Jacek Utko: Can design save the newspaper?

84,990 views ・ 2009-03-31

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:12
Newspapers are dying for a few reasons.
0
12160
3000
Gazety umierają z kilku powodów
00:15
Readers don't want to pay for yesterday's news, and advertisers follow them.
1
15160
4000
Czytelnicy nie chcą płacić za wczorajsze informacje a reklamodawcy idą za nimi
00:19
Your iPhone, your laptop,
2
19160
2000
Twój iPhone, twój laptop
00:21
is much more handy than New York Times on Sunday.
3
21160
3000
jest dużo poręczniejszy niż niedzielny New York Times
00:24
And we should save trees in the end.
4
24160
3000
I w końcu powinniśmy oszczędzać drzewa
00:27
So it's enough to bury any industry.
5
27160
3000
To wystarczy, aby pogrzebać każdą branżę
00:30
So, should we rather ask, "Can anything save newspapers?"
6
30160
4000
Powinniśmy więc raczej zapytać, 'Czy coś w ogóle może uratować gazety'
00:34
There are several scenarios for the future newspaper.
7
34160
2000
Jest kilka scenariuszy dla gazety przyszłości
00:36
Some people say it should be free;
8
36160
3000
Niektórzy mówią, że powinna być darmowa
00:39
it should be tabloid, or even smaller: A4;
9
39160
3000
w formacie tabloidu, lub nawet mniejsza: A4
00:42
it should be local, run by communities,
10
42160
3000
powinna być lokalna, robiona dla społeczności
00:45
or niche, for some smaller groups like business --
11
45160
2000
lub niszowa, dla mniejszych grup, jak biznes --
00:47
but then it's not free; it's very expensive.
12
47160
3000
tylko wtedy już nie darmowa a bardzo droga
00:50
It should be opinion-driven;
13
50160
2000
powinna być napędzana przez opinie
00:52
less news, more views.
14
52160
3000
mniej wiadomości, więcej punktów widzenia
00:55
And we'd rather read it during breakfast,
15
55160
2000
I raczej będziemy ją czytać przy śniadaniu
00:57
because later we listen to radio in a car,
16
57160
3000
ponieważ póżniej słuchamy radia w samochodzie
01:00
check your mail at work and in the evening you watch TV.
17
60160
3000
sprawdzamy maile w pracy, a wieczorem oglądamy tv
01:03
Sounds nice, but this can only buy time.
18
63160
3000
Brzmi nieźle, ale tak możemy tylko zyskać na czasie
01:06
Because in the long run,
19
66160
2000
Ponieważ na dłuższą mętę
01:08
I think there is no reason, no practical reason
20
68160
2000
nie ma powodu, praktycznego powodu
01:10
for newspapers to survive.
21
70160
3000
żeby gazety przetrwały
01:13
So what can we do?
22
73160
2000
Więc co mamy robić?
01:15
(Laughter)
23
75160
1000
(Śmiech)
01:16
Let me tell you my story.
24
76160
2000
Pozwólcie, że opowiem wam moją historię
01:18
20 years ago, Bonnier, Swedish publisher,
25
78160
3000
20 lat temu, Bonnier, Szwedzki wydawca,
01:21
started to set newspapers in the former Soviet Bloc.
26
81160
4000
zaczął zakładać gazety w dawnym bloku sowieckim
01:25
After a few years, they had several newspapers in central and eastern Europe.
27
85160
3000
Po kilku latach, miał kilka gazet w Środkowej i Wschodniej Europie
01:28
They were run by an inexperienced staff,
28
88160
3000
Były one prowadzone przez niedoświadczone zespoły
01:31
with no visual culture, no budgets for visuals --
29
91160
5000
bez kultury wizualnej, bez budżetów na ilustracje.
01:36
in many places there were not even art directors.
30
96160
2000
W wielu miejscach nawet nie było dyrektorów artystycznych.
01:38
I decided to be -- to work for them as an art director.
31
98160
4000
Zdecydowałem się być -- pracować dla nich jako dyrektor artystyczny.
01:42
Before, I was an architect, and my grandmother asked me once,
32
102160
3000
Przedtem byłem architektem, i moja babcia zapytała mnie raz,
01:45
"What are you doing for a living?"
33
105160
2000
"Jak zarabiasz na życie?"
01:47
I said, "I'm designing newspapers."
34
107160
2000
Powiedziałem, "Projektuje gazety."
01:49
"What? There's nothing to design there. It's just boring letters"
35
109160
3000
"Co? Tam nie ma nic do projektowania. Same nudne litery"
01:52
(Laughter)
36
112160
1000
(Śmiech)
01:53
And she was right. I was very frustrated, until one day.
37
113160
4000
I miała racje. Byłem bardzo sfrustrowany, aż do pewnego dnia.
01:57
I came to London, and I've seen performance by Cirque du Soleil.
38
117160
4000
Przyjechałem do Londynu, i zobaczyłem przedstawienie Cirque du Soleil.
02:01
And I had a revelation. I thought,
39
121160
2000
I doznałem olśnienia. Pomyślałem,
02:03
"These guys took some creepy,
40
123160
2000
"Ci ludzie wzieli jakąś okropną,
02:05
run-down entertainment,
41
125160
2000
podupadłą rozrywkę,
02:07
and put it to the highest possible level of performance art."
42
127160
4000
i wznieśli ją na najwyższy możliwy poziom sztuki przedstawienia"
02:11
I thought "Oh my God, maybe I can do the same with these boring newspapers."
43
131160
3000
Pomyślałem "Mój Boże, może mogę zrobić to samo z tymi nudnymi gazetami."
02:14
And I did. We started to redesign them, one by one.
44
134160
4000
I zrobiłem. Zaczeliśmy je przeprojektowywać, jedną za drugą.
02:18
The front page became our signature.
45
138160
3000
Pierwsza strona stała się naszą wizytówką.
02:21
It was my personal intimate channel to talk to the readers.
46
141160
4000
To był mój osobisty, intymny kanał do rozmowy z czytelnikami.
02:25
I'm not going to tell you stories about teamwork or cooperation.
47
145160
4000
Nie będę wam opowiadał historii o współpracy w zespole.
02:29
My approach was very egotistic.
48
149160
2000
Moje podejście było bardzo egoistyczne.
02:31
I wanted my artistic statement,
49
151160
3000
Chciałem dać moją artystyczną wypowiedź.
02:34
my interpretation of reality.
50
154160
2000
moją interpretacje rzeczywistości.
02:36
I wanted to make posters, not newspapers.
51
156160
2000
Chciałem robić plakaty, nie gazety.
02:38
Not even magazines: posters.
52
158160
2000
Nawet nie magazyny: plakaty.
02:40
We were experimenting with type,
53
160160
3000
Eksperymentowaliśmy z typografią,
02:43
with illustration, with photos. And we had fun.
54
163160
3000
z ilustracją, ze zdjęciami. I dobrze się bawiliśmy.
02:46
Soon it started to bring results.
55
166160
3000
Wkrótce zaczęło to przynosić efekty.
02:49
In Poland, our pages were named
56
169160
4000
W Polsce, nasze strony zostały nazwane
02:53
"Covers of the Year" three times in a row.
57
173160
4000
"Okładką Roku" trzy razy pod rząd
02:57
Other examples you can see here are from
58
177160
2000
Inne przykłady, które tu widzicie są z
02:59
Latvia, Lithuania, Estonia
59
179160
2000
Łotwy, Litwy, Estonii --
03:01
and central European countries.
60
181160
4000
krajów Europy Środkowej.
03:05
But it's not only about the front page.
61
185160
3000
Ale nie chodzi tylko o okładkę.
03:08
The secret is that we were treating
62
188160
2000
Sekret w tym, że traktowaliśmy
03:10
the whole newspaper as one piece,
63
190160
2000
cała gazetę jak jedną całość,
03:12
as one composition -- like music.
64
192160
4000
jedną kompozycje -- jak w muzyce.
03:16
And music has a rhythm, has ups and downs.
65
196160
4000
A muzyka ma swój rytm, raz szybciej, raz wolniej.
03:20
And design is responsible for this experience.
66
200160
4000
I design jest odpowiedzialny za to doświadczenie.
03:24
Flipping through pages is readers experience,
67
204160
2000
Kartkowanie stron, to doświadczenie czytelnika,
03:26
and I'm responsible for this experience.
68
206160
3000
i ja jestem odpowiedzialny za to doświadczenie.
03:29
We treated two pages, both spreads, as a one page,
69
209160
3000
Traktowaliśmy dwie strony rozkładówki, jak jedną stronę,
03:32
because that's how readers perceive it.
70
212160
3000
ponieważ czytelnicy tak je postrzegają.
03:35
You can see some Russian pages here which got many awards
71
215160
2000
Widzicie tu kilka rosyjskich przykładów, które dostały wiele nagród
03:37
on biggest infographic competition in Spain.
72
217160
4000
na największym konkursie infografiki w Hiszpanii.
03:41
But the real award came from Society for Newspaper Design.
73
221160
5000
Ale prawdziwe wyróżnienie przyszło z Society for Newspaper Design.
03:46
Just a year after redesigning this newspaper in Poland,
74
226160
3000
Zaledwie rok po przeprojektowaniu tej gazety w Polsce,
03:49
they name it the World's Best-Designed Newspaper.
75
229160
2000
zdobyła ona tytuł Najlepiej Zaprojektowanej Gazety na Świecie.
03:51
And two years later,
76
231160
2000
A dwa lata później,
03:53
the same award came to Estonia.
77
233160
3000
ta sama nagroda dostała się Estonii
03:56
Isn't amazing?
78
236160
3000
Czy to nie zdumiewające?
03:59
What really makes it amazing: that the circulation of these newspapers
79
239160
2000
Naprawdę zdumiewające jest to, że sprzedaż tych gazet
04:01
were growing too.
80
241160
2000
też rosła
04:03
Just some examples:
81
243160
2000
Kilka przykładów:
04:05
in Russia, plus 11 after one year,
82
245160
2000
w Rosji, plus 11 po roku,
04:07
plus 29 after three years of the redesign.
83
247160
3000
plus 29 w trzy lata po redesignie
04:10
Same in Poland: plus 13, up to 35 percent
84
250160
3000
Podobnie w Polsce: plus 13, do 35 procent
04:13
raise of circulation after three years.
85
253160
3000
wzrostu sprzedaży w ciągu trzech lat.
04:16
You can see on a graph,
86
256160
2000
Widać tu na wykresie
04:18
after years of stagnation, the paper started to grow,
87
258160
3000
że po latach stagnacji, gazeta zaczęłą rosnąć,
04:21
just after redesign.
88
261160
3000
tuż po redesignie
04:24
But the real hit was in Bulgaria.
89
264160
2000
Ale prawdziwy hit był w Bułgarii
04:26
And that is really amazing.
90
266160
4000
I to jest rzeczywiście zdumiewające.
04:30
Did design do this?
91
270160
2000
Czy to zasługa designu?
04:32
Design was just a part of the process.
92
272160
2000
Design był tylko częścią procesu.
04:34
And the process we made was not about changing the look,
93
274160
2000
A proces ten nie polegał na zmianie wyglądu,
04:36
it was about improving the product completely.
94
276160
4000
tylko na całkowitym ulepszeniu produktu.
04:40
I took an architectural rule about function and form
95
280160
3000
Wziąłem architektoniczną zasadę funkcji i formy
04:43
and translated it into newspaper content and design.
96
283160
3000
i przełożyłem ją na treść i design w gazetach
04:46
And I put strategy at the top of it.
97
286160
2000
I dołożyłem strategię na początek.
04:48
So first you ask a big question: why we do it? What is the goal?
98
288160
3000
Wieć najpierw zadajemy najważniejsze pytanie: po co to robimy? Jaki jest cel?
04:51
Then we adjust the content accordingly.
99
291160
2000
Potem dostosowujemy do tego treść.
04:53
And then, usually after two months, we start designing.
100
293160
3000
I na koniec, zwykle po dwóch miesiącach, zaczynamy projektować.
04:56
My bosses, in the beginning, were very surprised.
101
296160
2000
Moi szefowie, na początku, byli bardzo zdziwnieni.
04:58
Why am I asking all of these business questions,
102
298160
2000
Dlaczego zadaję te wszystkie biznesowe pytania,
05:00
instead of just showing them pages?
103
300160
2000
zamiast po prostu pokazywać im strony?
05:02
But soon they realized that this is the new role of designer:
104
302160
2000
Ale wkrótce zdali sobie sprawę, że taka jest nowa rola designera:
05:04
to be in this process from the very beginning to the very end.
105
304160
3000
uczestniczyć w tym procesie od samego początku, do samego końca
05:07
So what is the lesson behind it?
106
307160
2000
Jaka wynika z tego lekcja?
05:09
The first lesson is about that design can change not just your product.
107
309160
4000
Pierwsza lekcja mówi, że design może zmienić nie tylko twój produkt.
05:13
It can change your workflow -- actually, it can change everything in your company;
108
313160
4000
Może zmienić twój sposób pracy -- właściwie, może zmienić wszystko w firmie;
05:17
it can turn your company upside down.
109
317160
2000
może przewrócić twoją firmę do góry nogami.
05:19
It can even change you.
110
319160
2000
Może nawet zmienić ciebie.
05:21
And who's responsible? Designers.
111
321160
3000
I kto jest za to odpowiedzialny? Designerzy.
05:24
Give power to designers.
112
324160
2000
Dajcie władzę designerom!
05:26
(Applause)
113
326160
4000
(Aplauz)
05:30
But the second is even more important.
114
330160
3000
Ale druga jest jeszcze ważniejsza.
05:33
You can live in a small poor country, like me.
115
333160
3000
Możesz mieszkać w małym, biednym kraju, tak jak ja.
05:36
You can work for a small company,
116
336160
3000
Możesz pracować w małej firmie,
05:39
in a boring branch.
117
339160
2000
w nudnej branży.
05:41
You can have no budgets, no people --
118
341160
2000
Nie mieć ani budżetów, ani ludzi ---
05:43
but still can put your work to the highest possible level.
119
343160
4000
ale wciaż możesz podnieść swoją pracę na najwyższy możliwy poziom.
05:47
And everybody can do it.
120
347160
2000
I każdy może to zrobić.
05:49
You just need inspiration, vision and determination.
121
349160
4000
Potrzebujesz tylko inspiracji, wizji i determinacji.
05:53
And you need to remember that to be good
122
353160
2000
I musisz pamietać, że być dobrym
05:55
is not enough.
123
355160
2000
to za mało.
05:57
Thank you.
124
357160
2000
Dziekuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7