Jacek Utko: Can design save the newspaper?

یاسک اوتکا می پرسد: آیا طراحی می تواند روزنامه را نجات دهد؟

85,707 views

2009-03-31 ・ TED


New videos

Jacek Utko: Can design save the newspaper?

یاسک اوتکا می پرسد: آیا طراحی می تواند روزنامه را نجات دهد؟

85,707 views ・ 2009-03-31

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Amin Gheibi Reviewer: Maral Salehi
00:12
Newspapers are dying for a few reasons.
0
12160
3000
بنا به چند دليل روزنامه‌ها دارند از بین می روند.
00:15
Readers don't want to pay for yesterday's news, and advertisers follow them.
1
15160
4000
مخاطبان برای اخبار دیروز پول پرداخت نمی‌کنند و اين مساله براي تبلیغ‌کننده‌ها مهم است.
00:19
Your iPhone, your laptop,
2
19160
2000
آیفون شما، لپ تاپ شما،
00:21
is much more handy than New York Times on Sunday.
3
21160
3000
خیلی راحت‌تر از نیویورک تایمز در روزهاي یکشنبه در دسترس هستند.
00:24
And we should save trees in the end.
4
24160
3000
و آخر سر اينكه ما باید درخت‌ها را نجات دهیم (با استفاده كمتر از كاغذ).
00:27
So it's enough to bury any industry.
5
27160
3000
همین دلایل کافی هستند تا هر صنعتی دفن شود.
00:30
So, should we rather ask, "Can anything save newspapers?"
6
30160
4000
پس باید بپرسیم "آیا چیزی هست که روزنامه‌ها را نجات دهد؟"
00:34
There are several scenarios for the future newspaper.
7
34160
2000
چندین سناریو برای روزنامه‌های آینده مطرح هست.
00:36
Some people say it should be free;
8
36160
3000
بعضی‌ها میگن باید مجانی باشند،
00:39
it should be tabloid, or even smaller: A4;
9
39160
3000
باید سایز نیم‌قطع باشند یا حتی کوچکتر مثل آ-چهار،
00:42
it should be local, run by communities,
10
42160
3000
باید محلی باشن و توسط مناطق مدیریت بشن،
00:45
or niche, for some smaller groups like business --
11
45160
2000
یا تخصصی‌تر برای گروه خاصی باشن مثلا براي گروه‌هاي تجاري --
00:47
but then it's not free; it's very expensive.
12
47160
3000
اما آن موقع دیگه مجانی نميشه، خیلی گران می‌شه.
00:50
It should be opinion-driven;
13
50160
2000
باید ایده داشته باشن،
00:52
less news, more views.
14
52160
3000
خبر کمتر اما دیدگاه‌های بیشتری را منتقل کنن.
00:55
And we'd rather read it during breakfast,
15
55160
2000
و ما ترجیح میدهیم که آن را در حین صبحانه بخونیم،
00:57
because later we listen to radio in a car,
16
57160
3000
چون بعداً تو ماشین به رادیو گوش مي‌دهيم،
01:00
check your mail at work and in the evening you watch TV.
17
60160
3000
سر کار نامه‌ها را چک می‌کنیم و عصر تلویزیون نگاه می‌کنیم.
01:03
Sounds nice, but this can only buy time.
18
63160
3000
به نظر خوب می‌رسد، اما اینها فقط برای خرید زمان است.
01:06
Because in the long run,
19
66160
2000
برای اینکه در بلند مدت
01:08
I think there is no reason, no practical reason
20
68160
2000
فکر می‌کنم دلیل عملی برای
01:10
for newspapers to survive.
21
70160
3000
حیات روزنامه‌ها وجود ندارد.
01:13
So what can we do?
22
73160
2000
پس چه کار می‌توانیم بکنیم؟
01:15
(Laughter)
23
75160
1000
(خنده حضار)
01:16
Let me tell you my story.
24
76160
2000
اجازه دهید داستان خودم را برایتان تعریف کنم.
01:18
20 years ago, Bonnier, Swedish publisher,
25
78160
3000
20 سال پیش، بانیر، یک انتشارات سوئدی
01:21
started to set newspapers in the former Soviet Bloc.
26
81160
4000
روزنامه‌هایی را در بلوک شرق راه‌اندازی کرد.
01:25
After a few years, they had several newspapers in central and eastern Europe.
27
85160
3000
بعد از چند سال، آنها چندین روزنامه در اروپای مرکزی و شرقی داشتند.
01:28
They were run by an inexperienced staff,
28
88160
3000
آن روزنامه‌ها با کارمندان بي‌تجربه،
01:31
with no visual culture, no budgets for visuals --
29
91160
5000
بدون هیچ فرهنگ هنر ديداري، و بدون در نظر گرفتن هیچ بودجه‌ای برای هنر بصری، اداره می‌شدند.
01:36
in many places there were not even art directors.
30
96160
2000
در خیلی از جاها حتی مدير امور هنری وجود نداشت.
01:38
I decided to be -- to work for them as an art director.
31
98160
4000
من تصمیم گرفتم به عنوان یک مدير هنری برای آنها کار کنم.
01:42
Before, I was an architect, and my grandmother asked me once,
32
102160
3000
قبلش من یک معمار بودم. یک بار مادربزرگم ازم پرسید
01:45
"What are you doing for a living?"
33
105160
2000
"شغلت چیه؟"
01:47
I said, "I'm designing newspapers."
34
107160
2000
من گفتم: " من طراح روزنامه هستم".
01:49
"What? There's nothing to design there. It's just boring letters"
35
109160
3000
"چی؟ چیزی برای طراحی تو روزنامه وجود نداره. آن فقط يه مشت حروف خسته‌کننده است"
01:52
(Laughter)
36
112160
1000
(خنده حضار)
01:53
And she was right. I was very frustrated, until one day.
37
113160
4000
حق با او بود. احساس بیهودگی میکردم، تا یک روز.
01:57
I came to London, and I've seen performance by Cirque du Soleil.
38
117160
4000
آمدم به لندن و اجرای سیرک آفتاب(Cirque du Soleil) را تماشا کردم.
02:01
And I had a revelation. I thought,
39
121160
2000
یک چیزی بهم الهام شد. فکر کردم
02:03
"These guys took some creepy,
40
123160
2000
" این هنرمندها يك چنین سرگرمی خسته‌كننده و
02:05
run-down entertainment,
41
125160
2000
در حال انقراضي را چسبيدند و
02:07
and put it to the highest possible level of performance art."
42
127160
4000
آن را به بالاترين حد ممكن هنر اجرايي رساندند."
02:11
I thought "Oh my God, maybe I can do the same with these boring newspapers."
43
131160
3000
فکر کردم "آه خدای من، شاید من هم بتونم همین کار را با روزنامه‌های کسل‌کننده انجام بدم."
02:14
And I did. We started to redesign them, one by one.
44
134160
4000
و انجام دادم. ما شروع به طراحی مجدد روزنامه‌ها کردیم، یکی یکی.
02:18
The front page became our signature.
45
138160
3000
صفحه اول تبدیل به امضا و علامت ما شد.
02:21
It was my personal intimate channel to talk to the readers.
46
141160
4000
آن کانال اختصاصی من برای صحبت با خواننده‌ها بود.
02:25
I'm not going to tell you stories about teamwork or cooperation.
47
145160
4000
قصد ندارم براتون داستان‌هایي از کار تیمی و همکاری تعريف كنم.
02:29
My approach was very egotistic.
48
149160
2000
روش من خیلی خودمحورانه بود.
02:31
I wanted my artistic statement,
49
151160
3000
من بيان هنری خودم را میخواستم،
02:34
my interpretation of reality.
50
154160
2000
تفسیر خودم از واقعیت را.
02:36
I wanted to make posters, not newspapers.
51
156160
2000
می‌خواستم پوستر بسازم، نه روزنامه.
02:38
Not even magazines: posters.
52
158160
2000
نه حتی مجله، پوستر.
02:40
We were experimenting with type,
53
160160
3000
ما با حروف‌چینی،
02:43
with illustration, with photos. And we had fun.
54
163160
3000
با تصوير، با عکس امتحان میکردیم. و لذت می بردیم.
02:46
Soon it started to bring results.
55
166160
3000
خيلي زود نتیجه داد.
02:49
In Poland, our pages were named
56
169160
4000
در لهستان صفحات ما عنوان
02:53
"Covers of the Year" three times in a row.
57
173160
4000
"بهترين جلد سال" را سه بار پشت سر هم به خود اختصاص داد.
02:57
Other examples you can see here are from
58
177160
2000
مثال‌های دیگری که می‌تونید اینجا ببینید از
02:59
Latvia, Lithuania, Estonia
59
179160
2000
لاتویا، لیتونی، استونی --
03:01
and central European countries.
60
181160
4000
كه کشورهای اروپای مرکزی هستند، است.
03:05
But it's not only about the front page.
61
185160
3000
اما این فقط به خاطر صفحه اول نبود.
03:08
The secret is that we were treating
62
188160
2000
راز این کار این بود که ما
03:10
the whole newspaper as one piece,
63
190160
2000
تمام روزنامه را يك روزنامه واحد می‌ديدیم،
03:12
as one composition -- like music.
64
192160
4000
به عنوان یک ترکیب -- مثل موسیقی.
03:16
And music has a rhythm, has ups and downs.
65
196160
4000
موسیقی ریتم دارد، بالا و پایین دارد.
03:20
And design is responsible for this experience.
66
200160
4000
و طراحی مسئول ايجاد این تجربه است.
03:24
Flipping through pages is readers experience,
67
204160
2000
ورق زدن صفحات تجربه خواننده است،
03:26
and I'm responsible for this experience.
68
206160
3000
و من مسئول این تجربه هستم.
03:29
We treated two pages, both spreads, as a one page,
69
209160
3000
ما دو صفحه کنار هم را به چشم یک صفحه نگاه میکنیم،
03:32
because that's how readers perceive it.
70
212160
3000
چون خواننده آن را این گونه درک میکند.
03:35
You can see some Russian pages here which got many awards
71
215160
2000
اینجا میتونید چندین صفحه روسی را ببینید که جایزه‌های زیادی را
03:37
on biggest infographic competition in Spain.
72
217160
4000
در بزرگترین مسابقه ترسیم اطلاعات (infographic) در اسپانیا برده‌اند.
03:41
But the real award came from Society for Newspaper Design.
73
221160
5000
اما جایزه واقعی از طرف جامعه طراحان روزنامه بود.
03:46
Just a year after redesigning this newspaper in Poland,
74
226160
3000
فقط بعد از یک سال طراحی مجدد این روزنامه در لهستان،
03:49
they name it the World's Best-Designed Newspaper.
75
229160
2000
آنها آن را روزنامه‌اي با بهترين طراحی در دنیا نامیدند.
03:51
And two years later,
76
231160
2000
و دو سال بعد،
03:53
the same award came to Estonia.
77
233160
3000
جایزه مشابه را استونی برد.
03:56
Isn't amazing?
78
236160
3000
شگفت‌انگیز نیست؟
03:59
What really makes it amazing: that the circulation of these newspapers
79
239160
2000
چیزی که واقعاً آن را شگفت‌انگیز کرده اینه که نرخ گردش این روزنامه‌ها
04:01
were growing too.
80
241160
2000
هم بيشتر می‌شد.
04:03
Just some examples:
81
243160
2000
فقط چند تا مثال:
04:05
in Russia, plus 11 after one year,
82
245160
2000
در روسیه يازده‌درصد بيشتر بعد از یک سال
04:07
plus 29 after three years of the redesign.
83
247160
3000
بيست ونه‌درصد بيشتر بعد از گذشت سه سال از طراحی مجدد.
04:10
Same in Poland: plus 13, up to 35 percent
84
250160
3000
مشابه آن در لهستان: سيزده تا سي و پنج درصد
04:13
raise of circulation after three years.
85
253160
3000
افزایش نرخ گردش بعد از 3 سال.
04:16
You can see on a graph,
86
256160
2000
می‌تونید روی نمودار ببینید
04:18
after years of stagnation, the paper started to grow,
87
258160
3000
بعد از سال‌ها رکود روزنامه‌ها رشد می‌كنن،
04:21
just after redesign.
88
261160
3000
دقیقاً بعد از طراحی مجدد.
04:24
But the real hit was in Bulgaria.
89
264160
2000
اما رشد اصلی در بلغارستان بود.
04:26
And that is really amazing.
90
266160
4000
واقعاً شگفت‌انگیزه.
04:30
Did design do this?
91
270160
2000
آیا طراحی این کار را کرده؟
04:32
Design was just a part of the process.
92
272160
2000
طراحی فقط یک قسمتی از کل فرآیند بوده.
04:34
And the process we made was not about changing the look,
93
274160
2000
فرآیندی که ما ساختیم فقط ظاهر را تغییر نمیداد،
04:36
it was about improving the product completely.
94
276160
4000
بلكه در مورد بهبود کل محصول بود.
04:40
I took an architectural rule about function and form
95
280160
3000
من یک قاعده معماری درباره شكل و کارکرد را گرفتم
04:43
and translated it into newspaper content and design.
96
283160
3000
و آن را در طراحی و محتوای روزنامه به كار بردم.
04:46
And I put strategy at the top of it.
97
286160
2000
و استراتژی، اولويتِ بالاتر از اين دو بود.
04:48
So first you ask a big question: why we do it? What is the goal?
98
288160
3000
چرا كه یه سوال بزرگ داريم: چرا ما این کار را می‌کنیم؟ هدف چیست؟
04:51
Then we adjust the content accordingly.
99
291160
2000
و بر آن اساس محتوا را تنظيم می‌کنیم.
04:53
And then, usually after two months, we start designing.
100
293160
3000
و بعد، تقریباً دو ماه بعد، طراحی را شروع می‌کنیم.
04:56
My bosses, in the beginning, were very surprised.
101
296160
2000
در آغاز، روسای من خیلی متعجب بودند که
04:58
Why am I asking all of these business questions,
102
298160
2000
چرا من اینقدر درباره كسب و كار سوال می‌پرسم
05:00
instead of just showing them pages?
103
300160
2000
به جای اینکه فقط صفحات را نشان آنها بدهم.
05:02
But soon they realized that this is the new role of designer:
104
302160
2000
اما خيلي زود فهمیدند که این نقش جدید طراح روزنامه است:
05:04
to be in this process from the very beginning to the very end.
105
304160
3000
داخل اين فرآیند بودن از ابتدايي‌ترين نقطه تا انتهايي‌ترين نقطه آن.
05:07
So what is the lesson behind it?
106
307160
2000
درسی که از این می‌گیریم چیه؟
05:09
The first lesson is about that design can change not just your product.
107
309160
4000
اولین درس این است که طراحی فقط محصول را تغییر نمیده
05:13
It can change your workflow -- actually, it can change everything in your company;
108
313160
4000
بلکه میتونه روند کار را هم عوض کنه -- در واقع، می‌تونه همه چیز را در شرکت عوض کنه.
05:17
it can turn your company upside down.
109
317160
2000
طراحی میتونه شرکت شما را زيرورو کنه.
05:19
It can even change you.
110
319160
2000
حتی می‌تونه شما را عوض کنه.
05:21
And who's responsible? Designers.
111
321160
3000
و کی مسئوله؟ طراحان.
05:24
Give power to designers.
112
324160
2000
طراح‌ها را تقويت كنين.
05:26
(Applause)
113
326160
4000
(تشویق حضار)
05:30
But the second is even more important.
114
330160
3000
و درس دوم که مهم‌تره اینه که
05:33
You can live in a small poor country, like me.
115
333160
3000
می‌شه در یک کشور كوچك فقیر زندگی کرد، مثل من.
05:36
You can work for a small company,
116
336160
3000
می‌شه برای یک شرکت کوچک کار کرد،
05:39
in a boring branch.
117
339160
2000
در یک شعبه خسته‌کننده.
05:41
You can have no budgets, no people --
118
341160
2000
می‌شه هیچ پولی نداشت، هیچ کارمندی نداشت --
05:43
but still can put your work to the highest possible level.
119
343160
4000
اما هنوز این امکان هست که کار خودمان را به بهترین نحو ممكن انجام بدهیم.
05:47
And everybody can do it.
120
347160
2000
و هر کسی می‌تونه این کار را بکنه.
05:49
You just need inspiration, vision and determination.
121
349160
4000
فقط الهام گرفتن، نگرش و عزم راسخ لازم است.
05:53
And you need to remember that to be good
122
353160
2000
و لازم است به خاطر بسپارید که خوب بودن
05:55
is not enough.
123
355160
2000
کافی نیست.
05:57
Thank you.
124
357160
2000
متشکرم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7