Jae Rhim Lee: My mushroom burial suit

جی ریم لی: لباس خاکسپاری قارچی من

256,891 views

2011-10-14 ・ TED


New videos

Jae Rhim Lee: My mushroom burial suit

جی ریم لی: لباس خاکسپاری قارچی من

256,891 views ・ 2011-10-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Farnaz Saghafi Reviewer: Shahram Eatezadi
00:15
So I'm here to explain
0
15260
2000
خوب من اینجام تا بگم چرا این لباس نینجا را بر تن دارم.
00:17
why I'm wearing these ninja pajamas.
1
17260
2000
خوب من اینجام تا بگم چرا این لباس نینجا را بر تن دارم.
00:19
And to do that, I'd like to talk first
2
19260
2000
و برای این کار، ابتدا مایلم دربارۀ سموم محیط زیستی موجود در بدنمان با شما سخن بگویم.
00:21
about environmental toxins in our bodies.
3
21260
3000
و برای این کار، ابتدا مایلم دربارۀ سموم محیط زیستی موجود در بدنمان با شما سخن بگویم.
00:24
So some of you may know
4
24260
2000
خوب شاید بعضی از شما
00:26
about the chemical Bisphenol A, BPA.
5
26260
2000
بیس فنل شیمیایی BPA) Bisphenol A ) را بشناسید.
00:28
It's a material hardener and synthetic estrogen
6
28260
3000
اون یک مادۀ سفت کننده و استروژن مصنوعی است
00:31
that's found in the lining of canned foods
7
31260
2000
که در لایۀ قوطی های کنسرو و برخی پلاستیکها یافت می شود.
00:33
and some plastics.
8
33260
2000
که در لایۀ قوطی های کنسرو و برخی پلاستیکها یافت می شود.
00:35
So BPA mimics the body's own hormones
9
35260
3000
بدین ترتیب BPA شبیه هورمونهای خودِ بدن است
00:38
and causes neurological and reproductive problems.
10
38260
3000
و مشکلاتی را در رابطه با اعصاب و تولید مثل ایجاد می کند.
00:41
And it's everywhere.
11
41260
2000
و در همه جا وجود دارد.
00:43
A recent study found BPA
12
43260
2000
اخیرا" در یک پژوهش، BPA در بدن 93 درصد از افراد 6 سال و بالاتر یافت شد.
00:45
in 93 percent of people six and older.
13
45260
3000
اخیرا" در یک پژوهش، BPA در بدن 93 درصد از افراد 6 سال و بالاتر یافت شد.
00:49
But it's just one chemical.
14
49260
2000
اما این فقط یک مادۀ شیمیایی است.
00:51
The Center for Disease Control in the U.S.
15
51260
3000
مرکز کنترل بیماریها در ایالات متحده اظهار می کند
00:54
says we have 219 toxic pollutants in our bodies,
16
54260
4000
که ما 219 سموم آلاینده در بدنمان داریم،
00:58
and this includes preservatives, pesticides
17
58260
3000
که شامل نگه دارنده ها، سموم دفع حشرات،
01:01
and heavy metals like lead and mercury.
18
61260
3000
و فلزات سنگین مثل سرب و جیوه هستند.
01:04
To me, this says three things.
19
64260
2000
این سه چیز را به من می گوید.
01:06
First, don't become a cannibal.
20
66260
4000
اول اینکه، یک آدم خوار نشوید.
01:10
Second, we are both responsible for and the victims of
21
70260
3000
دوم اینکه، هم مسئول آلودگیهایمان هستیم و هم قربانی آنها.
01:13
our own pollution.
22
73260
2000
دوم اینکه، هم مسئول آلودگیهایمان هستیم و هم قربانی آنها.
01:15
And third,
23
75260
2000
و سوم اینکه،
01:17
our bodies are filters and storehouses
24
77260
2000
بدن ما فیلتر و انباری برای سموم محیط زیستی است.
01:19
for environmental toxins.
25
79260
3000
بدن ما فیلتر و انباری برای سموم محیط زیستی است.
01:22
So what happens to all these toxins when we die?
26
82260
3000
بنابراین تمام این سموم بعد از مرگ ما ، چه می شوند؟
01:25
The short answer is:
27
85260
2000
جواب کوتاه این است که:
01:27
They return to the environment in one way or another,
28
87260
2000
آنها به یک شکلی به محیط زیست بر می گردند، و چرخۀ سمّی تکرار می شود.
01:29
continuing the cycle of toxicity.
29
89260
2000
آنها به یک شکلی به محیط زیست بر می گردند، و چرخۀ سمّی تکرار می شود.
01:31
But our current funeral practices
30
91260
2000
ولی انواع مختلف خاکسپاری ما ، این قضیه را بدتر می کند.
01:33
make the situation much worse.
31
93260
2000
ولی انواع مختلف خاکسپاری ما ، این قضیه را بدتر می کند.
01:35
If you're cremated,
32
95260
2000
اگر شما را بسوزانند،
01:37
all those toxins I mentioned are released into the atmosphere.
33
97260
3000
تمام آن سمومی که به آنها اشاره کردم، وارد هوا می شود.
01:40
And this includes 5,000 pounds of mercury
34
100260
3000
و این شامل 5000 پوند جیوه ، فقط از پر کردگی های دندانهایمان در طول یک سال است.
01:43
from our dental fillings alone every year.
35
103260
3000
و این شامل 5000 پوند جیوه ، فقط از پر کردگی های دندانهایمان در طول یک سال است.
01:46
And in a traditional American funeral,
36
106260
3000
و در مراسم تدفین سنتی در آمریکا،
01:49
a dead body is covered with fillers and cosmetics
37
109260
3000
بدن شخص مرده را با مواد پر کنننده و آرایشی می پوشانند تا زنده به نظر برسد.
01:52
to make it look alive.
38
112260
2000
بدن شخص مرده را با مواد پر کنننده و آرایشی می پوشانند تا زنده به نظر برسد.
01:54
It's then pumped with toxic formaldehyde
39
114260
3000
سپس آنرا با فرمالدئید سمی پر می کنند تا روند تجزیه کُند شود --
01:57
to slow decomposition --
40
117260
2000
سپس آنرا با فرمالدئید سمی پر می کنند تا روند تجزیه کُند شود --
01:59
a practice which causes respiratory problems and cancer
41
119260
3000
کاری که باعث مشکلات تنفسی و سرطان در پرسنل خاکسپاری می شود.
02:02
in funeral personnel.
42
122260
3000
کاری که باعث مشکلات تنفسی و سرطان در پرسنل خاکسپاری می شود.
02:05
So by trying to preserve our dead bodies,
43
125260
3000
بنابراین با سعی در حفظ کردن بدن بی جانمان،
02:08
we deny death, poison the living
44
128260
3000
مرگ را انکار کرده، زندگی را آلوده می کنیم و در نهایت به محیط زیست صدمه می زنیم.
02:11
and further harm the environment.
45
131260
2000
مرگ را انکار کرده، زندگی را آلوده می کنیم و در نهایت به محیط زیست صدمه می زنیم.
02:13
Green or natural burials, which don't use embalming,
46
133260
3000
خاکسپاریهای طبیعی یا زیست محیطی که در آنها ، نگه دارنده استفاده نمی شود، قدمی بسوی راه درست است،
02:16
are a step in the right direction,
47
136260
2000
خاکسپاریهای طبیعی یا زیست محیطی که در آنها ، نگه دارنده استفاده نمی شود، قدمی بسوی راه درست است،
02:18
but they don't address the existing toxins in our bodies.
48
138260
4000
هرچند دربارۀ سموم موجود در بدن ما سخنی به میان نمی آورد.
02:22
I think there's a better solution.
49
142260
2000
فکر کنم راه حل بهتری وجود داشته باشد.
02:24
I'm an artist,
50
144260
2000
من یک هنرمندم،
02:26
so I'd like to offer a modest proposal
51
146260
2000
بنابراین مایلم یک راه حل ساده ای
02:28
at the intersection
52
148260
2000
در فصل مشترک هنر، علم و فرهنگ ارائه دهم.
02:30
of art, science and culture.
53
150260
2000
در فصل مشترک هنر، علم و فرهنگ ارائه دهم.
02:32
The Infinity Burial Project,
54
152260
2000
پروژه تدفین لایتناهی ،
02:34
an alternative burial system
55
154260
2000
سیستم خاکسپاری جایگزینی که در آن
02:36
that uses mushrooms
56
156260
2000
از قارچ برای تجزیه و تصفیۀ سموم بدن استفاده می شود.
02:38
to decompose and clean toxins in bodies.
57
158260
2000
از قارچ برای تجزیه و تصفیۀ سموم بدن استفاده می شود.
02:40
The Infinity Burial Project
58
160260
2000
پروژه تدفین لایتناهی چند سال قبل با این تصور آغاز شد
02:42
began a few years ago with a fantasy
59
162260
2000
پروژه تدفین لایتناهی چند سال قبل با این تصور آغاز شد
02:44
to create the Infinity Mushroom --
60
164260
2000
که قارچهای ابدی - یک نوع قارچ پیوندی تولید شود
02:46
a new hybrid mushroom
61
166260
2000
که قارچهای ابدی - یک نوع قارچ پیوندی تولید شود
02:48
that would decompose bodies, clean the toxins
62
168260
3000
که بدن را تجزیه کرده، سموم را پاک کرده، و مواد غذایی به ریشۀ گیاهان برساند،
02:51
and deliver nutrients to plant roots,
63
171260
2000
که بدن را تجزیه کرده، سموم را پاک کرده، و مواد غذایی به ریشۀ گیاهان برساند،
02:53
leaving clean compost.
64
173260
2000
و کود گیاهی تمیزی بر جای بگذارد.
02:55
But I learned it's nearly impossible
65
175260
2000
اما من خبر دار شدم که تولید یک قارچ جدید پیوندی تقریبا" غیر ممکن است.
02:57
to create a new hybrid mushroom.
66
177260
2000
اما من خبر دار شدم که تولید یک قارچ جدید پیوندی تقریبا" غیر ممکن است.
02:59
I also learned
67
179260
2000
همچنین مطلع شدم که
03:01
that some of our tastiest mushrooms
68
181260
2000
برخی از خوشمزه ترین قارچهای ما می توانند سموم موجود در خاک را تمیز کنند.
03:03
can clean environmental toxins in soil.
69
183260
2000
برخی از خوشمزه ترین قارچهای ما می توانند سموم موجود در خاک را تمیز کنند.
03:05
So I thought maybe I could train an army
70
185260
3000
پس فکر کردم که شاید بتوانم یکسری قارچهای خوراکی تصفیه کنندۀ سموم را پرورش دهم
03:08
of toxin-cleaning edible mushrooms
71
188260
3000
پس فکر کردم که شاید بتوانم یکسری قارچهای خوراکی تصفیه کنندۀ سموم را پرورش دهم
03:11
to eat my body.
72
191260
2000
تا بدن من را بخورند.
03:13
So today, I'm collecting what I shed or slough off --
73
193260
3000
بدین ترتیب امروز، هر آنچه که از بدنم می ریزد یا جدا می شود را جمع آوری می کنم،
03:16
my hair, skin and nails --
74
196260
3000
مو هایم، پوست یا ناخن هایم --
03:19
and I'm feeding these to edible mushrooms.
75
199260
3000
و قارچهای خوراکی را با آنها تغذیه می کنم.
03:22
As the mushrooms grow,
76
202260
2000
همینطور که قارچها رشد می کنند،
03:24
I pick the best feeders
77
204260
2000
بهترین تغذیه کننده را جدا کرده تا قارچ Infinity بشود.
03:26
to become Infinity Mushrooms.
78
206260
2000
بهترین تغذیه کننده را جدا کرده تا قارچ Infinity بشود.
03:28
It's a kind of imprinting and selective breeding process
79
208260
3000
این یک نوع روند انتخابی تولید و پرورش برای دوران پس از مرگ است.
03:31
for the afterlife.
80
211260
2000
این یک نوع روند انتخابی تولید و پرورش برای دوران پس از مرگ است.
03:33
So when I die,
81
213260
2000
بدین ترتیب، وقتی من بمیرم،
03:35
the Infinity Mushrooms will recognize my body
82
215260
2000
قارچهای Infinity بدن مرا شناسایی کرده و قادر به خوردن آن هستند.
03:37
and be able to eat it.
83
217260
2000
قارچهای Infinity بدن مرا شناسایی کرده و قادر به خوردن آن هستند.
03:39
All right, so for some of you,
84
219260
2000
بسیار خوب، بدین ترتیب برای بعضی از شما،
03:41
this may be really, really out there.
85
221260
2000
این واقعا" ممکن است جذاب و خواستنی باشد.
03:43
(Laughter)
86
223260
2000
( خندۀ حاضرین)
03:45
Just a little.
87
225260
2000
فقط یه کم.
03:47
I realize this is not the kind of relationship
88
227260
3000
قبول دارم که این رابطه ای نیست که همیشه مشتاق بودیم با غذایمان داشته باشیم.
03:50
that we usually aspire to have with our food.
89
230260
3000
قبول دارم که این رابطه ای نیست که همیشه مشتاق بودیم با غذایمان داشته باشیم.
03:53
We want to eat, not be eaten by, our food.
90
233260
3000
ما می خواهیم غذا را بخوریم نه اینکه غذا ما را بخورد.
03:56
But as I watch the mushrooms grow
91
236260
2000
اما همینطور که مشاهده می کنم قارچها رشد کرده و بدنم را هضم می کنند،
03:58
and digest my body,
92
238260
2000
اما همینطور که مشاهده می کنم قارچها رشد کرده و بدنم را هضم می کنند،
04:00
I imagine the Infinity Mushroom
93
240260
2000
آنها را بعنوان سمبلی از یک نگرش تازه به مرگ و رابطۀ بدن مان با محیط زیست تصور می کنم.
04:02
as a symbol of a new way of thinking about death
94
242260
3000
آنها را بعنوان سمبلی از یک نگرش تازه به مرگ و رابطۀ بدن مان با محیط زیست تصور می کنم.
04:05
and the relationship between my body and the environment.
95
245260
3000
آنها را بعنوان سمبلی از یک نگرش تازه به مرگ و رابطۀ بدن مان با محیط زیست تصور می کنم.
04:08
See for me,
96
248260
2000
بدانید پرورش قارچهای Infinity برای من،
04:10
cultivating the Infinity Mushroom
97
250260
2000
بدانید پرورش قارچهای Infinity برای من،
04:12
is more than just scientific experimentation
98
252260
2000
بیش از یک آزمایش علمی ساده یا باغبانی یا نگهداری از حیوان خانگی است،
04:14
or gardening or raising a pet,
99
254260
3000
بیش از یک آزمایش علمی ساده یا باغبانی یا نگهداری از حیوان خانگی است،
04:17
it's a step towards accepting the fact
100
257260
2000
این قدمی است در جهت پذیرفتن این حقیقت که من روزی خواهم مُرد و خواهم پوسید.
04:19
that someday I will die and decay.
101
259260
3000
این قدمی است در جهت پذیرفتن این حقیقت که من روزی خواهم مُرد و خواهم پوسید.
04:22
It's also a step
102
262260
2000
همچنین قدمی است بسوی قبول مسئولیت سنگینی بار خود بر زمین.
04:24
towards taking responsibility
103
264260
2000
همچنین قدمی است بسوی قبول مسئولیت سنگینی بار خود بر زمین.
04:26
for my own burden on the planet.
104
266260
3000
همچنین قدمی است بسوی قبول مسئولیت سنگینی بار خود بر زمین.
04:29
Growing a mushroom is also part of a larger practice
105
269260
2000
پرورش قارچ همچنین ، بخشی از یک تجربۀ بزرگتر کشت ارگانیسم های تجزیه بنام decompiculture ( کشت تجزیه ای) است،
04:31
of cultivating decomposing organisms
106
271260
2000
پرورش قارچ همچنین ، بخشی از یک تجربۀ بزرگتر کشت ارگانیسم های تجزیه بنام decompiculture ( کشت تجزیه ای) است،
04:33
called decompiculture,
107
273260
2000
پرورش قارچ همچنین ، بخشی از یک تجربۀ بزرگتر کشت ارگانیسم های تجزیه بنام decompiculture ( کشت تجزیه ای) است،
04:35
a concept that was developed by an entomologist,
108
275260
3000
مفهومی که توسط یک حشره شناس بنام " تیموتی مایلز" عنوان شد.
04:38
Timothy Myles.
109
278260
2000
مفهومی که توسط یک حشره شناس بنام " تیموتی مایلز" عنوان شد.
04:40
The Infinity Mushroom is a subset of decompiculture
110
280260
3000
قارچ Infinity زیر مجموعۀ decompiculture ( کشت تجزیه ای) است
04:43
I'm calling body decompiculture and toxin remediation --
111
283260
4000
که من آنرا decompiculture بدن و حذف سموم می نامم--
04:47
the cultivation of organisms that decompose
112
287260
2000
کشت ارگانیسم هایی که تجزیه شده و سموم بدن را پاک می کنند.
04:49
and clean toxins in bodies.
113
289260
3000
کشت ارگانیسم هایی که تجزیه شده و سموم بدن را پاک می کنند.
04:52
And now about these ninja pajamas.
114
292260
2000
و حالا در مورد این لباس نینجا.
04:54
Once it's completed,
115
294260
2000
هنگامیکه تکمیل شود،
04:56
I plan to integrate the Infinity Mushrooms into a number of objects.
116
296260
3000
قصد دارم قارچ Infinity را با یکسری چیزها ادغام کنم.
04:59
First, a burial suit
117
299260
2000
ابتدا، یک لباس خاکسپاری آکنده از هاگهای قارچ،
05:01
infused with mushroom spores,
118
301260
2000
ابتدا، یک لباس خاکسپاری آکنده از هاگهای قارچ،
05:03
the Mushroom Death Suit.
119
303260
2000
لباس مرگ قارچی.
05:05
(Laughter)
120
305260
2000
( خندۀ حاضرین)
05:07
I'm wearing the second prototype
121
307260
2000
من دومین نمونۀ اصلی این لباس خاکسپاری را بر تن دارم.
05:09
of this burial suit.
122
309260
2000
من دومین نمونۀ اصلی این لباس خاکسپاری را بر تن دارم.
05:11
It's covered with a crocheted netting
123
311260
3000
این لباس پوشیده از بافتهای توری مانندی است که آغشته به هاگهای قارچ است.
05:14
that is embedded with mushroom spores.
124
314260
2000
این لباس پوشیده از بافتهای توری مانندی است که آغشته به هاگهای قارچ است.
05:16
The dendritic pattern you see
125
316260
2000
این طرح منشعب که شما می بینید شبیه رشد ریسه های میسیلیوم قارچ است،
05:18
mimics the growth of mushroom mycelia,
126
318260
3000
این طرح منشعب که شما می بینید شبیه رشد ریسه های میسیلیوم قارچ است،
05:21
which are the equivalent of plant roots.
127
321260
2000
که همانند ریشه های گیاه است.
05:23
I'm also making a decompiculture kit,
128
323260
2000
من همچنین یک جعبۀ decompiculture درست می کنم،
05:25
a cocktail of capsules
129
325260
2000
مخلوطی از کپسولهایی که محتوی هاگهای قارچ Infinity
05:27
that contain Infinity Mushroom spores
130
327260
2000
مخلوطی از کپسولهایی که محتوی هاگهای قارچ Infinity
05:29
and other elements
131
329260
2000
و دیگر موادی است که سرعت تجزیه و حذف سموم را افزایش می دهد.
05:31
that speed decomposition and toxin remediation.
132
331260
3000
و دیگر موادی است که سرعت تجزیه و حذف سموم را افزایش می دهد.
05:34
These capsules are embedded in a nutrient-rich jelly,
133
334260
3000
این کپسولها در یک ژله ای که از مواد غذایی غنی است، جایگذاری می شود،
05:37
a kind of second skin,
134
337260
2000
این ژله مثل یک جور پوست دوم است که بسرعت حل شده
05:39
which dissolves quickly
135
339260
2000
این ژله مثل یک جور پوست دوم است که بسرعت حل شده
05:41
and becomes baby food for the growing mushrooms.
136
341260
3000
و منبع غذایی برای قارچهای در حال رشد می شود.
05:44
So I plan to finish the mushroom and decompiculture kit
137
344260
3000
بدین ترتیب من قصد دارم در یکی دو سال آینده، جعبۀ decompiculture و قارچها را به اتمام برسانم،
05:47
in the next year or two,
138
347260
2000
بدین ترتیب من قصد دارم در یکی دو سال آینده، جعبۀ decompiculture و قارچها را به اتمام برسانم،
05:49
and then I'd like to begin testing them,
139
349260
3000
و سپس مایلم آنرا به مرحلۀ آزمایش بگذارم،
05:52
first with expired meat from the market
140
352260
2000
ابتدا با گوشتهای تاریخ گذشته از سوپر مارکتها،
05:54
and then with human subjects.
141
354260
2000
و سپس با اعضای بدن انسان.
05:56
And believe it or not,
142
356260
2000
و باور کنید یا نه،
05:58
a few people have offered to donate their bodies to the project
143
358260
3000
تعدادی از افراد مایلند بدنشان را به این پروژه اهدا کنند تا توسط قارچها خورده شود.
06:01
to be eaten by mushrooms.
144
361260
3000
تعدادی از افراد مایلند بدنشان را به این پروژه اهدا کنند تا توسط قارچها خورده شود.
06:04
(Laughter)
145
364260
3000
( خندۀ حاضرین)
06:07
What I've learned from talking to these folks
146
367260
2000
آنچه من از گفتگو با این افراد کسب کردم این است که ما خواستۀ یکسانی داریم،
06:09
is that we share a common desire
147
369260
2000
آنچه من از گفتگو با این افراد کسب کردم این است که ما خواستۀ یکسانی داریم،
06:11
to understand and accept death
148
371260
3000
درک و باورمرگ و به حداقل رساندن تأثیر مرگمان بر محیط زیست.
06:14
and to minimize the impact of our death on the environment.
149
374260
3000
درک و باورمرگ و به حداقل رساندن تأثیر مرگمان بر محیط زیست.
06:17
I wanted to cultivate this perspective
150
377260
3000
من مایل بودم که این نگرش را مثل قارچها، کشت کنم ،
06:20
just like the mushrooms,
151
380260
2000
من مایل بودم که این نگرش را مثل قارچها، کشت کنم ،
06:22
so I formed the Decompiculture Society,
152
382260
2000
بنابراین جامعۀ Decompiculture را پایه ریزی کردم،
06:24
a group of people called decompinauts
153
384260
3000
با افرادی به نام decompinauts ؛ کسانیکه فعالانه به دنبال انتخابهای پس از مرگ خود هستند،
06:27
who actively explore their postmortem options,
154
387260
3000
با افرادی به نام decompinauts ؛ کسانیکه فعالانه به دنبال انتخابهای پس از مرگ خود هستند،
06:30
seek death acceptance
155
390260
2000
در پی قبول مرگ بوده و ارگانیسم های تجزیه مانند قارچهای Infinity را کشت می کنند.
06:32
and cultivate decomposing organisms
156
392260
2000
در پی قبول مرگ بوده و ارگانیسم های تجزیه مانند قارچهای Infinity را کشت می کنند.
06:34
like the Infinity Mushroom.
157
394260
3000
در پی قبول مرگ بوده و ارگانیسم های تجزیه مانند قارچهای Infinity را کشت می کنند.
06:37
The Decompiculture Society shares a vision
158
397260
2000
جامعۀ Decompiculture ، جلوه ای از دگرگونی فرهنگی را مطرح می کند،
06:39
of a cultural shift,
159
399260
2000
جامعۀ Decompiculture ، جلوه ای از دگرگونی فرهنگی را مطرح می کند،
06:41
from our current culture of death denial and body preservation
160
401260
3000
از فرهنگ کنونی ما که انکار مرگ و حفظ بدن است
06:44
to one of decompiculture,
161
404260
2000
تا یک decompiculture ، که باور کامل مرگ و تجزیه شدن بدن است.
06:46
a radical acceptance of death and decomposition.
162
406260
4000
تا یک decompiculture ، که باور کامل مرگ و تجزیه شدن بدن است.
06:50
Accepting death means accepting
163
410260
2000
قبول مرگ به معنی قبول این است که
06:52
that we are physical beings
164
412260
2000
ما موجودات مادی هستیم که در ارتباط عمیقی با محیط زیست هستیم،
06:54
who are intimately connected to the environment,
165
414260
2000
ما موجودات مادی هستیم که در ارتباط عمیقی با محیط زیست هستیم،
06:56
as the research on environmental toxins confirms.
166
416260
3000
همانطور که تحقیق در مورد سموم زیست محیطی آنرا اثبات می کند.
06:59
And the saying goes,
167
419260
2000
و به قول معروف،
07:01
we came from dust and will return to dust.
168
421260
3000
ما از خاک آمده و به خاک باز می گردیم.
07:04
And once we understand that we're connected to the environment,
169
424260
3000
و هنگامیکه ارتباط خود با محیط زیست را بپذیریم ،
07:07
we see that the survival of our species
170
427260
2000
متوجه می شویم که بقای گونه های ما بستگی به بقای زمین دارد.
07:09
depends on the survival of the planet.
171
429260
2000
متوجه می شویم که بقای گونه های ما بستگی به بقای زمین دارد.
07:11
I believe this is the beginning
172
431260
3000
من معتقدم که این شروع مسئولیت زیست محیطی صحیح است.
07:14
of true environmental responsibility.
173
434260
2000
من معتقدم که این شروع مسئولیت زیست محیطی صحیح است.
07:16
Thank you.
174
436260
2000
با سپاس از شما.
07:18
(Applause)
175
438260
6000
( تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7