Jacek Utko: Can design save the newspaper?

85,707 views ・ 2009-03-31

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tiago Adrega Revisora: Marcos Vinícius Petri
00:12
Newspapers are dying for a few reasons.
0
12160
3000
Os jornais estão a morrer por algumas razões.
00:15
Readers don't want to pay for yesterday's news, and advertisers follow them.
1
15160
4000
Os leitores não querem pagar pelas notícias de ontem,
e os anunciantes também não.
00:19
Your iPhone, your laptop,
2
19160
2000
Os iPhones e os laptops
00:21
is much more handy than New York Times on Sunday.
3
21160
3000
são muito mais práticos que o New York Times de domingo.
00:24
And we should save trees in the end.
4
24160
3000
E também é importante conservar as árvores.
00:27
So it's enough to bury any industry.
5
27160
3000
Portanto, é suficiente para acabar com uma indústria.
00:30
So, should we rather ask, "Can anything save newspapers?"
6
30160
4000
Devíamos perguntar: "Poderá algo salvar os jornais?"
00:34
There are several scenarios for the future newspaper.
7
34160
2000
Há vários cenários possíveis para o jornal do futuro.
00:36
Some people say it should be free;
8
36160
3000
Alguns dizem que devia ser grátis.
00:39
it should be tabloid, or even smaller: A4;
9
39160
3000
em tamanho tabloide, ou até menor, em A4;
00:42
it should be local, run by communities,
10
42160
3000
Devia ser local, dirigido pelas comunidades,
00:45
or niche, for some smaller groups like business --
11
45160
2000
ou pontual, para grupos mais pequenos,
00:47
but then it's not free; it's very expensive.
12
47160
3000
como os empresariais, mas isso seria muito caro.
00:50
It should be opinion-driven;
13
50160
2000
Devia ser orientado por artigos de opinião,
00:52
less news, more views.
14
52160
3000
menos notícias, mais perspetivas.
00:55
And we'd rather read it during breakfast,
15
55160
2000
E preferíamos lê-lo durante o pequeno-almoço,
00:57
because later we listen to radio in a car,
16
57160
3000
porque mais tarde ouviríamos rádio no carro,
01:00
check your mail at work and in the evening you watch TV.
17
60160
3000
verificaríamos e-mails no trabalho e à noite assistiríamos televisão.
01:03
Sounds nice, but this can only buy time.
18
63160
3000
Soa bem, mas só permite ganhar algum tempo.
01:06
Because in the long run,
19
66160
2000
Porque, a longo prazo,
01:08
I think there is no reason, no practical reason
20
68160
2000
penso que não haverá uma razão prática
01:10
for newspapers to survive.
21
70160
3000
para os jornais sobreviverem.
01:13
So what can we do?
22
73160
2000
O que podemos fazer?
01:15
(Laughter)
23
75160
1000
(Risos)
01:16
Let me tell you my story.
24
76160
2000
Vou contar-vos a minha história.
01:18
20 years ago, Bonnier, Swedish publisher,
25
78160
3000
Há 20 anos, Bonnier, uma editora sueca,
01:21
started to set newspapers in the former Soviet Bloc.
26
81160
4000
começou a publicar jornais na antiga União Soviética.
01:25
After a few years, they had several newspapers in central and eastern Europe.
27
85160
3000
Passados uns anos, tinham vários jornais na Europa Central e de Leste.
01:28
They were run by an inexperienced staff,
28
88160
3000
Eram dirigidos por equipas inexperientes,
01:31
with no visual culture, no budgets for visuals --
29
91160
5000
sem visão cultural, sem orçamento para grafismo
01:36
in many places there were not even art directors.
30
96160
2000
— em muitos locais não havia sequer um diretor artístico.
01:38
I decided to be -- to work for them as an art director.
31
98160
4000
Eu decidi trabalhar para eles como diretor artístico.
01:42
Before, I was an architect, and my grandmother asked me once,
32
102160
3000
Antes, eu era arquiteto, e a minha avô perguntou-me um dia:
01:45
"What are you doing for a living?"
33
105160
2000
"Que estás a fazer para ganhar a vida?"
01:47
I said, "I'm designing newspapers."
34
107160
2000
Eu disse: "Design de jornais."
01:49
"What? There's nothing to design there. It's just boring letters"
35
109160
3000
"O quê? Aí não há nada para fazer. São só letras aborrecidas"
01:52
(Laughter)
36
112160
1000
(Risos)
01:53
And she was right. I was very frustrated, until one day.
37
113160
4000
E ela tinha razão. Eu andava muito frustrado,
até que um dia fui a Londres e vi um espetáculo do Cirque du Soleil.
01:57
I came to London, and I've seen performance by Cirque du Soleil.
38
117160
4000
02:01
And I had a revelation. I thought,
39
121160
2000
E tive uma revelação.
02:03
"These guys took some creepy,
40
123160
2000
"Estes gajos pegaram num espetáculo sinistro e gasto,
02:05
run-down entertainment,
41
125160
2000
02:07
and put it to the highest possible level of performance art."
42
127160
4000
"e colocaram-no no mais alto nível possível da arte de representação."
02:11
I thought "Oh my God, maybe I can do the same with these boring newspapers."
43
131160
3000
"Meu Deus, talvez eu possa fazer o mesmo com estes jornais maçadores."
02:14
And I did. We started to redesign them, one by one.
44
134160
4000
E assim fiz. Começámos por redesenhá-los, um por um.
02:18
The front page became our signature.
45
138160
3000
A capa tornou-se a nossa imagem de marca.
02:21
It was my personal intimate channel to talk to the readers.
46
141160
4000
Era o meu canal pessoal e intimista para comunicar com os leitores.
02:25
I'm not going to tell you stories about teamwork or cooperation.
47
145160
4000
Não vos vou contar histórias sobre trabalho de equipa ou cooperação.
02:29
My approach was very egotistic.
48
149160
2000
A minha abordagem foi muito egotista.
02:31
I wanted my artistic statement,
49
151160
3000
Eu queria a minha afirmação artística,
02:34
my interpretation of reality.
50
154160
2000
a minha interpretação da realidade.
02:36
I wanted to make posters, not newspapers.
51
156160
2000
Eu queria fazer cartazes, não jornais.
02:38
Not even magazines: posters.
52
158160
2000
Nem sequer revistas — cartazes.
02:40
We were experimenting with type,
53
160160
3000
Experimentávamos com tipografia,
02:43
with illustration, with photos. And we had fun.
54
163160
3000
com ilustração, fotografia. E divertíamo-nos.
02:46
Soon it started to bring results.
55
166160
3000
Em pouco tempo, começámos a ver resultados.
02:49
In Poland, our pages were named
56
169160
4000
Na Polónia, as nossas páginas foram nomeadas
02:53
"Covers of the Year" three times in a row.
57
173160
4000
"Capas do Ano" três vezes seguidas.
02:57
Other examples you can see here are from
58
177160
2000
Outros exemplos que podem ver aqui
02:59
Latvia, Lithuania, Estonia
59
179160
2000
são da Letónia. Lituânia, Estónia
03:01
and central European countries.
60
181160
4000
— países da Europa Central.
03:05
But it's not only about the front page.
61
185160
3000
Mas não é apenas a capa.
03:08
The secret is that we were treating
62
188160
2000
O segredo é que estávamos a tratar
03:10
the whole newspaper as one piece,
63
190160
2000
todo o jornal como uma só peça,
03:12
as one composition -- like music.
64
192160
4000
como uma composição — tal como na música.
03:16
And music has a rhythm, has ups and downs.
65
196160
4000
A música tem ritmo, tem altos e baixos.
03:20
And design is responsible for this experience.
66
200160
4000
E o design é responsável por esta experiência.
03:24
Flipping through pages is readers experience,
67
204160
2000
Folhear as páginas é uma experiência do leitor.
03:26
and I'm responsible for this experience.
68
206160
3000
e eu sou responsável por essa experiência.
03:29
We treated two pages, both spreads, as a one page,
69
209160
3000
Tratávamos duas páginas abertas como uma só página,
03:32
because that's how readers perceive it.
70
212160
3000
porque é assim que os leitores a apreendem.
03:35
You can see some Russian pages here which got many awards
71
215160
2000
Podem ver aqui umas páginas russas muito premiadas
03:37
on biggest infographic competition in Spain.
72
217160
4000
na maior competição infográfica de Espanha.
03:41
But the real award came from Society for Newspaper Design.
73
221160
5000
Mas o verdadeiro prémio veio da Sociedade para Design de Jornais.
03:46
Just a year after redesigning this newspaper in Poland,
74
226160
3000
Apenas um ano depois de redesenharmos este jornal na Polónia,
03:49
they name it the World's Best-Designed Newspaper.
75
229160
2000
nomearam-no Jornal Mais Bem Desenhado do Mundo.
03:51
And two years later,
76
231160
2000
Dois anos depois,
03:53
the same award came to Estonia.
77
233160
3000
o mesmo galardão foi para a Estónia.
03:56
Isn't amazing?
78
236160
3000
Não é incrível?
[Não]
03:59
What really makes it amazing: that the circulation of these newspapers
79
239160
2000
O que o torna realmente incrível
04:01
were growing too.
80
241160
2000
é a que a circulação destes jornais também estava a crescer.
04:03
Just some examples:
81
243160
2000
Apenas alguns exemplos:
04:05
in Russia, plus 11 after one year,
82
245160
2000
Na Rússia, aumentou 11% passado um ano,
04:07
plus 29 after three years of the redesign.
83
247160
3000
e 29% passados três anos.
04:10
Same in Poland: plus 13, up to 35 percent
84
250160
3000
O mesmo sucedeu na Polónia: aumentos de 13 até 35%
04:13
raise of circulation after three years.
85
253160
3000
na circulação ao fim de três anos.
04:16
You can see on a graph,
86
256160
2000
Como podem ver no gráfico,
04:18
after years of stagnation, the paper started to grow,
87
258160
3000
após anos de estagnação, as vendas começaram a aumentar,
04:21
just after redesign.
88
261160
3000
logo após o redesenho.
04:24
But the real hit was in Bulgaria.
89
264160
2000
Mas o grande êxito foi na Bulgária.
04:26
And that is really amazing.
90
266160
4000
Foi uma coisa realmente incrível.
04:30
Did design do this?
91
270160
2000
Foi o design responsável por isto?
04:32
Design was just a part of the process.
92
272160
2000
O design foi apenas parte do processo.
04:34
And the process we made was not about changing the look,
93
274160
2000
Nós não nos limitámos a mudar o aspeto,
04:36
it was about improving the product completely.
94
276160
4000
melhorámos o produto no seu todo.
04:40
I took an architectural rule about function and form
95
280160
3000
Peguei numa regra de arquitetura sobre forma e função
04:43
and translated it into newspaper content and design.
96
283160
3000
e traduzi-a no conteúdo e design do jornal,
04:46
And I put strategy at the top of it.
97
286160
2000
com uma estratégia a reger.
04:48
So first you ask a big question: why we do it? What is the goal?
98
288160
3000
Primeiro fazem-se as grandes perguntas: Porque o fazemos? Qual é o objetivo?
04:51
Then we adjust the content accordingly.
99
291160
2000
Depois adaptamos adequadamente o conteúdo.
04:53
And then, usually after two months, we start designing.
100
293160
3000
Depois, geralmente em dois meses, começamos o design.
04:56
My bosses, in the beginning, were very surprised.
101
296160
2000
Os meus chefes, no início, admiraram-se.
04:58
Why am I asking all of these business questions,
102
298160
2000
Porque é que eu fazia perguntas sobre os negócios,
05:00
instead of just showing them pages?
103
300160
2000
em vez de só lhes mostrar umas páginas?
05:02
But soon they realized that this is the new role of designer:
104
302160
2000
Mas cedo perceberam que este é o novo papel do designer:
05:04
to be in this process from the very beginning to the very end.
105
304160
3000
estar no processo, do início ao fim.
05:07
So what is the lesson behind it?
106
307160
2000
Qual é a lição por trás disto tudo?
05:09
The first lesson is about that design can change not just your product.
107
309160
4000
A primeira lição é que o design não muda apenas o produto.
05:13
It can change your workflow -- actually, it can change everything in your company;
108
313160
4000
Pode mudar o modus operandi — pode modificar tudo numa empresa,
05:17
it can turn your company upside down.
109
317160
2000
pode até virá-la ao contrário.
05:19
It can even change you.
110
319160
2000
Até nos pode mudar.
05:21
And who's responsible? Designers.
111
321160
3000
E quem são os responsáveis? Os designers.
05:24
Give power to designers.
112
324160
2000
Deem poder aos designers.
05:26
(Applause)
113
326160
4000
(Aplausos)
05:30
But the second is even more important.
114
330160
3000
Mas segunda e ainda mais importante lição.
05:33
You can live in a small poor country, like me.
115
333160
3000
Podemos viver num país pequeno e pobre, como eu.
05:36
You can work for a small company,
116
336160
3000
Podemos trabalhar para uma empresa pequena,
05:39
in a boring branch.
117
339160
2000
num ramo aborrecido.
05:41
You can have no budgets, no people --
118
341160
2000
Podemos não ter dinheiro ou pessoal.
05:43
but still can put your work to the highest possible level.
119
343160
4000
Apesar disso, podemos elevar o nosso trabalho ao mais alto nível.
05:47
And everybody can do it.
120
347160
2000
E todos podem fazê-lo.
05:49
You just need inspiration, vision and determination.
121
349160
4000
Só necessitamos de inspiração, visão e determinação.
05:53
And you need to remember that to be good
122
353160
2000
E de não esquecer que ser-se bom não chega.
05:55
is not enough.
123
355160
2000
05:57
Thank you.
124
357160
2000
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7