Suheir Hammad: Poems of war, peace, women, power

96,065 views ・ 2011-02-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Oskar Kocoł Korekta: Marek Kasiak
00:16
"What I Will"
0
16260
2000
"Co zrobię"
00:18
I will not dance to your war drum.
1
18260
3000
Nie będę tańczyć do twych wojennych bębnów.
00:22
I will not lend my soul nor my bones to your war drum.
2
22260
3000
Nie zaprzedam mojej duszy ani kości na twe wojenne bębny.
00:25
I will not dance to that beating.
3
25260
2000
Nie będę tańczyć w ten rytm.
00:27
I know that beat.
4
27260
2000
Znam ten rytm.
00:29
It is lifeless.
5
29260
2000
On jest martwy.
00:31
I know intimately that skin you are hitting.
6
31260
3000
Dobrze wiem, że skóra w którą uderzasz.
00:34
It was alive once,
7
34260
2000
Kiedyś była żywa,
00:36
hunted, stolen,
8
36260
2000
upolowana, skradziona,
00:38
stretched.
9
38260
2000
i naciągnięta.
00:40
I will not dance to your drummed-up war.
10
40260
3000
Nie będę tańczyć do twojej słynnej wojny.
00:43
I will not pop, spin, break for you.
11
43260
3000
Nie będę dla ciebie pękać, wyginać się i łamać.
00:46
I will not hate for you
12
46260
2000
Nie będę dla ciebie nienawidzić,
00:48
or even hate you.
13
48260
2000
ani nawet ciebie.
00:50
I will not kill for you.
14
50260
2000
Nie będę dla ciebie zabijać.
00:52
Especially I will not die for you.
15
52260
4000
I oczywiście nie zginę dla ciebie.
00:56
I will not mourn the dead with murder nor suicide.
16
56260
3000
Nie będę opłakiwać śmierci przez morderstwo ani samobójstwo.
00:59
I will not side with you or dance to bombs
17
59260
2000
Nie będę po twojej stronie, ani tańczyć do bomb,
01:01
because everyone is dancing.
18
61260
2000
tylko dlatego, że każdy tańczy.
01:03
Everyone can be wrong.
19
63260
2000
Każdy może być w błędzie.
01:05
Life is a right, not collateral or casual.
20
65260
4000
Życie jest prawem, anie dodatkiem, czy przypadkiem.
01:09
I will not forget where I come from.
21
69260
2000
Nigdy nie zapomnę skąd pochodzę.
01:11
I will craft my own drum.
22
71260
2000
I stworzę mój własny bęben.
01:13
Gather my beloved near,
23
73260
2000
Zbiorę umiłowanych w pobliżu,
01:15
and our chanting will be dancing.
24
75260
2000
i nasza pieśń będzie tańczyć.
01:17
Our humming will be drumming.
25
77260
2000
Nasz szum będzie bębnieniem.
01:19
I will not be played.
26
79260
2000
Ja nie będę grać.
01:21
I will not lend my name nor my rhythm to your beat.
27
81260
4000
Nie podam wam mojego imienia, ani rytmu.
01:25
I will dance and resist and dance and persist and dance.
28
85260
4000
Będę tańczyć, i przerywać, tańczyć i zachęcać i znowu tańczyć.
01:29
This heartbeat is louder than death.
29
89260
3000
Te uderzenia serc są głośniejsze niż śmierć.
01:32
Your war drum ain't louder
30
92260
2000
Wasze wojenne bębny nie będą głośniejsze,
01:34
than this breath. Haaa.
31
94260
4000
od naszych oddechów. Haaa.
01:38
What's up TED people? Let me hear you make some noise.
32
98260
3000
Co jest ludzie TED? Niech usłyszę wasz szum.
01:41
(Applause)
33
101260
2000
(Brawa)
01:43
A bunch of pacifists.
34
103260
3000
Garść pacyfistów.
01:46
Confused, aspiring pacifists.
35
106260
3000
Zażenowanych, ambitnych pacyfistów.
01:49
I understand.
36
109260
3000
Zrozumiałam.
01:53
I've been wrong a lot lately.
37
113260
3000
Byłam długo w błędzie.
01:58
Like a lot.
38
118260
2000
Lubię to bardzo
02:00
So I couldn't figure out
39
120260
3000
Nie mogę się zdecydować
02:03
what to read today.
40
123260
2000
co dziś przeczytać.
02:05
I mean, I've been saying I've been prepping.
41
125260
3000
Co oznacza, że zastanawiam się,
02:08
What that means is prepping my outfit,
42
128260
2000
co to oznacza i jakie mam z tego korzyści.
02:10
(Laughter)
43
130260
2000
(Śmiech)
02:12
prepping options,
44
132260
2000
przygotowuje możliwości,
02:14
trying to figure out what I'm coming behind
45
134260
2000
próbuje ustalić skąd wychodzę,
02:16
and going in front of.
46
136260
3000
i dokąd idę.
02:19
Poetry does that.
47
139260
2000
Tym właśnie zajmuje się poezja.
02:21
It preps you. It aims you.
48
141260
3000
To cię przygotowuje, ukierunkowywuje.
02:24
So I am going to read a poem
49
144260
2000
Teraz przeczytam wam wiersz
02:26
that was chosen just now.
50
146260
2000
który właśnie wybrałam.
02:28
But I'm going to need you
51
148260
2000
Ale potrzebuję od was,
02:30
to just sit for like 10 minutes
52
150260
2000
abyście usiedli na jakieś 10 minut
02:32
and hold a woman who is not here.
53
152260
3000
i przypomnieć sobie jakąś kobietę, której tutaj nie ma.
02:35
Hold her now
54
155260
3000
Teraz ona jest
02:38
with you.
55
158260
2000
z wami.
02:42
You don't need to say her name out loud, you can just hold her.
56
162260
2000
Nie musicie mówić na głos jej imienia, wystarczy, że o niej pomyślicie.
02:44
Are you holding her?
57
164260
2000
Gotowi?
02:49
This is "Break Clustered."
58
169260
3000
Oto "Zbiorowa przerwa"
02:53
All holy history banned.
59
173260
4000
Wszystkie zakazane opowieści.
02:57
Unwritten books predicted the future, projected the past.
60
177260
4000
Nie napisane książki przewidujące przyszłość, modelujące przeszłość.
03:01
But my head unwraps
61
181260
2000
Ale mój umysł otwiera się,
03:03
around what appears limitless,
62
183260
3000
na to wszystko bez końca,
03:06
man's creative violence.
63
186260
3000
na ludzką pomysłową przemoc.
03:09
Whose son shall it be?
64
189260
3000
Ciekawe, kogo to syn?
03:12
Which male child will perish a new day?
65
192260
4000
Kogo chłopiec zginie następnego dnia?
03:16
Our boys' deaths galvanize.
66
196260
3000
Poruszają nas śmierć naszych dzielnych chłopców.
03:19
We cherish corpses.
67
199260
2000
Uwielbiamy ich oddziały.
03:21
We mourn women, complicated.
68
201260
2000
Opłakujemy kobiety, to skomplikowane.
03:23
Bitches get beat daily.
69
203260
2000
Codziennie wydarzają się okrucieństwa.
03:25
Profits made, prophets ignored.
70
205260
3000
Proroctwa zrealizowane, proroctwa zignorowane.
03:28
War and tooth, enameled salted lemon childhoods.
71
208260
3000
Wojna i zęby pokryte słono - kwaśnym dzieciństwem.
03:31
All colors run, none of us solid.
72
211260
3000
Kolory ciągle się zmieniają, żaden z nas nie jest stały.
03:34
Don't look for shadow behind me. I carry it within.
73
214260
3000
Nie patrz na cień za mną. On jest taki jak ja.
03:37
I live cycles of light and darkness.
74
217260
3000
Żyje na przemian w blasku i ciemności.
03:40
Rhythm is half silence.
75
220260
2000
Rytm półciszy.
03:42
I see now, I never was one and not the other.
76
222260
3000
Teraz wiem, że nigdy nie byłam sama.
03:45
Sickness, health, tender violence.
77
225260
4000
Choroba, zdrowie, bezmyślna przemoc.
03:49
I think now I never was pure.
78
229260
2000
Teraz wiem, że nigdy nie byłam nieskalana.
03:51
Before form I was storm,
79
231260
3000
Przed moją przemianą byłam burzą,
03:54
blind, ign'ant -- still am.
80
234260
3000
ślepą, ignorantką -- i wciąż nią jestem.
03:57
Human contracted itself blind, malignant.
81
237260
3000
Ludzie nawzajem się oślepiają, złośliwcy.
04:00
I never was pure.
82
240260
2000
Nigdy nie byłam nieskalana.
04:02
Girl spoiled before ripened.
83
242260
3000
Dziewczyny się zepsuły przed dorośnięciem.
04:05
Language can't math me.
84
245260
2000
Nie mogę tego opisać słowami.
04:07
I experience exponentially.
85
247260
2000
Doświadczam wszystkiego wykładniczo.
04:09
Everything is everything.
86
249260
3000
Wszystko to wszystko.
04:12
One woman loses 15, maybe 20, members of her family.
87
252260
4000
Jedne z kobiet tracą 15, czy 20 członków rodziny.
04:16
One woman loses six.
88
256260
2000
Inne tracą sześć.
04:18
One woman loses her head.
89
258260
2000
Jedne kobiety tracą głowę.
04:20
One woman searches rubble. One woman feeds on trash.
90
260260
3000
Jedne przeszukują gruzy, inne żywią się w śmietniku.
04:23
One woman shoots her face. One woman shoots her husband.
91
263260
3000
Jedne strzelają sobie w twarz. Inna strzela do męża.
04:26
One woman straps herself.
92
266260
2000
Jedne z nich się tną.
04:28
One woman gives birth to a baby.
93
268260
2000
A inne rodzą dzieci.
04:30
One woman gives birth to borders.
94
270260
2000
Jeszcze inne oddają je za granicę.
04:32
One woman no longer believes love will ever find her.
95
272260
3000
Jedne kobiety nie wierzą już, że kiedykolwiek spotka je miłość.
04:35
One woman never did.
96
275260
2000
Inne nic nie robią.
04:37
Where do refugee hearts go?
97
277260
3000
Gdzie wędrują serca tych uchodźców?
04:40
Broken, dissed,
98
280260
2000
Złamane, wykpione, znajdujące się tam, skąd nie pochodzą,
04:42
placed where they're not from, don't want to be missed.
99
282260
3000
nie chcą, aby ktoś za nimi tęsknił.
04:45
Faced with absence.
100
285260
2000
Z grymasem nieobecności.
04:47
We mourn each one
101
287260
2000
Opłakujemy każdą z nich,
04:49
or we mean nothing at all.
102
289260
2000
i nie chcemy nic mówić.
04:51
My spine curves spiral.
103
291260
3000
Nakręcamy to wszystko.
04:54
Precipice running to and running from human beings.
104
294260
4000
Niebezpieczną drogą wiodącą od, i do ludzkich istnień.
04:58
Cluster bombs left behind.
105
298260
2000
Zostawmy za sobą bomby kasetowe.
05:00
De facto landmines.
106
300260
2000
De facto miny.
05:02
A smoldering grief.
107
302260
2000
Tlący się żal.
05:04
Harvest contaminated tobacco.
108
304260
3000
Zbiory skażonego tytoniu.
05:07
Harvest bombs.
109
307260
2000
Zbiory bomb.
05:09
Harvest baby teeth.
110
309260
2000
Zbiory dziecięcych ząbków.
05:11
Harvest palms, smoke.
111
311260
3000
Zbiory dłoni w dymie.
05:14
Harvest witness, smoke.
112
314260
3000
Zbiory ofiar w dymie.
05:17
Resolutions, smoke.
113
317260
3000
Decyzje w dymie.
05:20
Salvation, smoke.
114
320260
3000
Zbawienie w dymie.
05:23
Redemption, smoke.
115
323260
2000
Wybawienie w dymie.
05:25
Breathe.
116
325260
2000
Oddycham nim.
05:27
Do not fear
117
327260
2000
Nie bój się
05:29
what has blown up.
118
329260
3000
o to, czego już nie ma.
05:33
If you must,
119
333260
3000
Jeśli musisz, to wyobraź sobie,
05:36
fear the unexploded.
120
336260
4000
że wciąż istnieją.
05:40
Thank you.
121
340260
2000
Dziękuję.
05:42
(Applause)
122
342260
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7