Jae Rhim Lee: My mushroom burial suit

Jae Rhim Lee: Mi traje de hongo para entierros

256,891 views

2011-10-14 ・ TED


New videos

Jae Rhim Lee: My mushroom burial suit

Jae Rhim Lee: Mi traje de hongo para entierros

256,891 views ・ 2011-10-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Larisa Esteche Revisor: Sebastian Betti
00:15
So I'm here to explain
0
15260
2000
Estoy aquí para explicar
00:17
why I'm wearing these ninja pajamas.
1
17260
2000
por qué estoy usando este pijama de ninja.
00:19
And to do that, I'd like to talk first
2
19260
2000
Pero me gustaría hablar primero
00:21
about environmental toxins in our bodies.
3
21260
3000
de las toxinas ambientales de nuestros cuerpos.
00:24
So some of you may know
4
24260
2000
Algunos deben conocer
00:26
about the chemical Bisphenol A, BPA.
5
26260
2000
el químico Bisfenol A, BPA.
00:28
It's a material hardener and synthetic estrogen
6
28260
3000
Es un endurecedor de materiales y estrógeno sintético
00:31
that's found in the lining of canned foods
7
31260
2000
que se encuentra en las etiquetas de los alimentos enlatados
00:33
and some plastics.
8
33260
2000
y en algunos plásticos.
00:35
So BPA mimics the body's own hormones
9
35260
3000
El BPA imita las propias hormonas del cuerpo
00:38
and causes neurological and reproductive problems.
10
38260
3000
y provoca problemas neurológicos y reproductivos.
00:41
And it's everywhere.
11
41260
2000
Está en todos lados.
00:43
A recent study found BPA
12
43260
2000
Un estudio reciente encontró BPA
00:45
in 93 percent of people six and older.
13
45260
3000
en el 93% de los mayores de 6 años.
00:49
But it's just one chemical.
14
49260
2000
Pero es sólo un químico.
00:51
The Center for Disease Control in the U.S.
15
51260
3000
El Centro para el Control de Enfermedades de Estados Unidos
00:54
says we have 219 toxic pollutants in our bodies,
16
54260
4000
dice que tenemos 219 contaminantes tóxicos en el cuerpo,
00:58
and this includes preservatives, pesticides
17
58260
3000
y esto incluye conservantes, pesticidas
01:01
and heavy metals like lead and mercury.
18
61260
3000
y metales pesados como plomo y mercurio.
01:04
To me, this says three things.
19
64260
2000
Para mí, esto significa tres cosas.
01:06
First, don't become a cannibal.
20
66260
4000
Primero, no hay que comer carne.
01:10
Second, we are both responsible for and the victims of
21
70260
3000
Segundo, somos responsables y víctimas
01:13
our own pollution.
22
73260
2000
de nuestra propia contaminación.
01:15
And third,
23
75260
2000
Y tercero,
01:17
our bodies are filters and storehouses
24
77260
2000
nuestros cuerpos son filtros y almacenes
01:19
for environmental toxins.
25
79260
3000
para las toxinas ambientales.
01:22
So what happens to all these toxins when we die?
26
82260
3000
Ahora bien, ¿qué sucede con estas toxinas cuando morimos?
01:25
The short answer is:
27
85260
2000
La respuesta rápida es:
01:27
They return to the environment in one way or another,
28
87260
2000
vuelven al medio ambiente, de alguna u otra manera,
01:29
continuing the cycle of toxicity.
29
89260
2000
para continuar el ciclo de toxicidad.
01:31
But our current funeral practices
30
91260
2000
Nuestras prácticas funerarias actuales
01:33
make the situation much worse.
31
93260
2000
empeoran aún más la situación.
01:35
If you're cremated,
32
95260
2000
Si te creman,
01:37
all those toxins I mentioned are released into the atmosphere.
33
97260
3000
todas las toxinas mencionadas son liberadas en la atmósfera.
01:40
And this includes 5,000 pounds of mercury
34
100260
3000
Y esto incluye 2.300 kilos de mercurio
01:43
from our dental fillings alone every year.
35
103260
3000
de nuestros empastes dentales cada año.
01:46
And in a traditional American funeral,
36
106260
3000
Y en un funeral estadounidense tradicional,
01:49
a dead body is covered with fillers and cosmetics
37
109260
3000
un cuerpo sin vida se cubre con rellenos y cosméticos
01:52
to make it look alive.
38
112260
2000
para que parezca que está vivo.
01:54
It's then pumped with toxic formaldehyde
39
114260
3000
Luego se lo bombea con formaldehído tóxico
01:57
to slow decomposition --
40
117260
2000
para retrasar la descomposición,
01:59
a practice which causes respiratory problems and cancer
41
119260
3000
una práctica que causa problemas respiratorios y cáncer
02:02
in funeral personnel.
42
122260
3000
al personal de las funerarias.
02:05
So by trying to preserve our dead bodies,
43
125260
3000
Por tratar de conservar nuestros cuerpos sin vida,
02:08
we deny death, poison the living
44
128260
3000
negamos la muerte, envenenamos a los vivos,
02:11
and further harm the environment.
45
131260
2000
y dañamos al medio ambiente.
02:13
Green or natural burials, which don't use embalming,
46
133260
3000
Los funerales verdes o naturales, que no usan embalsamiento,
02:16
are a step in the right direction,
47
136260
2000
son un paso en la dirección correcta,
02:18
but they don't address the existing toxins in our bodies.
48
138260
4000
pero no tratan las toxinas que existen en nuestro cuerpo.
02:22
I think there's a better solution.
49
142260
2000
Creo que hay una mejor solución.
02:24
I'm an artist,
50
144260
2000
Soy artista,
02:26
so I'd like to offer a modest proposal
51
146260
2000
y me gustaría ofrecer una propuesta modesta
02:28
at the intersection
52
148260
2000
en la intersección
02:30
of art, science and culture.
53
150260
2000
del arte, la ciencia y la cultura.
02:32
The Infinity Burial Project,
54
152260
2000
El proyecto Entierro Infinity,
02:34
an alternative burial system
55
154260
2000
un sistema de entierro alternativo
02:36
that uses mushrooms
56
156260
2000
que usa hongos
02:38
to decompose and clean toxins in bodies.
57
158260
2000
para descomponer y limpiar toxinas en cadáveres.
02:40
The Infinity Burial Project
58
160260
2000
Entierro Infinity
02:42
began a few years ago with a fantasy
59
162260
2000
empezó hace unos años con la fantasía
02:44
to create the Infinity Mushroom --
60
164260
2000
de crear el hongo Infinity,
02:46
a new hybrid mushroom
61
166260
2000
un nuevo hongo híbrido
02:48
that would decompose bodies, clean the toxins
62
168260
3000
para descomponer cuerpos, limpiar toxinas
02:51
and deliver nutrients to plant roots,
63
171260
2000
y repartir nutrientes a las raíces de las plantas,
02:53
leaving clean compost.
64
173260
2000
dejando abono limpio.
02:55
But I learned it's nearly impossible
65
175260
2000
Pero aprendí que es casi imposible
02:57
to create a new hybrid mushroom.
66
177260
2000
crear un nuevo hongo híbrido.
02:59
I also learned
67
179260
2000
También aprendí
03:01
that some of our tastiest mushrooms
68
181260
2000
que algunos de nuestros hongos más sabrosos
03:03
can clean environmental toxins in soil.
69
183260
2000
pueden limpiar las toxinas ambientales de la tierra.
03:05
So I thought maybe I could train an army
70
185260
3000
Entonces pensé que tal vez podía entrenar un ejército
03:08
of toxin-cleaning edible mushrooms
71
188260
3000
de hongos que limpian toxinas comestibles
03:11
to eat my body.
72
191260
2000
para comer mi cuerpo.
03:13
So today, I'm collecting what I shed or slough off --
73
193260
3000
Actualmente, estoy juntando lo que libero o desprendo:
03:16
my hair, skin and nails --
74
196260
3000
pelo, piel y uñas;
03:19
and I'm feeding these to edible mushrooms.
75
199260
3000
con esto alimento a estos hongos comestibles.
03:22
As the mushrooms grow,
76
202260
2000
A medida que crecen,
03:24
I pick the best feeders
77
204260
2000
elijo los más rendidores
03:26
to become Infinity Mushrooms.
78
206260
2000
para convertirse en hongos Infinity.
03:28
It's a kind of imprinting and selective breeding process
79
208260
3000
Es un proceso de crianza selectivo
03:31
for the afterlife.
80
211260
2000
para la vida después de la muerte.
03:33
So when I die,
81
213260
2000
Entonces cuando yo muera,
03:35
the Infinity Mushrooms will recognize my body
82
215260
2000
los hongos Infinity reconocerán mi cuerpo
03:37
and be able to eat it.
83
217260
2000
y se lo podrán comer.
03:39
All right, so for some of you,
84
219260
2000
Bien, para algunos
03:41
this may be really, really out there.
85
221260
2000
esto puede ser muy, muy alocado.
03:43
(Laughter)
86
223260
2000
(Risas)
03:45
Just a little.
87
225260
2000
Sólo un poco.
03:47
I realize this is not the kind of relationship
88
227260
3000
Me doy cuenta de que este no es el tipo de relación
03:50
that we usually aspire to have with our food.
89
230260
3000
que normalmente aspiramos a tener con nuestra comida.
03:53
We want to eat, not be eaten by, our food.
90
233260
3000
Queremos comer (no ser comidos) por ella.
03:56
But as I watch the mushrooms grow
91
236260
2000
Pero al ver crecer a los hongos
03:58
and digest my body,
92
238260
2000
y digerir mi cuerpo,
04:00
I imagine the Infinity Mushroom
93
240260
2000
me imagino al hongo Infinity
04:02
as a symbol of a new way of thinking about death
94
242260
3000
como un símbolo de una nueva manera de pensar la muerte
04:05
and the relationship between my body and the environment.
95
245260
3000
y la relación entre mi cuerpo y el medio ambiente.
04:08
See for me,
96
248260
2000
Para mí,
04:10
cultivating the Infinity Mushroom
97
250260
2000
cultivar el hongo Infinity
04:12
is more than just scientific experimentation
98
252260
2000
es más que un experimento científico
04:14
or gardening or raising a pet,
99
254260
3000
o jardinería o criar una mascota,
04:17
it's a step towards accepting the fact
100
257260
2000
es un paso hacia la aceptación del hecho
04:19
that someday I will die and decay.
101
259260
3000
de que algún día voy a morir y deteriorarme.
04:22
It's also a step
102
262260
2000
También es un paso
04:24
towards taking responsibility
103
264260
2000
hacia la responsabilidad
04:26
for my own burden on the planet.
104
266260
3000
de mi propio peso en el planeta.
04:29
Growing a mushroom is also part of a larger practice
105
269260
2000
Cultivar un hongo también es parte de una práctica mayor
04:31
of cultivating decomposing organisms
106
271260
2000
de cultivar organismos descomponedores
04:33
called decompiculture,
107
273260
2000
llamada decompicultura,
04:35
a concept that was developed by an entomologist,
108
275260
3000
un concepto desarrollado por un entomólogo,
04:38
Timothy Myles.
109
278260
2000
Timothy Myles.
04:40
The Infinity Mushroom is a subset of decompiculture
110
280260
3000
El hongo Infinity es un subconjunto de la decompicultura
04:43
I'm calling body decompiculture and toxin remediation --
111
283260
4000
al que llamo decompicultura corporal y remedio de toxinas,
04:47
the cultivation of organisms that decompose
112
287260
2000
el cultivo de organismos que descomponen
04:49
and clean toxins in bodies.
113
289260
3000
y limpian toxinas en los cuerpos.
04:52
And now about these ninja pajamas.
114
292260
2000
Ahora voy a hablar de este pijama ninja.
04:54
Once it's completed,
115
294260
2000
Una vez finalizado,
04:56
I plan to integrate the Infinity Mushrooms into a number of objects.
116
296260
3000
planeo integrar los hongos Infinity en algunos objetos.
04:59
First, a burial suit
117
299260
2000
Primero, un traje mortuorio
05:01
infused with mushroom spores,
118
301260
2000
hecho con esporas de hongos,
05:03
the Mushroom Death Suit.
119
303260
2000
el "traje mortuorio de hongos".
05:05
(Laughter)
120
305260
2000
(Risas)
05:07
I'm wearing the second prototype
121
307260
2000
Estoy usando el segundo prototipo
05:09
of this burial suit.
122
309260
2000
de este traje mortuorio.
05:11
It's covered with a crocheted netting
123
311260
3000
Está cubierto con un alambrado de crochet
05:14
that is embedded with mushroom spores.
124
314260
2000
incrustado con esporas de hongos.
05:16
The dendritic pattern you see
125
316260
2000
El diseño dendrítico que ven
05:18
mimics the growth of mushroom mycelia,
126
318260
3000
imita el crecimiento del micelio de hongos
05:21
which are the equivalent of plant roots.
127
321260
2000
que es equivalente a las raíces de las plantas.
05:23
I'm also making a decompiculture kit,
128
323260
2000
También estoy creando un kit de decompicultura,
05:25
a cocktail of capsules
129
325260
2000
un cóctel de cápsulas
05:27
that contain Infinity Mushroom spores
130
327260
2000
que contienen esporas de hongos Infinity
05:29
and other elements
131
329260
2000
y otros elementos
05:31
that speed decomposition and toxin remediation.
132
331260
3000
que aceleran la descomposición y el remedio de toxinas.
05:34
These capsules are embedded in a nutrient-rich jelly,
133
334260
3000
Estas cápsulas están incrustadas en una jalea rica en nutrientes,
05:37
a kind of second skin,
134
337260
2000
una especie de segunda piel,
05:39
which dissolves quickly
135
339260
2000
que se disuelve rápidamente
05:41
and becomes baby food for the growing mushrooms.
136
341260
3000
y se convierte en papilla para los hongos en crecimiento.
05:44
So I plan to finish the mushroom and decompiculture kit
137
344260
3000
Tengo pensado terminar el hongo y el kit de decompicultura
05:47
in the next year or two,
138
347260
2000
en los próximos dos años,
05:49
and then I'd like to begin testing them,
139
349260
3000
y luego me gustaría empezar a probarlos,
05:52
first with expired meat from the market
140
352260
2000
primero con carne vencida
05:54
and then with human subjects.
141
354260
2000
y luego con humanos.
05:56
And believe it or not,
142
356260
2000
Y, créase o no,
05:58
a few people have offered to donate their bodies to the project
143
358260
3000
algunas personas han ofrecido donar su cuerpo al proyecto
06:01
to be eaten by mushrooms.
144
361260
3000
para ser comidas por los hongos.
06:04
(Laughter)
145
364260
3000
(Risas)
06:07
What I've learned from talking to these folks
146
367260
2000
Lo que aprendí hablando con esta gente
06:09
is that we share a common desire
147
369260
2000
es que compartimos el deseo
06:11
to understand and accept death
148
371260
3000
de entender y aceptar la muerte
06:14
and to minimize the impact of our death on the environment.
149
374260
3000
y de minimizar el impacto de nuestra muerte en el ambiente.
06:17
I wanted to cultivate this perspective
150
377260
3000
Quería cultivar esta perspectiva
06:20
just like the mushrooms,
151
380260
2000
como a los hongos,
06:22
so I formed the Decompiculture Society,
152
382260
2000
por eso creé la Sociedad de Decompicultura,
06:24
a group of people called decompinauts
153
384260
3000
un grupo de personas llamadas «decompinautas»
06:27
who actively explore their postmortem options,
154
387260
3000
que exploran activamente sus opciones post mortem,
06:30
seek death acceptance
155
390260
2000
buscan aceptar la muerte
06:32
and cultivate decomposing organisms
156
392260
2000
y cultivan organismos descomponedores
06:34
like the Infinity Mushroom.
157
394260
3000
como el hongo Infinity.
06:37
The Decompiculture Society shares a vision
158
397260
2000
La Sociedad de Decompicultura comparte la visión
06:39
of a cultural shift,
159
399260
2000
de un cambio cultural,
06:41
from our current culture of death denial and body preservation
160
401260
3000
de nuestra actual cultura de negación de la muerte y preservación del cuerpo
06:44
to one of decompiculture,
161
404260
2000
a una de decompicultura,
06:46
a radical acceptance of death and decomposition.
162
406260
4000
una aceptación radical de la muerte y la descomposición.
06:50
Accepting death means accepting
163
410260
2000
Aceptar la muerte significa aceptar
06:52
that we are physical beings
164
412260
2000
que somos seres físicos
06:54
who are intimately connected to the environment,
165
414260
2000
íntimamente conectados con el ambiente,
06:56
as the research on environmental toxins confirms.
166
416260
3000
como lo confirma la investigación sobre toxinas ambientales.
06:59
And the saying goes,
167
419260
2000
Y como dice el dicho:
07:01
we came from dust and will return to dust.
168
421260
3000
"polvo eres y en polvo te convertirás".
07:04
And once we understand that we're connected to the environment,
169
424260
3000
Y una vez que comprendemos que estamos conectados con el medio ambiente,
07:07
we see that the survival of our species
170
427260
2000
vemos que la supervivencia de nuestra especie
07:09
depends on the survival of the planet.
171
429260
2000
depende de la supervivencia del planeta.
07:11
I believe this is the beginning
172
431260
3000
Creo que este es el comienzo
07:14
of true environmental responsibility.
173
434260
2000
de una verdadera responsabilidad ambiental.
07:16
Thank you.
174
436260
2000
Gracias.
07:18
(Applause)
175
438260
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7