Jacek Utko: Can design save the newspaper?

Jacek Utko pose la question : le design peut-il sauver la presse écrite?

85,543 views

2009-03-31 ・ TED


New videos

Jacek Utko: Can design save the newspaper?

Jacek Utko pose la question : le design peut-il sauver la presse écrite?

85,543 views ・ 2009-03-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:12
Newspapers are dying for a few reasons.
0
12160
3000
Les journaux meurent pour un certain nombre de raisons.
00:15
Readers don't want to pay for yesterday's news, and advertisers follow them.
1
15160
4000
Les lecteurs ne veulent plus payer pour avoir les nouvelles d'hier, et les publicitaires les suivent.
00:19
Your iPhone, your laptop,
2
19160
2000
Votre iPhone, votre ordinateur portable,
00:21
is much more handy than New York Times on Sunday.
3
21160
3000
est bien plus pratique que le New York Times du dimanche.
00:24
And we should save trees in the end.
4
24160
3000
Au bout du compte on sauverait des arbres.
00:27
So it's enough to bury any industry.
5
27160
3000
Donc c'est suffisant pour enterrer n'importe quelle industrie.
00:30
So, should we rather ask, "Can anything save newspapers?"
6
30160
4000
Ne devrait-on pas plutôt demander: "Y a-t-il quelque chose qui puisse sauver les journaux?"
00:34
There are several scenarios for the future newspaper.
7
34160
2000
Il y a plusieurs scénarios pour les journaux de demain.
00:36
Some people say it should be free;
8
36160
3000
Certains disent, il devrait être gratuit,
00:39
it should be tabloid, or even smaller: A4;
9
39160
3000
ce devrait être un tabloïd, ou même un format encore plus petit, A4;
00:42
it should be local, run by communities,
10
42160
3000
il devrait être local, dirigé par les communautés,
00:45
or niche, for some smaller groups like business --
11
45160
2000
ou cibler une niche, pour des groupes plus petits comme le monde de l'entreprise --
00:47
but then it's not free; it's very expensive.
12
47160
3000
mais alors ce n'est pas gratuit; c'est très cher.
00:50
It should be opinion-driven;
13
50160
2000
Il devrait suivre une ligne d'opinion;
00:52
less news, more views.
14
52160
3000
moins d'informations, plus de points de vue.
00:55
And we'd rather read it during breakfast,
15
55160
2000
On le lirait plutôt en prenant le petit déjeuner,
00:57
because later we listen to radio in a car,
16
57160
3000
parce qu'ensuite on écoute la radio dans la voiture,
01:00
check your mail at work and in the evening you watch TV.
17
60160
3000
on regarde son courrier au travail et le soir on regarde la télévision.
01:03
Sounds nice, but this can only buy time.
18
63160
3000
C'est intéressant, mais tout ça ne sert qu'à gagner du temps.
01:06
Because in the long run,
19
66160
2000
Parce qu'à la longue,
01:08
I think there is no reason, no practical reason
20
68160
2000
je crois qu'il n'y a pas de raison, pas de raison pratique
01:10
for newspapers to survive.
21
70160
3000
pour que les journaux survivent.
01:13
So what can we do?
22
73160
2000
Alors que pouvons-nous faire?
01:15
(Laughter)
23
75160
1000
(Rires)
01:16
Let me tell you my story.
24
76160
2000
Laissez-moi vous raconter mon histoire.
01:18
20 years ago, Bonnier, Swedish publisher,
25
78160
3000
Il y a 20 ans, Bonnier, un éditeur suédois,
01:21
started to set newspapers in the former Soviet Bloc.
26
81160
4000
a entrepris de monter des journaux dans l'ancien bloc soviétique.
01:25
After a few years, they had several newspapers in central and eastern Europe.
27
85160
3000
Après quelques années, ils avaient plusieurs journaux en Europe Centrale et en Europe de l'Est.
01:28
They were run by an inexperienced staff,
28
88160
3000
Ils étaient dirigés par du personnel inexpérimenté,
01:31
with no visual culture, no budgets for visuals --
29
91160
5000
sans culture visuelle, ni budget pour les arts visuels.
01:36
in many places there were not even art directors.
30
96160
2000
Dans plusieurs, il n'y avait même pas de directeur artistique.
01:38
I decided to be -- to work for them as an art director.
31
98160
4000
J'ai décidé d'être -- de travailler pour eux en tant que directeur artistique.
01:42
Before, I was an architect, and my grandmother asked me once,
32
102160
3000
Avant, j'étais architecte, et ma grand-mère m'a demandé un jour,
01:45
"What are you doing for a living?"
33
105160
2000
"Comment gagnes-tu ta vie?"
01:47
I said, "I'm designing newspapers."
34
107160
2000
j'ai répondu, "Je fais la conception artistique des journaux."
01:49
"What? There's nothing to design there. It's just boring letters"
35
109160
3000
"Quoi? Il n'y a pas de conception artistique là dedans. Seulement des lettres ennuyeuses."
01:52
(Laughter)
36
112160
1000
(Rires)
01:53
And she was right. I was very frustrated, until one day.
37
113160
4000
Et elle avait raison. J'étais très frustré, jusqu'à ce qu'un jour,
01:57
I came to London, and I've seen performance by Cirque du Soleil.
38
117160
4000
je vienne à Londres, et je vois un spectacle du Cirque du Soleil.
02:01
And I had a revelation. I thought,
39
121160
2000
J'ai eu une révélation. J'ai pensé,
02:03
"These guys took some creepy,
40
123160
2000
"Ces types ont pris un divertissement
02:05
run-down entertainment,
41
125160
2000
repoussant et miteux,
02:07
and put it to the highest possible level of performance art."
42
127160
4000
et l'ont amené au plus haut niveau possible comme spectacle."
02:11
I thought "Oh my God, maybe I can do the same with these boring newspapers."
43
131160
3000
J'ai pensé "Mon dieu, je peux peut-être faire de même avec ces journaux barbants."
02:14
And I did. We started to redesign them, one by one.
44
134160
4000
Et c'est ce que j'ai fait. Nous avons commencé à en revoir la conception, un par un.
02:18
The front page became our signature.
45
138160
3000
La première page devenait notre signature.
02:21
It was my personal intimate channel to talk to the readers.
46
141160
4000
C'était ma chaîne personnelle intime pour m'adresser aux lecteurs.
02:25
I'm not going to tell you stories about teamwork or cooperation.
47
145160
4000
Je ne vais pas vous raconter des histoires de travail d'équipe ou de coopération.
02:29
My approach was very egotistic.
48
149160
2000
Mon approche était très égotiste.
02:31
I wanted my artistic statement,
49
151160
3000
Je voulais m'affirmer artistiquement,
02:34
my interpretation of reality.
50
154160
2000
donner mon interprétation de la réalité.
02:36
I wanted to make posters, not newspapers.
51
156160
2000
Je voulais faire des affiches, pas des journaux.
02:38
Not even magazines: posters.
52
158160
2000
Même pas des magazines, des affiches.
02:40
We were experimenting with type,
53
160160
3000
Nous faisions des expériences avec la typographie,
02:43
with illustration, with photos. And we had fun.
54
163160
3000
avec les illustrations, avec les photos. Et on s'amusait.
02:46
Soon it started to bring results.
55
166160
3000
On a vite obtenu des résultats.
02:49
In Poland, our pages were named
56
169160
4000
En Pologne, on a nommé nos pages
02:53
"Covers of the Year" three times in a row.
57
173160
4000
"Couvertures de l'année" trois fois de suite.
02:57
Other examples you can see here are from
58
177160
2000
Les autres exemples que vous pouvez voir ici viennent de
02:59
Latvia, Lithuania, Estonia
59
179160
2000
Lettonie, de Lituanie, d'Estonie --
03:01
and central European countries.
60
181160
4000
de pays d'Europe Centrale.
03:05
But it's not only about the front page.
61
185160
3000
Mais il ne s'agit pas que de la première page.
03:08
The secret is that we were treating
62
188160
2000
Le secret est que nous traitions
03:10
the whole newspaper as one piece,
63
190160
2000
la totalité du journal comme un ensemble,
03:12
as one composition -- like music.
64
192160
4000
comme une composition -- comme de la musique.
03:16
And music has a rhythm, has ups and downs.
65
196160
4000
La musique a un rythme, elle a des hauts et des bas.
03:20
And design is responsible for this experience.
66
200160
4000
C'est le design qui est responsable de cette sensation.
03:24
Flipping through pages is readers experience,
67
204160
2000
En feuilletant les pages, on crée la sensation
03:26
and I'm responsible for this experience.
68
206160
3000
pour le lecteur et j'en suis responsable.
03:29
We treated two pages, both spreads, as a one page,
69
209160
3000
Nous traitions deux pages, les deux pages centrales, comme une seule page,
03:32
because that's how readers perceive it.
70
212160
3000
parce que c'est comme ça que les lecteurs les perçoivent.
03:35
You can see some Russian pages here which got many awards
71
215160
2000
Vous voyez des pages russes ici qui ont obtenu de nombreux prix
03:37
on biggest infographic competition in Spain.
72
217160
4000
dans un concours d'infographie en Espagne.
03:41
But the real award came from Society for Newspaper Design.
73
221160
5000
Mais la vraie récompense est venue de la Society for Newspaper Design, Société pour le Design de presse.
03:46
Just a year after redesigning this newspaper in Poland,
74
226160
3000
Un an seulement après que nous ayons redesigné ce journal en Pologne,
03:49
they name it the World's Best-Designed Newspaper.
75
229160
2000
ils lui ont décerné le titre de journal le mieux designé du monde.
03:51
And two years later,
76
231160
2000
Et deux ans plus tard,
03:53
the same award came to Estonia.
77
233160
3000
la même récompense pour l'Estonie.
03:56
Isn't amazing?
78
236160
3000
N'est-ce pas extraordinaire?
03:59
What really makes it amazing: that the circulation of these newspapers
79
239160
2000
Ce qui fait que c'est extraordinaire, c'est que le tirage de ces journaux
04:01
were growing too.
80
241160
2000
augmentait aussi.
04:03
Just some examples:
81
243160
2000
Juste quelques exemples :
04:05
in Russia, plus 11 after one year,
82
245160
2000
en Russie, une augmentation de 11% au bout d'un an,
04:07
plus 29 after three years of the redesign.
83
247160
3000
de 29% trois ans après avoir refait le design.
04:10
Same in Poland: plus 13, up to 35 percent
84
250160
3000
La même chose en Pologne : plus 13%, jusqu'à 35%
04:13
raise of circulation after three years.
85
253160
3000
d'augmentation du tirage au bout de 3 ans.
04:16
You can see on a graph,
86
256160
2000
Vous le voyez sur la courbe,
04:18
after years of stagnation, the paper started to grow,
87
258160
3000
après des années de stagnation, le journal a commencé à mieux se vendre,
04:21
just after redesign.
88
261160
3000
juste après avoir refait le design.
04:24
But the real hit was in Bulgaria.
89
264160
2000
Mais le vrai succès, ce fut en Bulgarie.
04:26
And that is really amazing.
90
266160
4000
Et c'est vraiment extraordinaire.
04:30
Did design do this?
91
270160
2000
Est-ce le design qui a fait ça?
04:32
Design was just a part of the process.
92
272160
2000
Le design n'était qu'une partie du processus.
04:34
And the process we made was not about changing the look,
93
274160
2000
Le processus que nous avons créé ne se contentait pas de changer l'aspect,
04:36
it was about improving the product completely.
94
276160
4000
il s'agissait d'améliorer complètement le produit.
04:40
I took an architectural rule about function and form
95
280160
3000
Il a fallu une règle architecturale pour la fonction et la forme
04:43
and translated it into newspaper content and design.
96
283160
3000
et la traduire en contenu et design de journal.
04:46
And I put strategy at the top of it.
97
286160
2000
J'ai rajouté une stratégie par dessus le tout.
04:48
So first you ask a big question: why we do it? What is the goal?
98
288160
3000
On commence par poser une grande question : Pourquoi fait-on ça? Quel est l'objectif?
04:51
Then we adjust the content accordingly.
99
291160
2000
et ensuite on ajuste le contenu en fonction.
04:53
And then, usually after two months, we start designing.
100
293160
3000
Et puis, en général deux mois plus tard, on commence la conception.
04:56
My bosses, in the beginning, were very surprised.
101
296160
2000
Mes patrons, au début, étaient très surpris.
04:58
Why am I asking all of these business questions,
102
298160
2000
Pourquoi est-ce que je pose toutes ces questions commerciales,
05:00
instead of just showing them pages?
103
300160
2000
au lieu de me contenter de leur montrer des pages?
05:02
But soon they realized that this is the new role of designer:
104
302160
2000
Mais ils se sont vite rendu compte que c'est le nouveau rôle du designer :
05:04
to be in this process from the very beginning to the very end.
105
304160
3000
être dans le processus du début à la fin.
05:07
So what is the lesson behind it?
106
307160
2000
Quelle est la leçon de tout ça?
05:09
The first lesson is about that design can change not just your product.
107
309160
4000
La première est que le design peut changer plus que votre produit.
05:13
It can change your workflow -- actually, it can change everything in your company;
108
313160
4000
Il peut changer votre flux de travail -- en fait, il peut tout changer dans votre entreprise,
05:17
it can turn your company upside down.
109
317160
2000
il peut complètement chambouler votre entreprise.
05:19
It can even change you.
110
319160
2000
Il peut même vous changer, vous.
05:21
And who's responsible? Designers.
111
321160
3000
Qui est responsable? Les designers.
05:24
Give power to designers.
112
324160
2000
Donnez le pouvoir aux designers.
05:26
(Applause)
113
326160
4000
(Applaudissements)
05:30
But the second is even more important.
114
330160
3000
Mais la seconde leçon est encore plus importante.
05:33
You can live in a small poor country, like me.
115
333160
3000
On peut vivre dans un petit pays pauvre, comme moi.
05:36
You can work for a small company,
116
336160
3000
On peut travailler pour une petite entreprise,
05:39
in a boring branch.
117
339160
2000
dans une filière ennuyante.
05:41
You can have no budgets, no people --
118
341160
2000
On peut n'avoir aucun budget, aucun collaborateur --
05:43
but still can put your work to the highest possible level.
119
343160
4000
mais on peut toujours amener son travail au plus haut niveau possible.
05:47
And everybody can do it.
120
347160
2000
Tout le monde peut le faire.
05:49
You just need inspiration, vision and determination.
121
349160
4000
Il faut simplement de l'inspiration, une vision et de la détermination.
05:53
And you need to remember that to be good
122
353160
2000
On doit se souvenir qu'être bon
05:55
is not enough.
123
355160
2000
ne suffit pas.
05:57
Thank you.
124
357160
2000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7