Jae Rhim Lee: My mushroom burial suit

Jae Rhim Lee: Minha mortalha de cogumelos

256,891 views ・ 2011-10-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Fers Gruendling
00:15
So I'm here to explain
0
15260
2000
Muito bem, estou aqui para explicar
00:17
why I'm wearing these ninja pajamas.
1
17260
2000
por que estou usando esse pijama ninja.
00:19
And to do that, I'd like to talk first
2
19260
2000
E, para fazer isso, primeiro gostaria de falar
00:21
about environmental toxins in our bodies.
3
21260
3000
sobre toxinas ambientais em nosso corpos.
00:24
So some of you may know
4
24260
2000
Alguns de vocês devem conhecer
00:26
about the chemical Bisphenol A, BPA.
5
26260
2000
o químico bisfenol A, BPA.
00:28
It's a material hardener and synthetic estrogen
6
28260
3000
É um endurecedor de materiais e um estrógeno sintético
00:31
that's found in the lining of canned foods
7
31260
2000
encontrado no revestimento de latas para alimentos
00:33
and some plastics.
8
33260
2000
e alguns plásticos.
00:35
So BPA mimics the body's own hormones
9
35260
3000
E o BPA imita os hormônios próprios do corpo
00:38
and causes neurological and reproductive problems.
10
38260
3000
e causa problemas neurológicos e reprodutivos.
00:41
And it's everywhere.
11
41260
2000
E está em todos os lugares.
00:43
A recent study found BPA
12
43260
2000
Um estudo recente encontrou BPA
00:45
in 93 percent of people six and older.
13
45260
3000
em 93 por cento das pessoas com mais de seis anos.
00:49
But it's just one chemical.
14
49260
2000
Mas esse é apenas um químico.
00:51
The Center for Disease Control in the U.S.
15
51260
3000
O Centro para Controle de Doenças nos EUA
00:54
says we have 219 toxic pollutants in our bodies,
16
54260
4000
afirma que temos 219 poluentes tóxicos em nossos corpos,
00:58
and this includes preservatives, pesticides
17
58260
3000
e isso inclui conservantes, pesticidas
01:01
and heavy metals like lead and mercury.
18
61260
3000
e metais pesados como chumbo e mercúrio.
01:04
To me, this says three things.
19
64260
2000
Para mim, isso diz três coisas.
01:06
First, don't become a cannibal.
20
66260
4000
Primeiro, não se torne canibal.
01:10
Second, we are both responsible for and the victims of
21
70260
3000
Segundo, somos tanto responsáveis por quanto vítimas de
01:13
our own pollution.
22
73260
2000
nossa própria poluição.
01:15
And third,
23
75260
2000
E terceiro,
01:17
our bodies are filters and storehouses
24
77260
2000
nossos corpos são filtros e armazéns
01:19
for environmental toxins.
25
79260
3000
para toxinas ambientais.
01:22
So what happens to all these toxins when we die?
26
82260
3000
E aí, o que acontece com todas essas toxinas quando morremos?
01:25
The short answer is:
27
85260
2000
A resposta curta é:
01:27
They return to the environment in one way or another,
28
87260
2000
elas retornam ao meio ambiente de uma forma ou outra,
01:29
continuing the cycle of toxicity.
29
89260
2000
continuando o ciclo de toxicidade.
01:31
But our current funeral practices
30
91260
2000
E nossas práticas funerárias
01:33
make the situation much worse.
31
93260
2000
tornam a situação muito pior.
01:35
If you're cremated,
32
95260
2000
Se você é cremado,
01:37
all those toxins I mentioned are released into the atmosphere.
33
97260
3000
todas aquelas toxinas que mencionei são liberadas na atmosfera.
01:40
And this includes 5,000 pounds of mercury
34
100260
3000
E isso inclui 2.268 kg de mercúrio
01:43
from our dental fillings alone every year.
35
103260
3000
somente de nossas obturações dentárias todo ano.
01:46
And in a traditional American funeral,
36
106260
3000
E em um funeral americano tradicional,
01:49
a dead body is covered with fillers and cosmetics
37
109260
3000
o corpo é coberto com enchimentos e cosméticos
01:52
to make it look alive.
38
112260
2000
para fazê-lo parecer vivo.
01:54
It's then pumped with toxic formaldehyde
39
114260
3000
Em seguida ele é bombeado com formaldeído tóxico
01:57
to slow decomposition --
40
117260
2000
para retardar a decomposição --
01:59
a practice which causes respiratory problems and cancer
41
119260
3000
uma prática que causa problemas respiratórios e câncer
02:02
in funeral personnel.
42
122260
3000
no pessoal que cuida do funeral.
02:05
So by trying to preserve our dead bodies,
43
125260
3000
Desse modo, ao tentar preservar nossos mortos,
02:08
we deny death, poison the living
44
128260
3000
rejeitamos a morte, envenenamos os vivos
02:11
and further harm the environment.
45
131260
2000
e além disso prejudicamos o meio ambiente.
02:13
Green or natural burials, which don't use embalming,
46
133260
3000
Enterros naturais, que não usam embalsamento,
02:16
are a step in the right direction,
47
136260
2000
são um passo na direção correta,
02:18
but they don't address the existing toxins in our bodies.
48
138260
4000
mas eles não visam as toxinas existentes em nossos corpos.
02:22
I think there's a better solution.
49
142260
2000
Acho que há uma solução melhor.
02:24
I'm an artist,
50
144260
2000
Sou uma artista,
02:26
so I'd like to offer a modest proposal
51
146260
2000
assim, gostaria de apresentar uma proposta modesta,
02:28
at the intersection
52
148260
2000
na intersecção
02:30
of art, science and culture.
53
150260
2000
de arte, ciência e cultura.
02:32
The Infinity Burial Project,
54
152260
2000
O 'Infinity Burial Project' (Projeto Funeral Infinito),
02:34
an alternative burial system
55
154260
2000
um sistema alternativo de funeral
02:36
that uses mushrooms
56
156260
2000
que usa cogumelos
02:38
to decompose and clean toxins in bodies.
57
158260
2000
para decompor e limpar as toxinas em corpos.
02:40
The Infinity Burial Project
58
160260
2000
O Infinity Burial Project
02:42
began a few years ago with a fantasy
59
162260
2000
começou alguns anos atrás com a fantasia
02:44
to create the Infinity Mushroom --
60
164260
2000
de criar o Cogumelo Infinito --
02:46
a new hybrid mushroom
61
166260
2000
um novo cogumelo híbrido
02:48
that would decompose bodies, clean the toxins
62
168260
3000
que decomporia corpos, limparia as toxinas
02:51
and deliver nutrients to plant roots,
63
171260
2000
e devolveria nutrientes às raízes das plantas,
02:53
leaving clean compost.
64
173260
2000
deixando o adubo limpo.
02:55
But I learned it's nearly impossible
65
175260
2000
Mas aprendi que é quase impossível
02:57
to create a new hybrid mushroom.
66
177260
2000
criar um novo cogumelo híbrido.
02:59
I also learned
67
179260
2000
Também aprendi
03:01
that some of our tastiest mushrooms
68
181260
2000
que alguns de nossos mais saborosos cogumelos
03:03
can clean environmental toxins in soil.
69
183260
2000
podem limpar toxinas ambientais no solo.
03:05
So I thought maybe I could train an army
70
185260
3000
Então pensei que talvez eu pudesse treinar um exército
03:08
of toxin-cleaning edible mushrooms
71
188260
3000
de cogumelos comestíveis que limpam toxinas
03:11
to eat my body.
72
191260
2000
para devorar meu corpo.
03:13
So today, I'm collecting what I shed or slough off --
73
193260
3000
Daí, hoje, estou coletando o que cai de mim ou o que descarto --
03:16
my hair, skin and nails --
74
196260
3000
meus cabelos, pele, unhas --
03:19
and I'm feeding these to edible mushrooms.
75
199260
3000
e alimento esses cogumelos comestíveis.
03:22
As the mushrooms grow,
76
202260
2000
À medida que os cogumelos crescem,
03:24
I pick the best feeders
77
204260
2000
seleciono os melhores
03:26
to become Infinity Mushrooms.
78
206260
2000
para se tornar Cogumelos Infinitos.
03:28
It's a kind of imprinting and selective breeding process
79
208260
3000
É como um treinamento de reconhecimento imediato e processo seletivo de criação
03:31
for the afterlife.
80
211260
2000
para após a morte.
03:33
So when I die,
81
213260
2000
Então quando eu morrer,
03:35
the Infinity Mushrooms will recognize my body
82
215260
2000
os Cogumelos Infinitos reconhecerão meu corpo
03:37
and be able to eat it.
83
217260
2000
e serão capazes de devorá-lo.
03:39
All right, so for some of you,
84
219260
2000
Tudo bem, para alguns de vocês
03:41
this may be really, really out there.
85
221260
2000
isso pode ser verdadeiramente fora da real.
03:43
(Laughter)
86
223260
2000
(Risadas)
03:45
Just a little.
87
225260
2000
Só um pouquinho.
03:47
I realize this is not the kind of relationship
88
227260
3000
Tenho consciência de que esse não é o tipo de relacionamento
03:50
that we usually aspire to have with our food.
89
230260
3000
que geralmente pretendemos ter com nossa comida.
03:53
We want to eat, not be eaten by, our food.
90
233260
3000
Queremos comer nossa comida, não ser devorados por ela.
03:56
But as I watch the mushrooms grow
91
236260
2000
Mas enquanto observo os cogumelos crescerem
03:58
and digest my body,
92
238260
2000
e digerirem meu corpo,
04:00
I imagine the Infinity Mushroom
93
240260
2000
imagino o Cogumelo Infinito
04:02
as a symbol of a new way of thinking about death
94
242260
3000
como um símbolo de uma nova maneira de pensar sobre a morte
04:05
and the relationship between my body and the environment.
95
245260
3000
e o relacionamento entre meu corpo e o meio ambiente.
04:08
See for me,
96
248260
2000
Vejam, para mim,
04:10
cultivating the Infinity Mushroom
97
250260
2000
cultivar o Cogumelo Infinito
04:12
is more than just scientific experimentation
98
252260
2000
é mais do que apenas uma experiência científica
04:14
or gardening or raising a pet,
99
254260
3000
ou jardinagem ou cuidar de um animal de estimação,
04:17
it's a step towards accepting the fact
100
257260
2000
é um passo na direção de aceitar o fato
04:19
that someday I will die and decay.
101
259260
3000
de que algum dia vou morrer e me decompor.
04:22
It's also a step
102
262260
2000
É também um passo
04:24
towards taking responsibility
103
264260
2000
na direção de assumir responsabilidade
04:26
for my own burden on the planet.
104
266260
3000
pelo meu próprio fardo sobre o planeta.
04:29
Growing a mushroom is also part of a larger practice
105
269260
2000
Criar cogumelos é também parte de uma prática maior
04:31
of cultivating decomposing organisms
106
271260
2000
de cultivar organismos da decomposição,
04:33
called decompiculture,
107
273260
2000
chamada 'decompicultura' (cultura da decomposição),
04:35
a concept that was developed by an entomologist,
108
275260
3000
um conceito que foi desenvolvido por um entomologista,
04:38
Timothy Myles.
109
278260
2000
Timothy Myles.
04:40
The Infinity Mushroom is a subset of decompiculture
110
280260
3000
O Cogumelo Infinito é um subconjunto da 'decompicultura'.
04:43
I'm calling body decompiculture and toxin remediation --
111
283260
4000
Chamo-a cultura da decomposição de corpos e processo de correção das toxinas --
04:47
the cultivation of organisms that decompose
112
287260
2000
o cultivo de organismos que decompõem
04:49
and clean toxins in bodies.
113
289260
3000
e limpam toxinas em corpos.
04:52
And now about these ninja pajamas.
114
292260
2000
Agora, a respeito desse pijama ninja.
04:54
Once it's completed,
115
294260
2000
Assim que estiver pronto,
04:56
I plan to integrate the Infinity Mushrooms into a number of objects.
116
296260
3000
planejo integrar o Cogumelo Infinito em um certo número de objetos.
04:59
First, a burial suit
117
299260
2000
Primeiro, uma mortalha
05:01
infused with mushroom spores,
118
301260
2000
entremeada com esporos de cogumelo,
05:03
the Mushroom Death Suit.
119
303260
2000
a Mortalha de Cogumelos.
05:05
(Laughter)
120
305260
2000
(Risadas)
05:07
I'm wearing the second prototype
121
307260
2000
Estou usando o segundo protótipo
05:09
of this burial suit.
122
309260
2000
dessa mortalha.
05:11
It's covered with a crocheted netting
123
311260
3000
Está recoberta com um rede crochetada
05:14
that is embedded with mushroom spores.
124
314260
2000
embebida em esporos de cogumelo.
05:16
The dendritic pattern you see
125
316260
2000
O padrão de dendrito que veem
05:18
mimics the growth of mushroom mycelia,
126
318260
3000
imita o crescimento do cogumelo micélio,
05:21
which are the equivalent of plant roots.
127
321260
2000
que é o equivalente às raízes das plantas.
05:23
I'm also making a decompiculture kit,
128
323260
2000
Tambem estou fazendo um 'kit decompicultura',
05:25
a cocktail of capsules
129
325260
2000
uma mistura de cápsulas
05:27
that contain Infinity Mushroom spores
130
327260
2000
que contêm esporos do Cogumelo Infinito
05:29
and other elements
131
329260
2000
e outros elementos
05:31
that speed decomposition and toxin remediation.
132
331260
3000
que aceleram a decomposição e a correção das toxinas.
05:34
These capsules are embedded in a nutrient-rich jelly,
133
334260
3000
Essas cápsulas estão envolvidas em uma gelatina rica em nutrientes,
05:37
a kind of second skin,
134
337260
2000
um tipo de segunda pele,
05:39
which dissolves quickly
135
339260
2000
que dissolve rapidamente
05:41
and becomes baby food for the growing mushrooms.
136
341260
3000
e se torna papinha para os cogumelos que crescem.
05:44
So I plan to finish the mushroom and decompiculture kit
137
344260
3000
Então, planejo terminar o cogumelo e o 'kit decompicultura'
05:47
in the next year or two,
138
347260
2000
em um ou dois anos,
05:49
and then I'd like to begin testing them,
139
349260
3000
e daí, gostaria de começar a testá-los,
05:52
first with expired meat from the market
140
352260
2000
primeiro com carne cuja validade expirou no mercado
05:54
and then with human subjects.
141
354260
2000
e depois com indivíduos humanos.
05:56
And believe it or not,
142
356260
2000
E acreditem ou não,
05:58
a few people have offered to donate their bodies to the project
143
358260
3000
algumas pessoas se ofereceram para doar seus corpos ao projeto
06:01
to be eaten by mushrooms.
144
361260
3000
para serem devoradas pelos cogumelos.
06:04
(Laughter)
145
364260
3000
(Risadas)
06:07
What I've learned from talking to these folks
146
367260
2000
O que aprendi nas conversas com essas pessoas
06:09
is that we share a common desire
147
369260
2000
é que compartilhamos um desejo comum
06:11
to understand and accept death
148
371260
3000
de entender e aceitar a morte
06:14
and to minimize the impact of our death on the environment.
149
374260
3000
e minimizar o impacto de nossa morte no meio ambiente.
06:17
I wanted to cultivate this perspective
150
377260
3000
Queria cultivar essa perspectiva,
06:20
just like the mushrooms,
151
380260
2000
exatamente como os cogumelos,
06:22
so I formed the Decompiculture Society,
152
382260
2000
então formei a Sociedade 'Decompicultura',
06:24
a group of people called decompinauts
153
384260
3000
um grupo de pessoas chamadas 'decompinautas'
06:27
who actively explore their postmortem options,
154
387260
3000
que exploram ativamente suas opções post mortem,
06:30
seek death acceptance
155
390260
2000
buscam a aceitação da morte
06:32
and cultivate decomposing organisms
156
392260
2000
e cultivam organismos da decomposição
06:34
like the Infinity Mushroom.
157
394260
3000
como o Cogumelo Infinito.
06:37
The Decompiculture Society shares a vision
158
397260
2000
A Sociedade Decompiculture compartilha a visão
06:39
of a cultural shift,
159
399260
2000
de uma mudança cultural,
06:41
from our current culture of death denial and body preservation
160
401260
3000
de nossa cultura atual de rejeição da morte e preservação do corpo
06:44
to one of decompiculture,
161
404260
2000
para uma de cultura de decomposição,
06:46
a radical acceptance of death and decomposition.
162
406260
4000
uma aceitação radical da morte e da decomposição.
06:50
Accepting death means accepting
163
410260
2000
Aceitar a morte significa aceitar
06:52
that we are physical beings
164
412260
2000
que somos seres físicos
06:54
who are intimately connected to the environment,
165
414260
2000
que estão intimamente conectados com o meio ambiente,
06:56
as the research on environmental toxins confirms.
166
416260
3000
como a pesquisa de toxinas ambientais confirma.
06:59
And the saying goes,
167
419260
2000
E como diz o adágio,
07:01
we came from dust and will return to dust.
168
421260
3000
viemos do pó e retornaremos ao pó.
07:04
And once we understand that we're connected to the environment,
169
424260
3000
E uma vez que entendemos que estamos conectados ao meio ambiente,
07:07
we see that the survival of our species
170
427260
2000
vemos que a sobrevivência de nossa espécie
07:09
depends on the survival of the planet.
171
429260
2000
depende da sobrevivência do planeta.
07:11
I believe this is the beginning
172
431260
3000
Acredito que esse é o início
07:14
of true environmental responsibility.
173
434260
2000
da verdadeira responsabilidade ambiental.
07:16
Thank you.
174
436260
2000
Obrigada.
07:18
(Applause)
175
438260
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7