Jae Rhim Lee: My mushroom burial suit

Jae Rhim Lee : Mon costume d'enterrement en champignons

263,673 views

2011-10-14 ・ TED


New videos

Jae Rhim Lee: My mushroom burial suit

Jae Rhim Lee : Mon costume d'enterrement en champignons

263,673 views ・ 2011-10-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Timothée Parrique
00:15
So I'm here to explain
0
15260
2000
Je suis ici pour expliquer
00:17
why I'm wearing these ninja pajamas.
1
17260
2000
pourquoi je porte ce pyjama de ninja.
00:19
And to do that, I'd like to talk first
2
19260
2000
Et pour ce faire, j'aimerais d'abord parler
00:21
about environmental toxins in our bodies.
3
21260
3000
des toxines environnementales dans nos corps.
00:24
So some of you may know
4
24260
2000
Certains d'entre vous connaissent peut-être
00:26
about the chemical Bisphenol A, BPA.
5
26260
2000
le produit chimique Bisphenol A, BPA.
00:28
It's a material hardener and synthetic estrogen
6
28260
3000
C'est un durcisseur de matériau et un estrogène synthétique
00:31
that's found in the lining of canned foods
7
31260
2000
qu'on trouve sur les parois intérieures des boites de conserve
00:33
and some plastics.
8
33260
2000
et de certains plastiques.
00:35
So BPA mimics the body's own hormones
9
35260
3000
Le BPA imite les hormones du corps
00:38
and causes neurological and reproductive problems.
10
38260
3000
et entraîne des problèmes de neurologiques et de reproduction.
00:41
And it's everywhere.
11
41260
2000
Et il est partout.
00:43
A recent study found BPA
12
43260
2000
Un étude récente a découvert du BPA
00:45
in 93 percent of people six and older.
13
45260
3000
chez 93 % des gens de 6 ans et plus.
00:49
But it's just one chemical.
14
49260
2000
Mais ce n'est qu'un produit chimique.
00:51
The Center for Disease Control in the U.S.
15
51260
3000
Le Centre pour le Contrôle et la prévention des Maladies aux USA
00:54
says we have 219 toxic pollutants in our bodies,
16
54260
4000
dit que nos corps contiennent 219 polluants toxiques,
00:58
and this includes preservatives, pesticides
17
58260
3000
y compris des conservateurs, des pesticides
01:01
and heavy metals like lead and mercury.
18
61260
3000
et des métaux lourds comme le plomb et le mercure.
01:04
To me, this says three things.
19
64260
2000
Pour moi, cela nous dit 3 choses.
01:06
First, don't become a cannibal.
20
66260
4000
D'abord, ne devenez pas cannibales.
01:10
Second, we are both responsible for and the victims of
21
70260
3000
Deuxièmement, nous sommes à la fois responsables et victimes
01:13
our own pollution.
22
73260
2000
de notre propre pollution.
01:15
And third,
23
75260
2000
Et troisièmement,
01:17
our bodies are filters and storehouses
24
77260
2000
nos corps sont des filtres et des lieux de stockage
01:19
for environmental toxins.
25
79260
3000
pour les toxines environnementales.
01:22
So what happens to all these toxins when we die?
26
82260
3000
Alors qu'advient-il de ces toxines quand nous mourrons?
01:25
The short answer is:
27
85260
2000
La réponse rapide est
01:27
They return to the environment in one way or another,
28
87260
2000
qu'elles retournent dans l'environnement d'une façon ou d'une autre,
01:29
continuing the cycle of toxicity.
29
89260
2000
et continuent le cycle de toxicité.
01:31
But our current funeral practices
30
91260
2000
Mais nos pratiques funéraires actuelles
01:33
make the situation much worse.
31
93260
2000
rendent la situation encore pire.
01:35
If you're cremated,
32
95260
2000
Si on vous incinère,
01:37
all those toxins I mentioned are released into the atmosphere.
33
97260
3000
toutes ces toxines que j'ai citées sont libérées dans l'atmosphère.
01:40
And this includes 5,000 pounds of mercury
34
100260
3000
Ce qui comprend 2500 kilos de mercure
01:43
from our dental fillings alone every year.
35
103260
3000
provenant de nos seuls amalgames dentaires par an.
01:46
And in a traditional American funeral,
36
106260
3000
Et lors d'un enterrement américain traditionnel,
01:49
a dead body is covered with fillers and cosmetics
37
109260
3000
un cadavre est couvert de filtres et de cosmétiques
01:52
to make it look alive.
38
112260
2000
destiné à lui donné l'air vivant.
01:54
It's then pumped with toxic formaldehyde
39
114260
3000
On lui injecte ensuite du formaldéhyde toxique
01:57
to slow decomposition --
40
117260
2000
pour ralentir la décomposition,
01:59
a practice which causes respiratory problems and cancer
41
119260
3000
une pratique qui provoque des problèmes respiratoires et des cancers
02:02
in funeral personnel.
42
122260
3000
parmi les personnes qui travaillent au funérarium.
02:05
So by trying to preserve our dead bodies,
43
125260
3000
Et en essayant de conserver nos cadavres,
02:08
we deny death, poison the living
44
128260
3000
nous nions la mort, nous empoisonnons les vivants
02:11
and further harm the environment.
45
131260
2000
et nous abimons encore plus l'environnement.
02:13
Green or natural burials, which don't use embalming,
46
133260
3000
Les enterrements écologiques ou naturels, qui n'utilisent pas d'embaumemnt,
02:16
are a step in the right direction,
47
136260
2000
sont un pas dans la bonne direction,
02:18
but they don't address the existing toxins in our bodies.
48
138260
4000
mais ils ne résolvent pas le problème des toxines présentes dans nos corps.
02:22
I think there's a better solution.
49
142260
2000
Je crois qu'il y a une meilleure solution.
02:24
I'm an artist,
50
144260
2000
Je suis une artiste
02:26
so I'd like to offer a modest proposal
51
146260
2000
aussi j'aimerais apporter une proposition modeste
02:28
at the intersection
52
148260
2000
au croisement
02:30
of art, science and culture.
53
150260
2000
de l'art, de la science et de la culture.
02:32
The Infinity Burial Project,
54
152260
2000
Le projet Infinity Burial (enterrement d'infinité)
02:34
an alternative burial system
55
154260
2000
un système d'enterrement alternatif
02:36
that uses mushrooms
56
156260
2000
qui utilise des champignons
02:38
to decompose and clean toxins in bodies.
57
158260
2000
pour décomposer et nettoyer les toxines contenues dans les corps.
02:40
The Infinity Burial Project
58
160260
2000
Le projet Infinity Burial
02:42
began a few years ago with a fantasy
59
162260
2000
a débuté il y a quelques années avec l'idée folle
02:44
to create the Infinity Mushroom --
60
164260
2000
de créer l'Infinity Mushroom (le champignon d’infinité)
02:46
a new hybrid mushroom
61
166260
2000
un nouveau champignon hybride
02:48
that would decompose bodies, clean the toxins
62
168260
3000
qui décomposerait les corps, nettoierait les toxines
02:51
and deliver nutrients to plant roots,
63
171260
2000
et apporterait des nutriments aux racines des plantes,
02:53
leaving clean compost.
64
173260
2000
laissant du compost propre.
02:55
But I learned it's nearly impossible
65
175260
2000
Mais j'ai appris qu'il est presque impossible
02:57
to create a new hybrid mushroom.
66
177260
2000
de créer un nouveau champignon hybride.
02:59
I also learned
67
179260
2000
J'ai aussi appris
03:01
that some of our tastiest mushrooms
68
181260
2000
que certains des champignons les plus savoureux
03:03
can clean environmental toxins in soil.
69
183260
2000
peuvent nettoyer les toxines environnementales dans le sol,
03:05
So I thought maybe I could train an army
70
185260
3000
Alors j'ai pensé que je pouvais peut-être entrainer une armée
03:08
of toxin-cleaning edible mushrooms
71
188260
3000
de champignons comestibles capable de nettoyer les toxines
03:11
to eat my body.
72
191260
2000
à manger mon corps.
03:13
So today, I'm collecting what I shed or slough off --
73
193260
3000
Donc aujourd'hui, je collecte ce que que mon corps perd,
03:16
my hair, skin and nails --
74
196260
3000
mes cheveux, ma peau, mes ongles,
03:19
and I'm feeding these to edible mushrooms.
75
199260
3000
et je nourris ces champignons comestibles.
03:22
As the mushrooms grow,
76
202260
2000
Quand les champignons poussent,
03:24
I pick the best feeders
77
204260
2000
je sélectionne les plus performants
03:26
to become Infinity Mushrooms.
78
206260
2000
pour en faire des Champignons d'Infinité.
03:28
It's a kind of imprinting and selective breeding process
79
208260
3000
C'est un procédé de culture sélective qui s'imprime
03:31
for the afterlife.
80
211260
2000
pour la vie après la mort.
03:33
So when I die,
81
213260
2000
Alors quand je mourrai,
03:35
the Infinity Mushrooms will recognize my body
82
215260
2000
les Champignons d'Infinité reconnaitront mon corps
03:37
and be able to eat it.
83
217260
2000
et seront en mesure de le manger.
03:39
All right, so for some of you,
84
219260
2000
Bien, donc pour certains d'entre vous,
03:41
this may be really, really out there.
85
221260
2000
c'est peut-être totalement dingue.
03:43
(Laughter)
86
223260
2000
(Rires)
03:45
Just a little.
87
225260
2000
Juste un peu.
03:47
I realize this is not the kind of relationship
88
227260
3000
Je me rend compte que ce n'est pas le genre de relation
03:50
that we usually aspire to have with our food.
89
230260
3000
que nous souhaitons avoir avec notre nourriture.
03:53
We want to eat, not be eaten by, our food.
90
233260
3000
Nous voulons manger notre nourriture, pas qu'elle nous mange.
03:56
But as I watch the mushrooms grow
91
236260
2000
Mais en voyant mes champignons pousser
03:58
and digest my body,
92
238260
2000
et digérer mon corps,
04:00
I imagine the Infinity Mushroom
93
240260
2000
j'imagine le Champignon d'Infinité
04:02
as a symbol of a new way of thinking about death
94
242260
3000
comme un symbole d'une nouvelle façon d'envisager la mort
04:05
and the relationship between my body and the environment.
95
245260
3000
et la relation entre mon corps et l'environnement.
04:08
See for me,
96
248260
2000
Vous voyez, pour moi,
04:10
cultivating the Infinity Mushroom
97
250260
2000
cultiver le Champignon d'Infinité
04:12
is more than just scientific experimentation
98
252260
2000
est plus qu'une simple expérience scientifique
04:14
or gardening or raising a pet,
99
254260
3000
ou que du jardinage ou qu'élever un animal de compagnie,
04:17
it's a step towards accepting the fact
100
257260
2000
c'est un pas vers l'acceptation du fait
04:19
that someday I will die and decay.
101
259260
3000
qu'un jour je mourrai et me déomposerai.
04:22
It's also a step
102
262260
2000
C'est aussi un pas
04:24
towards taking responsibility
103
264260
2000
vers la prise de responsabilité
04:26
for my own burden on the planet.
104
266260
3000
de mon propre fardeau sur la planète.
04:29
Growing a mushroom is also part of a larger practice
105
269260
2000
Faire pousser un champignon fait aussi partie d'une pratique plus vaste
04:31
of cultivating decomposing organisms
106
271260
2000
de culture d'organismes qui décomposent,
04:33
called decompiculture,
107
273260
2000
appelée décompiculture,
04:35
a concept that was developed by an entomologist,
108
275260
3000
un concept développé par une entomologiste,
04:38
Timothy Myles.
109
278260
2000
Timothy Myles.
04:40
The Infinity Mushroom is a subset of decompiculture
110
280260
3000
Le Champignon d'Infinité est un sous-ensemble de décompiculture
04:43
I'm calling body decompiculture and toxin remediation --
111
283260
4000
J'appelle décompiculture du corps et remédiation au toxines
04:47
the cultivation of organisms that decompose
112
287260
2000
la culture des organismes qui décomposent
04:49
and clean toxins in bodies.
113
289260
3000
et nettoient les toxines des corps.
04:52
And now about these ninja pajamas.
114
292260
2000
Et maintenant, parlons de ce pyjama de ninja.
04:54
Once it's completed,
115
294260
2000
Une fois achevé,
04:56
I plan to integrate the Infinity Mushrooms into a number of objects.
116
296260
3000
je projette d’intégrer les Champignons d'Infinité dans un certain nombre d'objets.
04:59
First, a burial suit
117
299260
2000
D'abord un costume d'enterrement
05:01
infused with mushroom spores,
118
301260
2000
imprégné de spores de champignons,
05:03
the Mushroom Death Suit.
119
303260
2000
Le Costume Mortuaire Champignon.
05:05
(Laughter)
120
305260
2000
(Rires)
05:07
I'm wearing the second prototype
121
307260
2000
Je porte le deuxième prototype
05:09
of this burial suit.
122
309260
2000
de ce costume d'enterrement.
05:11
It's covered with a crocheted netting
123
311260
3000
Il est recouvert d'un filet crocheté
05:14
that is embedded with mushroom spores.
124
314260
2000
qui incorpore des spores de champignons.
05:16
The dendritic pattern you see
125
316260
2000
Le motif dendritique que vous voyez
05:18
mimics the growth of mushroom mycelia,
126
318260
3000
imite la croissance des myceliums de champignons,
05:21
which are the equivalent of plant roots.
127
321260
2000
qui sont l'équivalent des racines des plantes.
05:23
I'm also making a decompiculture kit,
128
323260
2000
Je fais aussi un kit de décompiculture,
05:25
a cocktail of capsules
129
325260
2000
un cocktail de capsules
05:27
that contain Infinity Mushroom spores
130
327260
2000
qui contiennent des spores de Champignons d'Infinité
05:29
and other elements
131
329260
2000
et d'autres éléments
05:31
that speed decomposition and toxin remediation.
132
331260
3000
qui accélèrent la décomposition et la remédiation des toxines.
05:34
These capsules are embedded in a nutrient-rich jelly,
133
334260
3000
Ces capsules sont incorporées dans une gelée riche en nutriments,
05:37
a kind of second skin,
134
337260
2000
une sorte de deuxième peau,
05:39
which dissolves quickly
135
339260
2000
qui se dissout rapidement
05:41
and becomes baby food for the growing mushrooms.
136
341260
3000
et devient un aliment pour bébé pour les champignons qui poussent.
05:44
So I plan to finish the mushroom and decompiculture kit
137
344260
3000
Je projette donc de finir le kit de champignons et de décompiculture
05:47
in the next year or two,
138
347260
2000
dans un an ou deux,
05:49
and then I'd like to begin testing them,
139
349260
3000
et ensuite j'aimerais commencer à les tester,
05:52
first with expired meat from the market
140
352260
2000
d'abord avec de la viande périmée achetée au marché
05:54
and then with human subjects.
141
354260
2000
puis sur des sujets humains.
05:56
And believe it or not,
142
356260
2000
Et croyez le ou non,
05:58
a few people have offered to donate their bodies to the project
143
358260
3000
quelques personnes ont offert de donner leur corps au projet
06:01
to be eaten by mushrooms.
144
361260
3000
et d'être mangé par des champignons.
06:04
(Laughter)
145
364260
3000
(Rires)
06:07
What I've learned from talking to these folks
146
367260
2000
Ce que j'ai appris en parlant avec ces gens
06:09
is that we share a common desire
147
369260
2000
c'est que nous avons en commun un désir
06:11
to understand and accept death
148
371260
3000
de comprendre et d'accepter la mort
06:14
and to minimize the impact of our death on the environment.
149
374260
3000
et de minimiser l'impact de notre mort sur l'environnement.
06:17
I wanted to cultivate this perspective
150
377260
3000
Je veux cultiver cette perspective
06:20
just like the mushrooms,
151
380260
2000
tout comme les champignons,
06:22
so I formed the Decompiculture Society,
152
382260
2000
j'ai donc créé la Société de Décompiculture,
06:24
a group of people called decompinauts
153
384260
3000
un groupe de gens appelé les décompinautes
06:27
who actively explore their postmortem options,
154
387260
3000
qui explorent activement les options post mortem,
06:30
seek death acceptance
155
390260
2000
recherche l'acceptation de la mort
06:32
and cultivate decomposing organisms
156
392260
2000
et cultivent les organismes qui décomposent
06:34
like the Infinity Mushroom.
157
394260
3000
comme le Champignon d'Infinité.
06:37
The Decompiculture Society shares a vision
158
397260
2000
La Société de Décompiculture partage une vision
06:39
of a cultural shift,
159
399260
2000
d'un changement culturel,
06:41
from our current culture of death denial and body preservation
160
401260
3000
de notre culture actuel du déni de la mort et de la conservation du corps
06:44
to one of decompiculture,
161
404260
2000
à une culture de décompiculture,
06:46
a radical acceptance of death and decomposition.
162
406260
4000
une acceptation radicale de la mort et de la décomposition.
06:50
Accepting death means accepting
163
410260
2000
Accepter la mort c'est accepter
06:52
that we are physical beings
164
412260
2000
que nous sommes des être physiques
06:54
who are intimately connected to the environment,
165
414260
2000
qui sont intimement connectés à l'environnement,
06:56
as the research on environmental toxins confirms.
166
416260
3000
comme le confirme les recherches sur les toxines environnementales.
06:59
And the saying goes,
167
419260
2000
ET le proverbe dit,
07:01
we came from dust and will return to dust.
168
421260
3000
nous sommes nés de la poussières et nous retournerons à la poussière.
07:04
And once we understand that we're connected to the environment,
169
424260
3000
Et une fois que nous comprenons que nous sommes connectés à l’environnement,
07:07
we see that the survival of our species
170
427260
2000
nous voyons que la survie de notre espèce
07:09
depends on the survival of the planet.
171
429260
2000
dépend de la survie de la planète.
07:11
I believe this is the beginning
172
431260
3000
Je crois que c'est le commencemment
07:14
of true environmental responsibility.
173
434260
2000
d'une véritable responsabilité environnementale.
07:16
Thank you.
174
436260
2000
Merci.
07:18
(Applause)
175
438260
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7