப்படுத்தும் வன்முறை.
03:09
Whose son shall it be?
64
189260
3000
யாரது மகனாக அது இருக்கும்?
03:12
Which male child will perish a new day?
65
192260
4000
ஒரு புதிய நன்னாளில் எந்த ஆண் குழந்தை மரிக்கும்?
03:16
Our boys' deaths galvanize.
66
196260
3000
எமது ஆண் மக்களின் இறப்பு எம்மை ஆட்டுவிக்கிறது.
03:19
We cherish corpses.
67
199260
2000
எமது சிந்தையில் முழுக்க பிணங்களே.
03:21
We mourn women, complicated.
68
201260
2000
நாங்கள் பெண்களின் துயரத்தை அனுசரிப்பவர்கள், சிக்கல் தாம்.
03:23
Bitches get beat daily.
69
203260
2000
பெண் நாய்கள் நாளாந்தம் உதைபடும்.
03:25
Profits made, prophets ignored.
70
205260
3000
பொருளீட்டளில் தெய்வங்கள் மறக்கபடுகின்றன.
03:28
War and tooth, enameled salted lemon childhoods.
71
208260
3000
போர் சூழ்ந்த உலகில் கசந்த எம் சிறார் பருவம்
03:31
All colors run, none of us solid.
72
211260
3000
நிறங்கள் நிழலாடுகின்றன, திடமில்லாதவர்களாய் நாம்.
03:34
Don't look for shadow behind me. I carry it within.
73
214260
3000
நிழலயயா என் பின்னால் தேடுகிறாய்? அதை நான் கொண்டல்லவோ செல்கிறேன்.
03:37
I live cycles of light and darkness.
74
217260
3000
இருளினதும் ஒளியினதும் சுழற்சியே எம் வாழ்வு.
03:40
Rhythm is half silence.
75
220260
2000
தாளமது குறை அமைதி.
03:42
I see now, I never was one and not the other.
76
222260
3000
நான் உனக்கு தோதாய் எப்போதும் இருந்ததில்லை என்றே இப்போது பார்க்கிறேன்.
03:45
Sickness, health, tender violence.
77
225260
4000
நோய்மை, நலம், மென்மையான வன்மம்
03:49
I think now I never was pure.
78
229260
2000
நான் ஒருபோதும் தூய்மையாய் இருந்ததில்லை என்று இப்போது நினைக்கிறேன்.
03:51
Before form I was storm,
79
231260
3000
முன்னொரு நிலையில் நான் ஓர் புயல்,
03:54
blind, ign'ant -- still am.
80
234260
3000
குருடாய், அறிவிலியாய் - இன்னும் நான்.
03:57
Human contracted itself blind, malignant.
81
237260
3000
வீரியமானதையும், குருட்டத்தனத்தையும் பீடித்த மாந்த இனம்.
04:00
I never was pure.
82
240260
2000
நான் தூய்மையாய் எப்பொழுதும் இல்லை.
04:02
Girl spoiled before ripened.
83
242260
3000
பிஞ்சிலே பழுத்த சிறுமிகள்.
04:05
Language can't math me.
84
245260
2000
என்னை கணக்கிடத் தெரியாத மொழி.
04:07
I experience exponentially.
85
247260
2000
பன்மடங்காய் நான் பட்டறிகிறேன்.
04:09
Everything is everything.
86
249260
3000
எல்லாமே எல்லாமுமாய்.
04:12
One woman loses 15, maybe 20, members of her family.
87
252260
4000
பதினைந்து அல்லது இருபது குடும்ப உறுப்பினர்களை இழக்கும் ஓர் பெண்.
04:16
One woman loses six.
88
256260
2000
ஆறு பேரை இழக்கும் ஓர் பெண்.
04:18
One woman loses her head.
89
258260
2000
தன் தலையை இழக்கும் ஓர் பெண்.
04:20
One woman searches rubble. One woman feeds on trash.
90
260260
3000
கண்டகல்லை தேடும் ஓர் பெண். எச்சில் இலையை புசிக்கும் ஓர் பெண்.
04:23
One woman shoots her face. One woman shoots her husband.
91
263260
3000
தன் முகத்தை சுட்டுக்கொள்ளும் ஓர் பெண். கணவனை சுடும் ஓர் பெண்.
04:26
One woman straps herself.
92
266260
2000
தன் மடியில் கட்டிக்கொள்ளும் ஓர் பெண்.
04:28
One woman gives birth to a baby.
93
268260
2000
குழந்தை பெற்றெடுக்கும் ஓர் பெண்.
04:30
One woman gives birth to borders.
94
270260
2000
எல்லைகளை பெற்றெடுக்கும் ஓர் பெண்.
04:32
One woman no longer believes love will ever find her.
95
272260
3000
அன்பு தன்னை இனி என்றும் தீண்டாது என்று நம்பும் ஓர் பெண்.
04:35
One woman never did.
96
275260
2000
ஒன்றுமே செய்யாத ஓர் பெண்.
04:37
Where do refugee hearts go?
97
277260
3000
அகதிகளின் மனம் எதை நாடும்?
04:40
Broken, dissed,
98
280260
2000
உடைந்தும், மதிப்பற்றும்,
04:42
placed where they're not from, don't want to be missed.
99
282260
3000
எங்கேயோ இடம்பெயர்ந்தும், தாங்கள் மறக்கப் பட்டவர்களாக கருதப்படாமல் இருக்க.
04:45
Faced with absence.
100
285260
2000
இல்லாமையை எதிர்கொண்டு.
04:47
We mourn each one
101
287260
2000
யாம் ஒருவருக்கொருவர் துக்கம் விசாரித்துக்கொண்டு;
04:49
or we mean nothing at all.
102
289260
2000
அல்லது நாங்கள் இருந்தும் பயன் இல்லாதவர்களாய்.
04:51
My spine curves spiral.
103
291260
3000
என் முதுகுத் தண்டு சுருள்கிறது.
04:54
Precipice running to and running from human beings.
104
294260
4000
மாந்தரிடமிருந்தும், மாந்தரிடத்திற்கும் இடம் பெயரும் செங்குத்துப் பாறைகள்.
04:58
Cluster bombs left behind.
105
298260
2000
விடுபட்ட கொத்துகுண்டுகள்.
05:00
De facto landmines.
106
300260
2000
மெய்யான கண்ணிவெடிகள்.
05:02
A smoldering grief.
107
302260
2000
கனிந்தெரியும் கவலை.
05:04
Harvest contaminated tobacco.
108
304260
3000
மாசுபட்ட புகையிலையின் அறுவடை.
05:07
Harvest bombs.
109
307260
2000
குண்டுகளின் அறுவடை.
05:09
Harvest baby teeth.
110
309260
2000
குழந்தை பற்களின் அறுவடை.
05:11
Harvest palms, smoke.
111
311260
3000
பனைகளின் அறுவடை, எங்கும் புகை.
05:14
Harvest witness, smoke.
112
314260
3000
சாட்சிக்காரனின் அறுவடை, எங்கும் புகை.
05:17
Resolutions, smoke.
113
317260
3000
தீர்மானங்கள், எங்கும் புகை.
05:20
Salvation, smoke.
114
320260
3000
விடுதலை, எங்கும் புகை.
05:23
Redemption, smoke.
115
323260
2000
மீட்பு, எங்கும் புகை.
05:25
Breathe.
116
325260
2000
மூச்சிரை.
05:27
Do not fear
117
327260
2000
அஞ்சுதல் வேண்டாம்
05:29
what has blown up.
118
329260
3000
வெடித்த குண்டிற்கு.
05:33
If you must,
119
333260
3000
வேண்டுமானால்,
05:36
fear the unexploded.
120
336260
4000
வெடிக்காததற்கு அஞ்சு.
05:40
Thank you.
121
340260
2000
நன்றி.
05:42
(Applause)
122
342260
4000
(கைதட்டல்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7