Jae Rhim Lee: My mushroom burial suit

263,408 views ・ 2011-10-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Sobkowicz Korekta: Jakub Luberda
00:15
So I'm here to explain
0
15260
2000
Jestem tu, by wytłumaczyć,
00:17
why I'm wearing these ninja pajamas.
1
17260
2000
dlaczego mam na sobie piżamę ninja.
00:19
And to do that, I'd like to talk first
2
19260
2000
Najpierw opowiem
00:21
about environmental toxins in our bodies.
3
21260
3000
o toksynach środowiskowych w ciele człowieka.
00:24
So some of you may know
4
24260
2000
Niektórzy z was pewnie słyszeli
00:26
about the chemical Bisphenol A, BPA.
5
26260
2000
o związku chemicznym o nazwie bisfenol A (BPA).
00:28
It's a material hardener and synthetic estrogen
6
28260
3000
Jest to utwardzacz tworzyw sztucznych i syntetyczny estrogen,
00:31
that's found in the lining of canned foods
7
31260
2000
obecny w wyściółce puszek z żywnością
00:33
and some plastics.
8
33260
2000
i w niektórych plastikach.
00:35
So BPA mimics the body's own hormones
9
35260
3000
BPA naśladuje działanie ludzkich hormonów
00:38
and causes neurological and reproductive problems.
10
38260
3000
oraz wywołuje problemy neurologiczne i reprodukcyjne.
00:41
And it's everywhere.
11
41260
2000
Jest wszędzie.
00:43
A recent study found BPA
12
43260
2000
Niedawno przeprowadzone badanie wykazało,
00:45
in 93 percent of people six and older.
13
45260
3000
że BPA znajduje się w ciele 93% ludzi powyżej 6. roku życia.
00:49
But it's just one chemical.
14
49260
2000
A to tylko jeden związek chemiczny.
00:51
The Center for Disease Control in the U.S.
15
51260
3000
Według Amerykańskiego Centrum Zwalczania i Zapobiegania Chorób
00:54
says we have 219 toxic pollutants in our bodies,
16
54260
4000
w ciele człowieka znajduje się 219 toksycznych substancji:
00:58
and this includes preservatives, pesticides
17
58260
3000
m.in. konserwanty, pestycydy
01:01
and heavy metals like lead and mercury.
18
61260
3000
i metale ciężkie - ołów i rtęć.
01:04
To me, this says three things.
19
64260
2000
Oznacza to, że po pierwsze,
01:06
First, don't become a cannibal.
20
66260
4000
nie warto zostawać kanibalem. Po drugie,
01:10
Second, we are both responsible for and the victims of
21
70260
3000
odpowiadamy za zanieczyszczenie środowiska,
01:13
our own pollution.
22
73260
2000
jednocześnie będąc jego ofiarami.
01:15
And third,
23
75260
2000
I ostatnia kwestia:
01:17
our bodies are filters and storehouses
24
77260
2000
organizm człowieka filtruje
01:19
for environmental toxins.
25
79260
3000
i magazynuje zanieczyszczenia środowiskowe.
01:22
So what happens to all these toxins when we die?
26
82260
3000
Kiedy umrzemy, co dalej z toksynami?
01:25
The short answer is:
27
85260
2000
W skrócie:
01:27
They return to the environment in one way or another,
28
87260
2000
wracają do środowiska na różne sposoby,
01:29
continuing the cycle of toxicity.
29
89260
2000
a cykl zanieczyszczenia trwa nadal.
01:31
But our current funeral practices
30
91260
2000
Obecne praktyki pogrzebowe
01:33
make the situation much worse.
31
93260
2000
tylko pogarszają sytuację.
01:35
If you're cremated,
32
95260
2000
Po skremowaniu zwłok
01:37
all those toxins I mentioned are released into the atmosphere.
33
97260
3000
wspomniane toksyny są uwalniane do atmosfery.
01:40
And this includes 5,000 pounds of mercury
34
100260
3000
W tym 2200 kg rtęci rocznie,
01:43
from our dental fillings alone every year.
35
103260
3000
z samych plomb dentystycznych.
01:46
And in a traditional American funeral,
36
106260
3000
Przed tradycyjnym amerykańskim pogrzebem
01:49
a dead body is covered with fillers and cosmetics
37
109260
3000
zwłoki balsamuje się wypełniaczami i innymi kosmetykami,
01:52
to make it look alive.
38
112260
2000
dzięki czemu ciało ma wyglądać jak żywe.
01:54
It's then pumped with toxic formaldehyde
39
114260
3000
Wpompowuje się w nie toksyczny formaldehyd,
01:57
to slow decomposition --
40
117260
2000
aby spowolnić proces rozkładu.
01:59
a practice which causes respiratory problems and cancer
41
119260
3000
Powoduje to problemy układu oddechowego i raka
02:02
in funeral personnel.
42
122260
3000
wśród pracowników zakładów pogrzebowych.
02:05
So by trying to preserve our dead bodies,
43
125260
3000
Próbując przeciwdziałać rozkładowi martwych ciał,
02:08
we deny death, poison the living
44
128260
3000
negujemy śmierć, trujemy żywych
02:11
and further harm the environment.
45
131260
2000
i jeszcze bardziej szkodzimy środowisku.
02:13
Green or natural burials, which don't use embalming,
46
133260
3000
Tzw. zielone pogrzeby, w których rezygnuje się z balsamowania,
02:16
are a step in the right direction,
47
136260
2000
są krokiem w odpowiednim kierunku,
02:18
but they don't address the existing toxins in our bodies.
48
138260
4000
ale nie rozwiązują problemu toksyn obecnych w ciele człowieka.
02:22
I think there's a better solution.
49
142260
2000
Uważam, że jest lepsze rozwiązanie.
02:24
I'm an artist,
50
144260
2000
Jestem artystką.
02:26
so I'd like to offer a modest proposal
51
146260
2000
Chciałabym zaprezentować skromny projekt,
02:28
at the intersection
52
148260
2000
łączący sztukę, naukę i kulturę
02:30
of art, science and culture.
53
150260
2000
łączący sztukę, naukę i kulturę.
02:32
The Infinity Burial Project,
54
152260
2000
The Infinity Burial Project [Projekt Pochówkowej Ciągłości],
02:34
an alternative burial system
55
154260
2000
czyli alternatywny sposób pochówku
02:36
that uses mushrooms
56
156260
2000
z użyciem grzybów jako czynników rozkładających
02:38
to decompose and clean toxins in bodies.
57
158260
2000
i oczyszczających toksyny w ciele człowieka.
02:40
The Infinity Burial Project
58
160260
2000
The Infinity Burial Project
02:42
began a few years ago with a fantasy
59
162260
2000
kilka lat temu zapoczątkowało marzenie
02:44
to create the Infinity Mushroom --
60
164260
2000
o stworzeniu Grzyba Infinity [Ciągłości] -
02:46
a new hybrid mushroom
61
166260
2000
czyli nowej krzyżówki grzyba,
02:48
that would decompose bodies, clean the toxins
62
168260
3000
który rozkładałby zwłoki, oczyszczał toksyny
02:51
and deliver nutrients to plant roots,
63
171260
2000
i dostarczał wartości odżywczych dla korzeni roślin
02:53
leaving clean compost.
64
173260
2000
w postaci oczyszczonego nawozu.
02:55
But I learned it's nearly impossible
65
175260
2000
Teraz jednak wiem, że stworzenie nowej krzyżówki grzyba
02:57
to create a new hybrid mushroom.
66
177260
2000
jest prawie niewykonalne.
02:59
I also learned
67
179260
2000
Wiem również,
03:01
that some of our tastiest mushrooms
68
181260
2000
że niektóre z najsmaczniejszych grzybów
03:03
can clean environmental toxins in soil.
69
183260
2000
potrafią oczyścić glebę z toksyn.
03:05
So I thought maybe I could train an army
70
185260
3000
Stąd pomysł na wytrenowanie armii jadalnych grzybów,
03:08
of toxin-cleaning edible mushrooms
71
188260
3000
zdolnych do oczyszczenia toksyn,
03:11
to eat my body.
72
191260
2000
tak, by zjadły moje ciało.
03:13
So today, I'm collecting what I shed or slough off --
73
193260
3000
Zbieram więc to, co moje ciało zrzuci:
03:16
my hair, skin and nails --
74
196260
3000
włosy, skórę i paznokcie
03:19
and I'm feeding these to edible mushrooms.
75
199260
3000
i przeznaczam na pożywkę dla jadalnego grzyba.
03:22
As the mushrooms grow,
76
202260
2000
Grzyby, które rosną najlepiej
03:24
I pick the best feeders
77
204260
2000
Grzyby, które rosną najlepiej
03:26
to become Infinity Mushrooms.
78
206260
2000
przeznaczam na Grzyby Infinity.
03:28
It's a kind of imprinting and selective breeding process
79
208260
3000
"Programuję" je i poddaję sztucznej selekcji
03:31
for the afterlife.
80
211260
2000
na potrzeby życia pozagrobowego.
03:33
So when I die,
81
213260
2000
Kiedy umrę,
03:35
the Infinity Mushrooms will recognize my body
82
215260
2000
Grzyb Infinity rozpozna moje ciało,
03:37
and be able to eat it.
83
217260
2000
i pożywi się nim.
03:39
All right, so for some of you,
84
219260
2000
Zapewne dla wielu z was
03:41
this may be really, really out there.
85
221260
2000
jest to dziwny pomysł.
03:43
(Laughter)
86
223260
2000
(Śmiech)
03:45
Just a little.
87
225260
2000
Troszkę.
03:47
I realize this is not the kind of relationship
88
227260
3000
Wiem, że nie jest to związek z jedzeniem,
03:50
that we usually aspire to have with our food.
89
230260
3000
jaki zwykle chcemy mieć.
03:53
We want to eat, not be eaten by, our food.
90
233260
3000
Pożywienie chcemy zjeść, a nie być przez nie zjedzeni.
03:56
But as I watch the mushrooms grow
91
236260
2000
Kiedy myślę o tym, jak grzyby rosną
03:58
and digest my body,
92
238260
2000
i trawią moje ciało,
04:00
I imagine the Infinity Mushroom
93
240260
2000
widzę w Grzybie Infinity
04:02
as a symbol of a new way of thinking about death
94
242260
3000
symbol nowego sposobu myślenia o śmierci
04:05
and the relationship between my body and the environment.
95
245260
3000
i nowych relacji ciała ze środowiskiem.
04:08
See for me,
96
248260
2000
Hodowanie Grzyba Infinity
04:10
cultivating the Infinity Mushroom
97
250260
2000
jest dla mnie czymś więcej
04:12
is more than just scientific experimentation
98
252260
2000
niż zwyczajnym eksperymentem naukowym
04:14
or gardening or raising a pet,
99
254260
3000
czy zabawą w hodowlę.
04:17
it's a step towards accepting the fact
100
257260
2000
Jest to krok w stronę akceptacji tego,
04:19
that someday I will die and decay.
101
259260
3000
że pewnego dnia umrę i ulegnę rozkładowi.
04:22
It's also a step
102
262260
2000
Jest to też mój sposób
04:24
towards taking responsibility
103
264260
2000
na wzięcie na siebie odpowiedzialności
04:26
for my own burden on the planet.
104
266260
3000
za ciężar, jakim moje ciało jest dla planety.
04:29
Growing a mushroom is also part of a larger practice
105
269260
2000
Hodowanie grzyba to część szerszej praktyki
04:31
of cultivating decomposing organisms
106
271260
2000
hodowli organizmów zdolnych do rozkładu,
04:33
called decompiculture,
107
273260
2000
nazwaną decompiculture. To koncept,
04:35
a concept that was developed by an entomologist,
108
275260
3000
który rozwinął entomolog Timothy Myles.
04:38
Timothy Myles.
109
278260
2000
Grzyb Infinity należy do
04:40
The Infinity Mushroom is a subset of decompiculture
110
280260
3000
podkategorii decompiculture, którą nazywam
04:43
I'm calling body decompiculture and toxin remediation --
111
283260
4000
hodowlą organizmów rozkładu ciała i rekultywacji toksyn,
04:47
the cultivation of organisms that decompose
112
287260
2000
czyli hodowaniem organizmów, które rozkładają ciało
04:49
and clean toxins in bodies.
113
289260
3000
i oczyszczają toksyny w ciele człowieka.
04:52
And now about these ninja pajamas.
114
292260
2000
Teraz słowo o piżamie ninja.
04:54
Once it's completed,
115
294260
2000
Po zakończeniu pracy nad projektem
04:56
I plan to integrate the Infinity Mushrooms into a number of objects.
116
296260
3000
planuję wykorzystać Grzyby Infinity na różne sposoby.
04:59
First, a burial suit
117
299260
2000
Kombinezon pogrzebowy
05:01
infused with mushroom spores,
118
301260
2000
pokryty zarodnikami grzybów
05:03
the Mushroom Death Suit.
119
303260
2000
będzie Grzybowym Kombinezonem Pośmiertnym.
05:05
(Laughter)
120
305260
2000
(Śmiech)
05:07
I'm wearing the second prototype
121
307260
2000
Na sobie mam drugi prototyp
05:09
of this burial suit.
122
309260
2000
kombinezonu pogrzebowego.
05:11
It's covered with a crocheted netting
123
311260
3000
Pokryty jest dzierganą siatką,
05:14
that is embedded with mushroom spores.
124
314260
2000
obsianą zarodnikami grzybów.
05:16
The dendritic pattern you see
125
316260
2000
Wzór na kształt dendrytu
05:18
mimics the growth of mushroom mycelia,
126
318260
3000
imituje rozrost grzybni,
05:21
which are the equivalent of plant roots.
127
321260
2000
czyli odpowiednika korzeni roślin.
05:23
I'm also making a decompiculture kit,
128
323260
2000
Aktualnie pracuję nad zestawem decompiculture,
05:25
a cocktail of capsules
129
325260
2000
czyli koktajlem kapsułek,
05:27
that contain Infinity Mushroom spores
130
327260
2000
które zawierają zarodniki Grzyba Infinity
05:29
and other elements
131
329260
2000
oraz inne składniki
05:31
that speed decomposition and toxin remediation.
132
331260
3000
przyspieszające rozkład ciała i rekultywację toksyn.
05:34
These capsules are embedded in a nutrient-rich jelly,
133
334260
3000
Kapsułki zawierają bogatą w składniki odżywcze galaretę,
05:37
a kind of second skin,
134
337260
2000
jakby drugą skórę,
05:39
which dissolves quickly
135
339260
2000
która łatwo się rozpuszcza
05:41
and becomes baby food for the growing mushrooms.
136
341260
3000
i staje się pożywką dla rosnących grzybów.
05:44
So I plan to finish the mushroom and decompiculture kit
137
344260
3000
Planuję skończyć zestaw grzybowy i decompiculture
05:47
in the next year or two,
138
347260
2000
za rok, może dwa.
05:49
and then I'd like to begin testing them,
139
349260
3000
Następnie chciałabym poddać go testom -
05:52
first with expired meat from the market
140
352260
2000
najpierw na przeterminowanym mięsie sklepowym,
05:54
and then with human subjects.
141
354260
2000
a potem na ludziach.
05:56
And believe it or not,
142
356260
2000
Wierzcie lub nie,
05:58
a few people have offered to donate their bodies to the project
143
358260
3000
kilkoro ludzi zaoferowało swoje ciało do badań nad projektem,
06:01
to be eaten by mushrooms.
144
361260
3000
aby zostało zjedzone przez grzyby.
06:04
(Laughter)
145
364260
3000
(Śmiech)
06:07
What I've learned from talking to these folks
146
367260
2000
Rozmawiając z ludźmi, dowiedziałam się,
06:09
is that we share a common desire
147
369260
2000
że łączy nas pragnienie
06:11
to understand and accept death
148
371260
3000
zrozumienia i akceptacji śmierci
06:14
and to minimize the impact of our death on the environment.
149
374260
3000
i zminimalizowania wpływu naszej śmierci na środowisko.
06:17
I wanted to cultivate this perspective
150
377260
3000
Aby pielęgnować tę myśl,
06:20
just like the mushrooms,
151
380260
2000
podobnie jak grzyby,
06:22
so I formed the Decompiculture Society,
152
382260
2000
założyłam Społeczność Decompiculture.
06:24
a group of people called decompinauts
153
384260
3000
Zrzesza tzw. decompinautów,
06:27
who actively explore their postmortem options,
154
387260
3000
którzy aktywnie zgłębiają pośmiertne opcje,
06:30
seek death acceptance
155
390260
2000
dążą do akceptacji śmierci
06:32
and cultivate decomposing organisms
156
392260
2000
i hodują organizmy zdolne do rozkładu,
06:34
like the Infinity Mushroom.
157
394260
3000
jak Grzyb Infinity.
06:37
The Decompiculture Society shares a vision
158
397260
2000
Społeczność decompiculture podziela wizję
06:39
of a cultural shift,
159
399260
2000
kulturowej zmiany
06:41
from our current culture of death denial and body preservation
160
401260
3000
z obecnego zaprzeczania śmierci i konserwowania ciała,
06:44
to one of decompiculture,
161
404260
2000
na tą decompiculture,
06:46
a radical acceptance of death and decomposition.
162
406260
4000
czyli całkowitą akceptację śmierci i rozkładu ciała.
06:50
Accepting death means accepting
163
410260
2000
Akceptacja śmierci oznacza akceptację tego,
06:52
that we are physical beings
164
412260
2000
że jesteśmy fizyczną formą życia,
06:54
who are intimately connected to the environment,
165
414260
2000
blisko powiązaną ze środowiskiem,
06:56
as the research on environmental toxins confirms.
166
416260
3000
co potwierdza badanie nad toksynami środowiskowymi.
06:59
And the saying goes,
167
419260
2000
Jak mówi powiedzenie:
07:01
we came from dust and will return to dust.
168
421260
3000
z prochu powstaliśmy i w proch się obrócimy.
07:04
And once we understand that we're connected to the environment,
169
424260
3000
Kiedy zrozumiemy nasz bliski związek ze środowiskiem,
07:07
we see that the survival of our species
170
427260
2000
zobaczymy, że przetrwanie gatunku
07:09
depends on the survival of the planet.
171
429260
2000
zależy od przetrwania naszej planety.
07:11
I believe this is the beginning
172
431260
3000
Wierzę, że jest to początek
07:14
of true environmental responsibility.
173
434260
2000
prawdziwej odpowiedzialności za środowisko.
07:16
Thank you.
174
436260
2000
Dziękuję.
07:18
(Applause)
175
438260
6000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7