Ludwick Marishane: A bath without water

Ludwick Marishane : Un bain sans eau

222,887 views ・ 2012-12-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Maryline David Relecteur: eric vautier
00:15
So I grew up in Limpopo, on the border of Limpopo
1
15260
3059
J'ai grandi à Limpopo, à la frontière entre Limpopo
00:18
and Mpumalanga, a little town called Motetema.
2
18319
3009
et Mpumalanga, dans une petite ville nommée Motetema.
00:21
Water and electricity supply are as unpredictable
3
21328
2553
L'alimentation en électricité et en eau sont aussi imprévisibles
00:23
as the weather, and growing up in these tough situations,
4
23881
4269
que la météo, et ayant grandi dans ces conditions rudes,
00:28
at the age of 17, I was relaxing with a couple of friends
5
28150
3523
à l'âge de 17 ans, je me prélassais avec des amis,
00:31
of mine in winter, and we were sunbathing.
6
31673
2546
en hiver, et nous prenions un bain de soleil.
00:34
The Limpopo sun gets really hot in winter.
7
34219
3189
Le soleil de Limpopo est vraiment chaud en hiver.
00:37
So as we were sunbathing, my best friend next to me says,
8
37408
3184
Et pendant que nous prenions notre bain de soleil, mon meilleur ami me dit :
00:40
"Man, why doesn't somebody invent something that you can
9
40592
3049
"Mec, pourquoi quelqu'un n'inventerait pas quelque chose qu'on
00:43
just put on your skin and then you don't have to bathe?"
10
43641
3734
aurait juste à se mettre sur la peau et on n'aurait plus besoin de prendre un bain ? "
00:47
And I sat, and I was like, "Man, I would buy that, eh?"
11
47375
3911
J'étais assis, je me disais : "Mec, ça, c'est un truc que j'achèterais !"
00:51
So I went home, and I did a little research,
12
51286
3535
Je suis rentré à la maison, et j'ai fait mes petites recherches,
00:54
and I found some very shocking statistics.
13
54821
3432
et j'ai trouvé des statistiques très étonnantes.
00:58
Over 2.5 billion people in the world today
14
58253
3017
Aujourd'hui, plus de 2,5 milliards de personnes dans le monde
01:01
do not have proper access to water and sanitation.
15
61270
3001
n'ont pas accès à l'eau et aux sanitaires.
01:04
Four hundred and fifty million of them are in Africa,
16
64271
2123
450 millions de ces personnes se trouvent en Afrique,
01:06
and five million of them are in South Africa.
17
66394
2767
dont 5 millions en Afrique du Sud.
01:09
Various diseases thrive in this environment,
18
69161
2540
Diverses maladies prospèrent dans cet environnement,
01:11
the most drastic of which is called trachoma.
19
71701
3347
dont la plus virulente s'appelle le trachome.
01:15
Trachoma is an infection of the eye due to dirt
20
75048
2801
Le trachome est une infection des yeux due à la poussière
01:17
getting into your eye. Multiple infections of trachoma
21
77849
3309
qui entre dans les yeux. Des infections répétées de trachome
01:21
can leave you permanently blind.
22
81158
2684
peuvent rendre aveugle de façon permanente.
01:23
The disease leaves eight million people permanently blind
23
83842
3733
La maladie rend aveugles 8 millions de personnes
01:27
each and every year. The shocking part about it
24
87575
2745
chaque année. Le plus choquant est que
01:30
is that to avoid being infected with trachoma,
25
90320
2697
pour éviter d'être infecté par le trachome,
01:33
all you have to do is wash your face:
26
93017
1873
il suffit de se laver la figure :
01:34
no medicine, no pills, no injections.
27
94890
2813
pas de médicament, pas de cachet, pas de piqûre.
01:37
So after seeing these shocking statistics, I thought to myself,
28
97703
2903
Alors, après avoir vu ces statistiques choquantes, je me suis dit :
01:40
"Okay, even if I'm not just doing it for myself
29
100606
2352
"Ok, même si je ne le fais pas que pour moi
01:42
and the fact that I don't want to bathe, I at least need
30
102958
2713
car je n'ai pas envie de prendre un bain, il faut au moins
01:45
to do it to try to save the world." (Laughter)
31
105671
2640
que je le fasse pour essayer de sauver le monde." (Rires)
01:48
So with my trusty little steed, my Nokia 6234 cell phone --
32
108311
4953
Alors avec mon fidèle petit coursier, mon téléphone portable Nokia 6234 --
01:53
I didn't have a laptop, I didn't have Internet much,
33
113264
2855
je n'avais pas d'ordinateur portable, je n'avais pas beaucoup accès à Internet
01:56
except for the 20-rand-an-hour Internet cafe —
34
116119
2945
sauf dans un cyber-café à 20 rands de l'heure --
01:59
I did research on Wikipedia, on Google, about lotions,
35
119064
3041
j'ai fait des recherches sur Wikipédia, sur Google, sur les lotions,
02:02
creams, the compositions, the melting points, the toxicities --
36
122105
3737
les crèmes, leur composition, leur point de fusion, leur toxicité --
02:05
I did high school science --
37
125842
1528
j'ai fait Science au lycée --
02:07
and I wrote down a little formula on a piece of paper,
38
127370
3738
et j'ai écrit une petite formule sur un morceau de papier,
02:11
and it looked like the KFC special spice, you know?
39
131108
3372
elle ressemblait à l'épice spéciale de KFC, vous voyez ?
02:14
So I was like, okay, so we've got the formula ready.
40
134480
2489
Je me suis dit, ok, la formule est prête.
02:16
Now we need to get this thing into practice.
41
136969
2749
Maintenant il faut la tester.
02:19
Fast forward four years later, after having written
42
139718
3996
4 ans plus tard, après avoir écrit
02:23
a 40-page business plan on the cell phone,
43
143714
2584
un plan de développement de 40 pages sur mon téléphone portable,
02:26
having written my patent on the cell phone,
44
146298
2099
et avoir rédigé mon brevet sur mon téléphone,
02:28
I'm the youngest patent-holder in the country,
45
148397
2693
-- je suis le plus jeune détenteur de brevet dans le pays --
02:31
and — ("No more bathing!") —
46
151090
2901
et -- ("Plus jamais de bain !) --
02:33
I can't say any more than that. (Laughter)
47
153991
2605
Je n'ai rien à ajouter à ça ! (Rires)
02:36
I had invented DryBath, the world's first
48
156596
3742
J'avais inventé DryBath, la première lotion
02:40
bath-substituting lotion.
49
160338
2786
de substitution au bain au monde.
02:43
You literally put it on your skin, and you don't have to bathe.
50
163124
4333
Vous la mettez littéralement sur la peau, et vous n'avez pas besoin de vous laver.
02:47
(Laughter)
51
167457
4385
(Rires)
02:51
So after having tried to make it work in high school
52
171842
2689
Après avoir essayé de le faire marcher pendant le lycée,
02:54
with the limited resources I had, I went to university,
53
174531
3517
avec le peu de ressources que j'avais, je suis allé à l'université,
02:58
met a few people, got it into practice,
54
178048
2703
j'ai rencontré de nouvelles personnes, commencé à faire des tests
03:00
and we have a fully functioning product that's ready
55
180751
3052
nous avons un produit totalement fonctionnel et prêt
03:03
to go to the market. It's actually available on the market.
56
183803
2797
à être mis sur le marché. Il est d'ailleurs déjà disponible sur le marché.
03:06
So we learned a few lessons in commercializing
57
186600
2926
Nous avons donc pris quelques leçons de commercialisation
03:09
and making DryBath available.
58
189526
2427
et nous avons rendu DryBath disponible.
03:11
One of the things we learned was that poor communities
59
191953
2356
Une des choses que nous avons apprises, c'est que la communauté pauvre
03:14
don't buy products in bulk.
60
194309
2260
n'achète pas les produits en gros.
03:16
They buy products on demand. A person in Alex
61
196569
2477
Ils achètent à l'unité. Une personne vivant à Alex
03:19
doesn't buy a box of cigarettes. They buy one cigarette
62
199046
2394
n'achète pas un paquet de cigarettes. Elle achète une cigarette
03:21
each day, even though it's more expensive.
63
201440
2410
par jour, même si ça revient plus cher.
03:23
So we packaged DryBath in these innovative little sachets.
64
203850
2646
Nous avons donc emballé DryBath dans ces petits sachets innovants.
03:26
You just snap them in half, and you squeeze it out.
65
206496
2890
Vous le cassez en deux, et vous appuyez pour faire sortir le produit.
03:29
And the cool part is, one sachet substitutes one bath
66
209386
3687
Le truc sympa, c'est qu'un sachet équivaut à un bain
03:33
for five rand.
67
213073
2210
pour 5 rands.
03:35
After creating that model, we also learned a lot
68
215283
2692
Après avoir créé ce modèle, nous avons également appris beaucoup
03:37
in terms of implementing the product.
69
217975
1741
sur la mise en œuvre du produit.
03:39
We realized that even rich kids from the suburbs
70
219716
2318
Nous nous sommes rendu compte que même les enfants riches de la banlieue
03:42
really want DryBath. (Laughter)
71
222034
2188
voulait DryBath. (Rires)
03:44
At least once a week.
72
224222
2183
Au moins une fois par semaine.
03:46
Anyway, we realized that we could save 80 million liters
73
226405
2612
Quoi qu'il en soit, nous avons compris qu'il était possible d'économiser 80 millions de litres
03:49
of water on average each time they skipped a bath,
74
229017
3131
d'eau en moyenne à chaque fois qu'ils sautaient un bain,
03:52
and also we would save two hours a day for kids
75
232148
2935
et que nous pouvions aussi économiser 2 heures par jour pour les enfants
03:55
who are in rural areas, two hours more for school,
76
235083
3066
qui vivent en milieu rural, 2 heures de plus plus l'école,
03:58
two hours more for homework,
77
238149
1784
2 heures de plus pour les devoirs,
03:59
two hours more to just be a kid.
78
239933
2848
2 heures de plus pour juste être un enfant.
04:02
After seeing that global impact, we narrowed it down
79
242781
2647
Après avoir vu son impact général, nous nous sommes concentrés
04:05
to our key value proposition,
80
245428
2364
sur la valeur principale de ce que nous proposons :
04:07
which was cleanliness and convenience.
81
247792
2243
la propreté et la commodité.
04:10
DryBath is a rich man's convenience
82
250035
2632
DryBath est pratique pour un riche
04:12
and a poor man's lifesaver.
83
252667
2370
et peut sauver la vie d'un pauvre.
04:15
Having put the product into practice, we are actually now
84
255037
3472
Après avoir testé le produit, nous sommes maintenant
04:18
on the verge of selling the product
85
258509
2044
sur le point de le vendre
04:20
onto a multinational to take it to the retail market,
86
260553
3113
à une multinationale pour sa mise dans le commerce.
04:23
and one question I have for the audience today is,
87
263666
3525
J'ai une question pour le public aujourd'hui :
04:27
on the gravel roads of Limpopo,
88
267191
2273
sur les routes en gravier de Limpopo,
04:29
with an allowance of 50 rand a week,
89
269464
3349
avec un budget de 50 rands par semaine,
04:32
I came up with a way for the world not to bathe.
90
272813
3822
j'ai trouvé un moyen d'éviter au monde de devoir prendre un bain.
04:36
What's stopping you? (Applause)
91
276635
2708
Qu'est-ce qui vous arrête ? (Applaudissements)
04:39
I'm not done yet. I'm not done yet.
92
279343
2946
Je n'ai pas encore fini. Je n'ai pas encore fini.
04:42
And another key thing that I learned a lot
93
282289
3065
Un autre point clé sur lequel j'ai beaucoup appris
04:45
throughout this whole process,
94
285354
1348
tout au long de ce processus.
04:46
last year Google named me as one of the brightest young minds in the world.
95
286702
4085
L'année dernière Google m'a nommé comme l'un des plus brillants jeunes dans le monde.
04:50
I'm also currently the best student entrepreneur
96
290787
2869
Je suis actuellement le meilleur entrepreneur-étudiant
04:53
in the world, the first African to get that accolade,
97
293656
2756
dans le monde, le premier Africain à recevoir cette distinction,
04:56
and one thing that really puzzles me is, I did all of this
98
296412
4995
et la chose qui m'étonne vraiment, c'est que j'ai fait tout ça
05:01
just because I didn't want to bathe. Thank you.
99
301407
3636
juste parce que je ne voulais pas prendre de bain. Merci.
05:05
(Applause.)
100
305043
2182
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7