Dave Troy: Social maps that reveal a city's intersections — and separations

75,279 views ・ 2014-12-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Noémie Charbonneau Potvin Reviewer: Eric Dufour
00:12
When we think about mapping cities,
0
12620
1775
En imaginant la carte d'une ville,
00:14
we tend to think about roads and streets and buildings,
1
14395
2805
on pense souvent aux routes, aux rues, aux édifices
00:17
and the settlement narrative that led to their creation,
2
17200
2800
et à l'histoire des pionniers qui ont permis sa fondation.
00:20
or you might think about the bold vision of an urban designer,
3
20000
2984
Ou peut-être aussi à la vision d'un urbaniste?
00:22
but there's other ways to think about mapping cities
4
22984
2503
Mais il existe d'autres « cartes » de villes
00:25
and how they got to be made.
5
25487
2166
qui montrent l'évolution.
00:27
Today, I want to show you a new kind of map.
6
27653
2093
Ici, je vous montrerai une nouvelle carte.
00:29
This is not a geographic map.
7
29746
1496
Rien à voir avec la géographie.
00:31
This is a map of the relationships between people in my hometown
8
31242
3131
Ce sont les liens qu'entretiennent les gens de ma ville natale,
00:34
of Baltimore, Maryland,
9
34373
1340
Baltimore, dans le Maryland.
00:35
and what you can see here is that each dot represents a person,
10
35713
4417
Ici, chaque point représente une personne,
00:40
each line represents a relationship between those people,
11
40130
3294
chaque ligne représente un lien entre ces personnes
00:43
and each color represents a community within the network.
12
43424
3446
et chaque couleur représente une communauté dans le réseau.
00:46
Now, I'm here on the green side, down on the far right where the geeks are,
13
46870
4862
Moi, je vis dans le quartier en vert, en bas à droite avec les geeks.
00:51
and TEDx also is down on the far right. (Laughter)
14
51732
3848
TEDx se trouve aussi en bas à droite. (rires)
00:55
Now, on the other side of the network,
15
55580
2577
Si l'on regarde l'autre côté du réseau,
00:58
you tend to have primarily African-American and Latino folks
16
58157
2960
ce sont surtout des Afros et Latinos-Américains,
01:01
who are really concerned about somewhat different things than the geeks are,
17
61117
3590
des gens qui ont des préoccupations qui diffèrent de celles des geeks.
01:04
but just to give some sense,
18
64707
1441
Mais pour simplifier,
01:06
the green part of the network we call Smalltimore,
19
66148
2406
le vert dans le réseau, c'est « Smalltimore »
01:08
for those of us that inhabit it,
20
68554
1545
du moins, pour ses habitants,
01:10
because it seems as though we're living in a very small town.
21
70099
2915
parce que nous imaginons vivre dans une petite ville.
01:13
We see the same people over and over again,
22
73014
2034
Nous voyons toujours les mêmes gens,
01:15
but that's because we're not really exploring
23
75048
2171
parce que nous explorons peu
01:17
the full depth and breadth of the city.
24
77219
2862
tout ce que notre ville peut nous offrir.
01:20
On the other end of the network,
25
80081
1752
De l'autre côté du réseau,
01:21
you have folks who are interested in things like hip-hop music
26
81833
2937
on voit les gens s'intéressant à des trucs comme le hip-hop,
01:24
and they even identify with living in the DC/Maryland/Virginia area
27
84770
3804
et qui disent habiter la région de Washington, Maryland ou de la Virginie,
01:28
over, say, the Baltimore city designation proper.
28
88574
4416
au lieu, par exemple, de dire qu'ils vivent à Baltimore.
01:32
But in the middle, you see that there's
29
92990
2100
Mais au milieu, on voit
01:35
something that connects the two communities together,
30
95090
2483
que quelque chose unit les deux communautés.
01:37
and that's sports.
31
97573
879
Le sports!
01:38
We have the Baltimore Orioles, the Baltimore Ravens football team,
32
98452
3088
Nous avons les Orioles (baseball), les Ravens (football),
01:41
Michael Phelps, the Olympian.
33
101540
1446
Michael Phelps, l'olympien,
01:42
Under Armour, you may have heard of, is a Baltimore company,
34
102986
2838
Under Armour, une entreprise qui a commencé à Baltimore.
01:45
and that community of sports acts as the only bridge
35
105824
2433
C'est la communauté sportive
01:48
between these two ends of the network.
36
108257
2271
qui relie les deux extrémités du réseau.
01:50
Let's take a look at San Francisco.
37
110528
1895
Regardons la carte de San Francisco;
01:52
You see something a little bit different happening in San Francisco.
38
112423
3186
C'est un peu différent là-bas.
01:55
On the one hand, you do have the media, politics and news lobe
39
115609
4393
D'un côté, il y a les médias, la politique et les nouvelles (en bleu foncé)
02:00
that tends to exist in Baltimore and other cities,
40
120002
2535
qui existent quand même à Baltimore et ailleurs,
02:02
but you also have this very predominant group
41
122537
2355
mais on voit aussi un grand groupe de geeks
02:04
of geeks and techies that are sort of taking over the top half of the network,
42
124892
4393
et de technophiles qui s'accaparent la moitié supérieure du réseau.
02:09
and there's even a group that's so distinct and clear
43
129285
2502
Il y a même un groupe qui apparaît clairement.
02:11
that we can identify it as Twitter employees,
44
131787
2350
Les employés de Twitter (en rose),
02:14
next to the geeks, in between the gamers and the geeks,
45
134137
3367
entre les geeks et les amateurs de jeux vidéo (en violet).
02:17
at the opposite end of the hip-hop spectrum.
46
137504
2941
Ils sont à l'opposé des gens intéressés par le hip-hop.
02:20
So you can see, though,
47
140445
1717
Ainsi, on peut voir
02:22
that the tensions that we've heard about in San Francisco
48
142162
2681
que les tensions connues à San Francisco,
02:24
in terms of people being concerned about gentrification
49
144843
2921
en ce qui concerne la crainte d'embourgeoisement des gens,
02:27
and all the new tech companies that are bringing new wealth
50
147764
2759
les boîtes informatiques qui procurent une vaste richesse,
02:30
and settlement into the city are real,
51
150523
2097
et le choix de la vie en ville, tout ça est bien réel.
02:32
and you can actually see that documented here.
52
152620
2229
C'est exactement ce que montre cette carte.
02:34
You can see the LGBT community
53
154849
2020
Que les gais, lesbiennes, bisexuels et transgenres (en violet foncé)
02:36
is not really getting along with the geek community that well,
54
156869
3296
ne s'entendent pas vraiment avec la communauté des geeks,
02:40
the arts community, the music community.
55
160165
2132
des musiciens et des artistes.
02:42
And so it leads to things like this.
56
162297
1773
Et donc, on voit ça :
02:44
["Evict Twitter"]
57
164070
973
[« Twitter à la rue »]
02:45
Somebody sent me this photo a few weeks ago,
58
165043
1824
J'ai reçu cette photo il y a quelques semaines.
02:46
and it shows what is happening on the ground in San Francisco,
59
166867
2907
Ça explique ce qui se passe réellement à San Francisco.
02:49
and I think you can actually try to understand that
60
169774
2384
Et qui, je pense, peut être compris
02:52
through looking at a map like this.
61
172158
1702
en regardant une carte comme celle-là.
02:53
Let's take a look at Rio de Janeiro.
62
173860
1760
Regardons Rio de Janeiro.
02:55
I spent the last few weeks gathering data about Rio,
63
175620
2454
J'ai récolté des données sur Rio pendant des semaines.
02:58
and one of the things that stood out to me about this city
64
178074
2807
L'une des choses qui m'a surpris à propos de cette ville
03:00
is that everything's really kind of mixed up.
65
180881
2122
c'est que tout semble emmêlé.
03:03
It's a very heterogenous city in a way that Baltimore or San Francisco is not.
66
183003
4104
C'est très hétérogène, pas comme Baltimore et San Francisco.
03:07
You still have the lobe of people involved
67
187107
2455
On a toujours les fonctionnaires, les journalistes,
03:09
with government, newspapers, politics, columnists.
68
189562
2384
les politiciens et les chroniqueurs.
03:11
TEDxRio is down in the lower right, right next to bloggers and writers.
69
191946
3404
TedxRio, en bas à droite, juste à côté des blogueurs et des rédacteurs.
03:15
But then you also have this tremendous diversity of people
70
195350
2709
Mais les habitants de la ville sont si différents.
03:18
that are interested in different kinds of music.
71
198059
2274
Ils s'intéressent à toute sorte de musique.
03:20
Even Justin Bieber fans are represented here.
72
200333
2204
Nous voyons même des adeptes de Justin Bieber,
03:22
Other boy bands, country singers,
73
202537
2892
d'autres boys band, de musique country,
03:25
gospel music, funk and rap and stand-up comedy,
74
205429
2908
de musique gospel, de funk, de rap et d'humour.
03:28
and there's even a whole section around drugs and jokes.
75
208337
3039
Il y a même toute une section pour les drogues et les blagues.
03:31
How cool is that?
76
211376
1486
N'est-ce pas génial?
03:32
And then the Flamengo football team is also represented here.
77
212862
3134
L’équipe Flamengo (football) est aussi recensée.
03:35
So you have that same kind of spread
78
215996
2160
Il y a la même sorte d'étalement,
03:38
of sports and civics and the arts and music,
79
218156
2715
avec le sport, l'éducation civique, les arts et la musique,
03:40
but it's represented in a very different way,
80
220871
2161
mais la représentation est bien différente.
03:43
and I think that maybe fits with our understanding of Rio
81
223032
3320
Ça correspond bien à ce que nous percevons de Rio,
03:46
as being a very multicultural, musically diverse city.
82
226352
4014
une ville multiculturelle et diversifiée sur le plan musical.
03:50
So we have all this data.
83
230366
3618
Maintenant que nous avons toutes ces données.
03:53
It's an incredibly rich set of data that we have about cities now,
84
233984
3118
Un ensemble varié de données sur les villes,
03:57
maybe even richer than any data set that we've ever had before.
85
237102
3246
probablement plus varié que jamais,
04:00
So what can we do with it?
86
240348
1924
que pouvons-nous en faire?
04:02
Well, I think the first thing that we can try to understand
87
242272
2870
Premièrement, nous pouvons conclure
04:05
is that segregation is a social construct.
88
245142
2338
que la ségrégation est une construction sociale.
04:07
It's something that we choose to do, and we could choose not to do it,
89
247480
3344
Nous choisissons d'en faire, mais nous pourrions y renoncer.
04:10
and if you kind of think about it,
90
250824
1932
À bien y penser,
04:12
what we're doing with this data is aiming a space telescope at a city
91
252756
3411
avoir ces données, c'est comme observer une ville avec un télescope spatial
04:16
and looking at it as if was a giant high school cafeteria,
92
256167
3032
et l'imaginer comme une grande cafétéria d'école
04:19
and seeing how everybody arranged themselves in a seating chart.
93
259199
3738
et de voir où les gens s'assoient.
04:22
Well maybe it's time to shake up the seating chart a little bit.
94
262937
3313
Peut-être est-il le temps de changer les habitudes un peu.
04:26
The other thing that we start to realize
95
266250
2540
Les données nous font aussi comprendre
04:28
is that race is a really poor proxy for diversity.
96
268790
2638
que la race n'indique pas les intérêts.
04:31
We've got people represented from all different types of races
97
271428
2937
Notre carte recense des gens de différentes ethnicités,
04:34
across the entire map here --
98
274365
2326
partout sur la carte.
04:36
only looking at race
99
276691
2376
L'ethnicité en elle-même
04:39
doesn't really contribute to our development of diversity.
100
279067
2718
ne contribue pas au développement de la diversité.
04:41
So if we're trying to use diversity
101
281785
1739
Si nous croyons que la diversité
04:43
as a way to tackle some of our more intractable problems,
102
283524
3081
est la solution à nos problèmes difficiles à gérer,
04:46
we need to start to think about diversity in a new way.
103
286605
3294
nous devrions voir la diversité d'une autre façon.
04:49
And lastly, we have the ability to create
104
289899
3527
Enfin, nous avons le pouvoir
04:53
interventions to start to reshape our cities in a new way,
105
293426
3094
d'intervenir pour remodeler nos villes.
04:56
and I believe that if we have that capability,
106
296520
2600
Et, je crois que comme nous avons ce pouvoir,
04:59
we may even bear some responsibility to do so.
107
299120
3065
nous en avons presque l'obligation.
05:02
So what is a city?
108
302185
1765
Qu'est-ce qu'une ville?
05:03
I think some might say that it is
109
303950
2206
Peut-être direz-vous
que c'est des frontières géographiques ou un bloc de rues et d'édifices.
05:06
a geographical area or a collection of streets and buildings,
110
306156
3160
05:09
but I believe that a city is the sum of the relationships
111
309316
2752
Mais pour moi, une ville, c'est la somme de tous les liens
des gens qui y vivent.
05:12
of the people that live there,
112
312068
1561
05:13
and I believe that if we can start to document those relationships in a real way
113
313629
6051
Je pense que si nous documentons ces liens d'une façon réaliste,
05:19
then maybe we have a real shot
114
319680
1733
alors peut-être arriverons-nous
05:21
at creating those kinds of cities that we'd like to have.
115
321413
2675
à créer le genre de ville auquel nous rêvons.
05:24
Thank you.
116
324088
1357
Merci.
05:25
(Applause)
117
325445
2304
(Applaudissements).
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7