Jacek Utko: Can design save the newspaper?

Jacek Utko pergunta: o design pode salvar os jornais?

85,543 views ・ 2009-03-31

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Tourinho Raymundo Revisor: Belucio Haibara
00:12
Newspapers are dying for a few reasons.
0
12160
3000
Os jornais estão morrendo por algumas razões.
00:15
Readers don't want to pay for yesterday's news, and advertisers follow them.
1
15160
4000
Os leitores não querem pagar pelas notícias de ontem, nem os anunciantes.
00:19
Your iPhone, your laptop,
2
19160
2000
O seu iPhone e o seu laptop
00:21
is much more handy than New York Times on Sunday.
3
21160
3000
são muito mais práticos que o New York Times de domingo.
00:24
And we should save trees in the end.
4
24160
3000
E também é preciso poupar as árvores.
00:27
So it's enough to bury any industry.
5
27160
3000
É o suficiente para acabar com uma indústria.
00:30
So, should we rather ask, "Can anything save newspapers?"
6
30160
4000
Então, deveríamos pensar: "algo pode salvar os jornais?"
00:34
There are several scenarios for the future newspaper.
7
34160
2000
Há várias possibilidades para o jornal do futuro.
00:36
Some people say it should be free;
8
36160
3000
Alguns dizem que deveria ser grátis.
00:39
it should be tabloid, or even smaller: A4;
9
39160
3000
Deveria ser em tamanho tablóide, ou menor, A4.
00:42
it should be local, run by communities,
10
42160
3000
Deveria ser regional, dirigido pelas comunidades.
00:45
or niche, for some smaller groups like business --
11
45160
2000
Ou de nicho, para grupos como os empresariais --
00:47
but then it's not free; it's very expensive.
12
47160
3000
mas, aí, não é de graça; é bem caro.
00:50
It should be opinion-driven;
13
50160
2000
Deveria ser voltado para a opinião:
00:52
less news, more views.
14
52160
3000
menos fatos, mais interpretações.
00:55
And we'd rather read it during breakfast,
15
55160
2000
E preferiríamos lê-lo no café da manhã,
00:57
because later we listen to radio in a car,
16
57160
3000
porque depois ouvimos rádio no carro,
01:00
check your mail at work and in the evening you watch TV.
17
60160
3000
verificamos e-mails no trabalho e, à noite, assistimos à TV.
01:03
Sounds nice, but this can only buy time.
18
63160
3000
Parece bom, mas só por pouco tempo.
01:06
Because in the long run,
19
66160
2000
Porque, a longo prazo,
01:08
I think there is no reason, no practical reason
20
68160
2000
penso que não há razão prática
01:10
for newspapers to survive.
21
70160
3000
para a sobrevivência dos jornais.
01:13
So what can we do?
22
73160
2000
Então, o que podemos fazer?
01:15
(Laughter)
23
75160
1000
(Risos)
01:16
Let me tell you my story.
24
76160
2000
Deixem-me contar minha história.
01:18
20 years ago, Bonnier, Swedish publisher,
25
78160
3000
Há 20 anos, a editora sueca Bonnier
01:21
started to set newspapers in the former Soviet Bloc.
26
81160
4000
começou a publicar jornais no antigo Bloco Soviético.
01:25
After a few years, they had several newspapers in central and eastern Europe.
27
85160
3000
Após alguns anos, havia vários jornais na Europa Central e Oriental.
01:28
They were run by an inexperienced staff,
28
88160
3000
Eles eram dirigidos por equipes sem experiência,
01:31
with no visual culture, no budgets for visuals --
29
91160
5000
sem cultura visual, nem orçamento para artes gráficas.
01:36
in many places there were not even art directors.
30
96160
2000
Em muitos lugares, não havia sequer diretores de arte.
01:38
I decided to be -- to work for them as an art director.
31
98160
4000
Eu decidi trabalhar para eles como diretor de arte.
01:42
Before, I was an architect, and my grandmother asked me once,
32
102160
3000
Antes, eu era arquiteto, e minha avó perguntou-me uma vez:
01:45
"What are you doing for a living?"
33
105160
2000
"O que você vai fazer da vida?"
01:47
I said, "I'm designing newspapers."
34
107160
2000
E eu disse: "Design de jornais."
01:49
"What? There's nothing to design there. It's just boring letters"
35
109160
3000
"O quê? Não há nada para fazer. São só letras sem graça."
01:52
(Laughter)
36
112160
1000
(Risos)
01:53
And she was right. I was very frustrated, until one day.
37
113160
4000
Ela estava certa. Fiquei muito frustrado. Até um dia.
01:57
I came to London, and I've seen performance by Cirque du Soleil.
38
117160
4000
Eu fui a Londres e vi um espetáculo do Cirque du Soleil.
02:01
And I had a revelation. I thought,
39
121160
2000
E eu tive uma revelação. Eu pensei:
02:03
"These guys took some creepy,
40
123160
2000
"Esses caras transformam um entretenimento
02:05
run-down entertainment,
41
125160
2000
estranho e manjado
02:07
and put it to the highest possible level of performance art."
42
127160
4000
no mais alto nível possível de arte performática."
02:11
I thought "Oh my God, maybe I can do the same with these boring newspapers."
43
131160
3000
Pensei: "Meu Deus, talvez eu faça o mesmo com jornais sem graça."
02:14
And I did. We started to redesign them, one by one.
44
134160
4000
E fiz. Começamos a redesenhá-los, um por um.
02:18
The front page became our signature.
45
138160
3000
A primeira página virou nossa assinatura.
02:21
It was my personal intimate channel to talk to the readers.
46
141160
4000
Era meu canal pessoal para falar aos leitores.
02:25
I'm not going to tell you stories about teamwork or cooperation.
47
145160
4000
Não vou contar histórias sobre trabalho em equipe e cooperação.
02:29
My approach was very egotistic.
48
149160
2000
Minha abordagem é bem egotista.
02:31
I wanted my artistic statement,
49
151160
3000
Eu queria minha declaração artística,
02:34
my interpretation of reality.
50
154160
2000
minha interpretação da realidade.
02:36
I wanted to make posters, not newspapers.
51
156160
2000
Eu queria fazer pôsteres. Não jornais,
02:38
Not even magazines: posters.
52
158160
2000
nem sequer revistas. Pôsteres.
02:40
We were experimenting with type,
53
160160
3000
Experimentávamos com tipografia,
02:43
with illustration, with photos. And we had fun.
54
163160
3000
com ilustrações, com fotos. E nos divertíamos.
02:46
Soon it started to bring results.
55
166160
3000
Logo, começaram a aparecer resultados.
02:49
In Poland, our pages were named
56
169160
4000
Na Polônia, nossas páginas foram eleitas
02:53
"Covers of the Year" three times in a row.
57
173160
4000
"Capas do ano" três vezes seguidas.
02:57
Other examples you can see here are from
58
177160
2000
Outros exemplos aqui mostrados são
02:59
Latvia, Lithuania, Estonia
59
179160
2000
da Letônia, da Lituânia, da Estônia.
03:01
and central European countries.
60
181160
4000
Países centro-europeus.
03:05
But it's not only about the front page.
61
185160
3000
Mas não é só a capa.
03:08
The secret is that we were treating
62
188160
2000
O segredo é que tratávamos
03:10
the whole newspaper as one piece,
63
190160
2000
todo o jornal como uma peça única,
03:12
as one composition -- like music.
64
192160
4000
como uma composição -- como música.
03:16
And music has a rhythm, has ups and downs.
65
196160
4000
A música tem um ritmo, tem altos e baixos.
03:20
And design is responsible for this experience.
66
200160
4000
O design é responsável por esta experiência.
03:24
Flipping through pages is readers experience,
67
204160
2000
Folhear as páginas é a experiência dos leitores,
03:26
and I'm responsible for this experience.
68
206160
3000
e sou responsável por essa experiência.
03:29
We treated two pages, both spreads, as a one page,
69
209160
3000
Tratávamos duas páginas abertas como se fossem uma,
03:32
because that's how readers perceive it.
70
212160
3000
porque é como os leitores as percebem.
03:35
You can see some Russian pages here which got many awards
71
215160
2000
Vejam aqui algumas páginas russas premiadas
03:37
on biggest infographic competition in Spain.
72
217160
4000
na maior competição de infográficos da Espanha.
03:41
But the real award came from Society for Newspaper Design.
73
221160
5000
Mas o verdadeiro prêmio veio da Sociedade para o Design de Jornais.
03:46
Just a year after redesigning this newspaper in Poland,
74
226160
3000
Um ano após redesenhar este jornal da Polônia,
03:49
they name it the World's Best-Designed Newspaper.
75
229160
2000
eles o elegeram o Jornal Mais Bem-Desenhado do Mundo.
03:51
And two years later,
76
231160
2000
Dois anos depois,
03:53
the same award came to Estonia.
77
233160
3000
o mesmo prêmio veio para a Estônia.
03:56
Isn't amazing?
78
236160
3000
Não é incrível?
03:59
What really makes it amazing: that the circulation of these newspapers
79
239160
2000
O mais incrível é que a circulação dos jornais
04:01
were growing too.
80
241160
2000
também estava crescendo.
04:03
Just some examples:
81
243160
2000
Apenas alguns exemplos:
04:05
in Russia, plus 11 after one year,
82
245160
2000
na Rússia, 11% a mais em um ano,
04:07
plus 29 after three years of the redesign.
83
247160
3000
29% a mais depois de três anos do redesenho.
04:10
Same in Poland: plus 13, up to 35 percent
84
250160
3000
O mesmo na Polônia: de 13% a 35%
04:13
raise of circulation after three years.
85
253160
3000
de aumento da circulação após três anos.
04:16
You can see on a graph,
86
256160
2000
Podem ver no gráfico.
04:18
after years of stagnation, the paper started to grow,
87
258160
3000
Após anos de estagnação, o jornal cresceu,
04:21
just after redesign.
88
261160
3000
logo após o redesenho.
04:24
But the real hit was in Bulgaria.
89
264160
2000
Mas o maior acerto foi na Bulgária.
04:26
And that is really amazing.
90
266160
4000
E isto é realmente incrível.
04:30
Did design do this?
91
270160
2000
Foi o design que fez isso?
04:32
Design was just a part of the process.
92
272160
2000
O design foi só parte do processo.
04:34
And the process we made was not about changing the look,
93
274160
2000
E o processo que fizemos não foi mudar a aparência,
04:36
it was about improving the product completely.
94
276160
4000
mas melhorar o produto como um todo.
04:40
I took an architectural rule about function and form
95
280160
3000
Tomei uma regra da arquitetura sobre forma e função
04:43
and translated it into newspaper content and design.
96
283160
3000
e a traduzi para conteúdo e design de jornais.
04:46
And I put strategy at the top of it.
97
286160
2000
E pus uma estratégia em cima disso.
04:48
So first you ask a big question: why we do it? What is the goal?
98
288160
3000
Primeiro, perguntamos por que fazemos isto, qual é o objetivo.
04:51
Then we adjust the content accordingly.
99
291160
2000
Depois, ajustamos o conteúdo.
04:53
And then, usually after two months, we start designing.
100
293160
3000
Aí, depois de dois meses, começamos a redesenhar.
04:56
My bosses, in the beginning, were very surprised.
101
296160
2000
Meus chefes, no início, ficaram muito surpresos.
04:58
Why am I asking all of these business questions,
102
298160
2000
Por que eu fazia essas perguntas de negócios,
05:00
instead of just showing them pages?
103
300160
2000
em vez de apenas mostrar páginas?
05:02
But soon they realized that this is the new role of designer:
104
302160
2000
Mas logo eles perceberam o novo papel do designer:
05:04
to be in this process from the very beginning to the very end.
105
304160
3000
estar no processo do início ao fim.
05:07
So what is the lesson behind it?
106
307160
2000
Então, qual é a lição disso tudo?
05:09
The first lesson is about that design can change not just your product.
107
309160
4000
A primeira é que o design não muda apenas o produto.
05:13
It can change your workflow -- actually, it can change everything in your company;
108
313160
4000
Ele pode mudar a rotina de trabalho -- e tudo mais na empresa.
05:17
it can turn your company upside down.
109
317160
2000
Pode deixar a empresa de ponta-cabeça.
05:19
It can even change you.
110
319160
2000
Pode mudar, até mesmo, você.
05:21
And who's responsible? Designers.
111
321160
3000
E quem são os responsáveis? Os designers.
05:24
Give power to designers.
112
324160
2000
Dêem poder aos designers.
05:26
(Applause)
113
326160
4000
(Aplausos)
05:30
But the second is even more important.
114
330160
3000
Mas a segunda lição é ainda mais importante.
05:33
You can live in a small poor country, like me.
115
333160
3000
Você pode viver num país pequeno e pobre, como eu.
05:36
You can work for a small company,
116
336160
3000
Você pode trabalhar numa empresa pequena,
05:39
in a boring branch.
117
339160
2000
num setor sem graça.
05:41
You can have no budgets, no people --
118
341160
2000
Você pode não ter orçamento, nem pessoal,
05:43
but still can put your work to the highest possible level.
119
343160
4000
e, ainda assim, elevar seu trabalho ao nível mais alto.
05:47
And everybody can do it.
120
347160
2000
Todo mundo pode.
05:49
You just need inspiration, vision and determination.
121
349160
4000
Você só precisa de inspiração, visão e determinação.
05:53
And you need to remember that to be good
122
353160
2000
E você deve lembrar que ser bom
05:55
is not enough.
123
355160
2000
não é o bastante.
05:57
Thank you.
124
357160
2000
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7