Dave Troy: Social maps that reveal a city's intersections — and separations

Dave Troy: Des cartes sociales qui révèlent les intersections d'une ville -- et ses séparations

74,989 views

2014-12-12 ・ TED


New videos

Dave Troy: Social maps that reveal a city's intersections — and separations

Dave Troy: Des cartes sociales qui révèlent les intersections d'une ville -- et ses séparations

74,989 views ・ 2014-12-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Camille Rouliere
00:12
When we think about mapping cities,
0
12620
1775
Quand on parle de cartographies urbaines,
00:14
we tend to think about roads and streets and buildings,
1
14395
2805
on a tendance à parler des routes, des rues, des bâtiments,
00:17
and the settlement narrative that led to their creation,
2
17200
2800
à raconter l'histoire du peuplement qui a mené à leur création,
00:20
or you might think about the bold vision of an urban designer,
3
20000
2984
ou bien à parler de la vision audacieuse d'un urbaniste,
00:22
but there's other ways to think about mapping cities
4
22984
2503
mais il y a d'autres manières de parler de cartographie urbaine,
00:25
and how they got to be made.
5
25487
2166
et de comment on en est arrivé là.
00:27
Today, I want to show you a new kind of map.
6
27653
2093
Aujourd'hui, je veux vous montrer un nouveau genre de cartes.
00:29
This is not a geographic map.
7
29746
1496
Ce n'est pas une carte géographique,
00:31
This is a map of the relationships between people in my hometown
8
31242
3131
mais une carte des liens entre les personnes
00:34
of Baltimore, Maryland,
9
34373
1340
dans ma ville natale, Baltimore, dans le Maryland.
00:35
and what you can see here is that each dot represents a person,
10
35713
4417
Ici, chaque point représente une personne,
00:40
each line represents a relationship between those people,
11
40130
3294
chaque ligne un lien entre ces personnes,
00:43
and each color represents a community within the network.
12
43424
3446
chaque couleur une communauté au sein du réseau.
00:46
Now, I'm here on the green side, down on the far right where the geeks are,
13
46870
4862
Je suis là dans le vert, tout à droite où sont les geeks.
00:51
and TEDx also is down on the far right. (Laughter)
14
51732
3848
TEDx est aussi de ce côté-là. (Rires)
00:55
Now, on the other side of the network,
15
55580
2577
A l'opposé,
00:58
you tend to have primarily African-American and Latino folks
16
58157
2960
il y a plutôt les Afro-Américains et les Latinos,
01:01
who are really concerned about somewhat different things than the geeks are,
17
61117
3590
qui s'intéressent à d'autres choses que les geeks,
01:04
but just to give some sense,
18
64707
1441
mais, juste pour donner du sens,
01:06
the green part of the network we call Smalltimore,
19
66148
2406
nous appelons le vert Petimore,
01:08
for those of us that inhabit it,
20
68554
1545
nous qui y habitons,
01:10
because it seems as though we're living in a very small town.
21
70099
2915
car nous avons l'impression de vivre dans une toute petite ville.
01:13
We see the same people over and over again,
22
73014
2034
On voit toujours les mêmes personnes,
01:15
but that's because we're not really exploring
23
75048
2171
mais c'est dû au fait que nous n'explorons pas vraiment
01:17
the full depth and breadth of the city.
24
77219
2862
la ville de long en large.
01:20
On the other end of the network,
25
80081
1752
A l'autre extrémité du réseau,
01:21
you have folks who are interested in things like hip-hop music
26
81833
2937
vous avez des personnes qui s'intéressent au hip-hop.
01:24
and they even identify with living in the DC/Maryland/Virginia area
27
84770
3804
A leurs yeux, ils habitent la zone District de Columbia/Maryland/Virginie,
01:28
over, say, the Baltimore city designation proper.
28
88574
4416
plutôt que la ville de Baltimore.
01:32
But in the middle, you see that there's
29
92990
2100
Mais au milieu, vous voyez
01:35
something that connects the two communities together,
30
95090
2483
quelque chose qui relie ces deux communautés,
01:37
and that's sports.
31
97573
879
c'est le sport.
01:38
We have the Baltimore Orioles, the Baltimore Ravens football team,
32
98452
3088
Nous avons les Orioles, l'équipe de football des Ravens,
01:41
Michael Phelps, the Olympian.
33
101540
1446
Michael Phelps, le champion olympique.
01:42
Under Armour, you may have heard of, is a Baltimore company,
34
102986
2838
Under Armour, que vous connaissez peut-être, est une entreprise d'ici.
01:45
and that community of sports acts as the only bridge
35
105824
2433
Cette réunion autour du sport est le seul pont
01:48
between these two ends of the network.
36
108257
2271
entre ces deux extrémités du réseau.
01:50
Let's take a look at San Francisco.
37
110528
1895
Observons maintenant San Francisco.
01:52
You see something a little bit different happening in San Francisco.
38
112423
3186
Quelque chose de légèrement différent se passe à San Francisco.
01:55
On the one hand, you do have the media, politics and news lobe
39
115609
4393
D'un côté, vous avez une zone média et politique,
02:00
that tends to exist in Baltimore and other cities,
40
120002
2535
qui existe aussi à Baltimore et dans d'autres villes,
02:02
but you also have this very predominant group
41
122537
2355
mais vous avez aussi ce groupe très prédominant
02:04
of geeks and techies that are sort of taking over the top half of the network,
42
124892
4393
de geeks et de techies qui dominent la moitié supérieure du réseau.
02:09
and there's even a group that's so distinct and clear
43
129285
2502
Il y a même un groupe si clairement identifié
02:11
that we can identify it as Twitter employees,
44
131787
2350
qu'on voit qu'il s'agit des salariés de Twitter,
02:14
next to the geeks, in between the gamers and the geeks,
45
134137
3367
à côté des geeks, entre les joueurs et les geeks,
02:17
at the opposite end of the hip-hop spectrum.
46
137504
2941
à l'opposé de la zone hip-hop.
02:20
So you can see, though,
47
140445
1717
Vous voyez donc
02:22
that the tensions that we've heard about in San Francisco
48
142162
2681
que les tensions dont nous avons entendu parler
02:24
in terms of people being concerned about gentrification
49
144843
2921
-- les habitants préoccupés par l'embourgeoisement
02:27
and all the new tech companies that are bringing new wealth
50
147764
2759
et les start-ups qui apportent une nouvelle richesse
02:30
and settlement into the city are real,
51
150523
2097
en s'implantant en ville -- sont réelles.
02:32
and you can actually see that documented here.
52
152620
2229
Vous pouvez le voir représenté ici.
02:34
You can see the LGBT community
53
154849
2020
Vous voyez que la communauté LGBT
02:36
is not really getting along with the geek community that well,
54
156869
3296
ne s'entend pas si bien que ça avec la communauté geek,
02:40
the arts community, the music community.
55
160165
2132
celle des artistes, celle des musiciens.
02:42
And so it leads to things like this.
56
162297
1773
Ça mène à des choses comme ça.
02:44
["Evict Twitter"]
57
164070
973
[Virez Twitter]
On m'a envoyé cette photo il y a quelques semaines,
02:45
Somebody sent me this photo a few weeks ago,
58
165043
1824
02:46
and it shows what is happening on the ground in San Francisco,
59
166867
2907
elle montre ce qui se passe sur le terrain à San Francisco.
02:49
and I think you can actually try to understand that
60
169774
2384
Je pense qu'on peut comprendre ça
02:52
through looking at a map like this.
61
172158
1702
en regardant une telle carte.
02:53
Let's take a look at Rio de Janeiro.
62
173860
1760
Observons maintenant Rio de Janeiro.
02:55
I spent the last few weeks gathering data about Rio,
63
175620
2454
J'ai passé les dernières semaines à réunir des données sur Rio,
02:58
and one of the things that stood out to me about this city
64
178074
2807
et ce qui m'a frappé ici,
03:00
is that everything's really kind of mixed up.
65
180881
2122
c'est que tout est vraiment mélangé.
03:03
It's a very heterogenous city in a way that Baltimore or San Francisco is not.
66
183003
4104
Cette ville est hétérogène, mais pas comme Baltimore ou San Francisco.
03:07
You still have the lobe of people involved
67
187107
2455
Vous avez toujours la zone des gens
03:09
with government, newspapers, politics, columnists.
68
189562
2384
du gouvernement, des journaux, de la politique, de l'information.
03:11
TEDxRio is down in the lower right, right next to bloggers and writers.
69
191946
3404
TEDxRio est en bas à droite, à côté des blogueurs et des écrivains.
03:15
But then you also have this tremendous diversity of people
70
195350
2709
Mais vous avez aussi cette incroyable diversité de gens
03:18
that are interested in different kinds of music.
71
198059
2274
qui sont intéressés par différents genres musicaux.
03:20
Even Justin Bieber fans are represented here.
72
200333
2204
Même les fans de Justin Bieber sont représentés ici.
03:22
Other boy bands, country singers,
73
202537
2892
D'autres boys bands, chanteurs de country,
03:25
gospel music, funk and rap and stand-up comedy,
74
205429
2908
de gospel, de funk, de rap, du stand up,
03:28
and there's even a whole section around drugs and jokes.
75
208337
3039
il y a même tout un groupe autour de la drogue et des blagues.
03:31
How cool is that?
76
211376
1486
N'est-ce pas super ?
03:32
And then the Flamengo football team is also represented here.
77
212862
3134
Le club de foot de Flamengo est représenté ici.
03:35
So you have that same kind of spread
78
215996
2160
Vous avez donc le même type de mélange
03:38
of sports and civics and the arts and music,
79
218156
2715
de sport et de société civile, d'arts et de musique,
03:40
but it's represented in a very different way,
80
220871
2161
mais avec une représentation très différente.
03:43
and I think that maybe fits with our understanding of Rio
81
223032
3320
Je pense que cela colle peut-être avec notre perception de Rio
03:46
as being a very multicultural, musically diverse city.
82
226352
4014
comme une vile très multiculturelle, très diverse musicalement.
03:50
So we have all this data.
83
230366
3618
Nous avons donc toutes ces données,
03:53
It's an incredibly rich set of data that we have about cities now,
84
233984
3118
un jeu de données incroyablement riche sur les villes,
03:57
maybe even richer than any data set that we've ever had before.
85
237102
3246
peut-être même plus riche qu'aucun jeu de données auparavant.
04:00
So what can we do with it?
86
240348
1924
Que pouvons-nous en faire ?
04:02
Well, I think the first thing that we can try to understand
87
242272
2870
Eh bien, je pense que la première chose à comprendre
04:05
is that segregation is a social construct.
88
245142
2338
est que la ségrégation est une construction sociale.
04:07
It's something that we choose to do, and we could choose not to do it,
89
247480
3344
Nous choisissons de l'avoir, nous pourrions choisir le contraire,
04:10
and if you kind of think about it,
90
250824
1932
et, quand on y pense,
04:12
what we're doing with this data is aiming a space telescope at a city
91
252756
3411
avec ces données, nous pointons un télescope sur une ville
04:16
and looking at it as if was a giant high school cafeteria,
92
256167
3032
et l'observons comme si c'était une cafét' universitaire géante,
04:19
and seeing how everybody arranged themselves in a seating chart.
93
259199
3738
voyant comment tous s'installent sur un plan de salle.
04:22
Well maybe it's time to shake up the seating chart a little bit.
94
262937
3313
Il est peut-être temps de revoir un peu ce plan de salle.
04:26
The other thing that we start to realize
95
266250
2540
Nous commençons également à réaliser
04:28
is that race is a really poor proxy for diversity.
96
268790
2638
que la race est vraiment un facteur limitant pour la diversité.
04:31
We've got people represented from all different types of races
97
271428
2937
Les gens sont représentés selon leur race
04:34
across the entire map here --
98
274365
2326
sur cette carte-ci --
04:36
only looking at race
99
276691
2376
mais ne regarder que la race
04:39
doesn't really contribute to our development of diversity.
100
279067
2718
ne contribue pas vraiment à développer la diversité.
04:41
So if we're trying to use diversity
101
281785
1739
Donc si nous voulons utiliser la diversité
04:43
as a way to tackle some of our more intractable problems,
102
283524
3081
comme un moyen de résoudre nos problèmes les plus insolubles,
04:46
we need to start to think about diversity in a new way.
103
286605
3294
nous devons penser à la diversité d'une autre manière.
04:49
And lastly, we have the ability to create
104
289899
3527
Enfin, nous avons la possibilité de créer
04:53
interventions to start to reshape our cities in a new way,
105
293426
3094
des actions pour remodeler nos villes d'une autre manière,
04:56
and I believe that if we have that capability,
106
296520
2600
et je crois que si nous avons cette possibilité,
04:59
we may even bear some responsibility to do so.
107
299120
3065
nous avons la responsabilité de le faire.
05:02
So what is a city?
108
302185
1765
Qu'est-ce qu'une ville ?
05:03
I think some might say that it is
109
303950
2206
Je pense que certains diraient
que c'est une zone géographique, ou un ensemble de rues et d'immeubles,
05:06
a geographical area or a collection of streets and buildings,
110
306156
3160
05:09
but I believe that a city is the sum of the relationships
111
309316
2752
mais je pense qu'une ville est la somme des relations
05:12
of the people that live there,
112
312068
1561
entre les gens qui y habitent.
05:13
and I believe that if we can start to document those relationships in a real way
113
313629
6051
Je crois aussi que, si nous représentons ces relations concrètement,
05:19
then maybe we have a real shot
114
319680
1733
nous aurons peut-être l'occasion
05:21
at creating those kinds of cities that we'd like to have.
115
321413
2675
de créer les villes que nous aimerions avoir.
05:24
Thank you.
116
324088
1357
Merci.
05:25
(Applause)
117
325445
2304
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7