Jae Rhim Lee: My mushroom burial suit

Jae Rhim Lee: Mein Pilz-Beerdigungsanzug

256,891 views ・ 2011-10-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Isabella Andert Lektorat: Alex Boos
00:15
So I'm here to explain
0
15260
2000
Also, ich bin hier um zu erklären
00:17
why I'm wearing these ninja pajamas.
1
17260
2000
warum ich diesen Ninja-Pyjama anhabe.
00:19
And to do that, I'd like to talk first
2
19260
2000
Und um das zu tun, würde ich gerne allem voran über
00:21
about environmental toxins in our bodies.
3
21260
3000
umweltbelastende Giftstoffe in unseren Körpern sprechen.
00:24
So some of you may know
4
24260
2000
Einige von Ihnen wissen vielleicht über
00:26
about the chemical Bisphenol A, BPA.
5
26260
2000
die Chemikalie Bisphenol A, BPA, Bescheid.
00:28
It's a material hardener and synthetic estrogen
6
28260
3000
Es ist ein Materialhärter und synthetisches Östrogen,
00:31
that's found in the lining of canned foods
7
31260
2000
das in der Abdichtung von Konserven
00:33
and some plastics.
8
33260
2000
und einigen Kunststoffen vorkommt.
00:35
So BPA mimics the body's own hormones
9
35260
3000
BPA ahmt also die körpereigenen Hormone nach
00:38
and causes neurological and reproductive problems.
10
38260
3000
und ruft neurologische und Fortpflanzungsprobleme hervor.
00:41
And it's everywhere.
11
41260
2000
Und es ist überall.
00:43
A recent study found BPA
12
43260
2000
Eine kürzliche Studie hat BPA
00:45
in 93 percent of people six and older.
13
45260
3000
in 93 Prozent aller Leute über dem Alter von 6 Jahren gefunden.
00:49
But it's just one chemical.
14
49260
2000
Aber das ist nur eine Chemikalie.
00:51
The Center for Disease Control in the U.S.
15
51260
3000
Die US-amerikanische Gesundheitsbehörde sagt,
00:54
says we have 219 toxic pollutants in our bodies,
16
54260
4000
dass wir 219 giftige Schadstoffe in unseren Körpern tragen,
00:58
and this includes preservatives, pesticides
17
58260
3000
darunter Konservierungsstoffe, Pestizide
01:01
and heavy metals like lead and mercury.
18
61260
3000
und Schwermetalle wie Blei und Quecksilber.
01:04
To me, this says three things.
19
64260
2000
Für mich bedeutet das drei Dinge.
01:06
First, don't become a cannibal.
20
66260
4000
Erstens, werden Sie nicht zum Kannibalen.
01:10
Second, we are both responsible for and the victims of
21
70260
3000
Zweitens, wir sind sowohl verantwortlich für als auch die Opfer von
01:13
our own pollution.
22
73260
2000
unserer eigenen Verschmutzung.
01:15
And third,
23
75260
2000
Und drittens,
01:17
our bodies are filters and storehouses
24
77260
2000
unsere Körper sind Filter und Speicher
01:19
for environmental toxins.
25
79260
3000
für umweltbelastende Giftstoffe.
01:22
So what happens to all these toxins when we die?
26
82260
3000
Was passiert also mit all diesen Giftstoffen, wenn wir sterben?
01:25
The short answer is:
27
85260
2000
Die kurze Antwort ist:
01:27
They return to the environment in one way or another,
28
87260
2000
Sie kehren auf dem einen oder anderen Weg in die Umwelt zurück
01:29
continuing the cycle of toxicity.
29
89260
2000
und setzen den Zyklus der Giftbelastung fort.
01:31
But our current funeral practices
30
91260
2000
Aber unsere aktuellen Beerdigungspraktiken
01:33
make the situation much worse.
31
93260
2000
machen die Situation noch viel schlimmer.
01:35
If you're cremated,
32
95260
2000
Falls Sie sich verbrennen lassen,
01:37
all those toxins I mentioned are released into the atmosphere.
33
97260
3000
werden all diese Giftstoffe, von denen ich gesprochen habe, in die Atmosphäre freigelassen.
01:40
And this includes 5,000 pounds of mercury
34
100260
3000
Und das beinhaltet über zwei Tonnen Quecksilber
01:43
from our dental fillings alone every year.
35
103260
3000
nur aus unseren Zahnfüllungen, jedes Jahr.
01:46
And in a traditional American funeral,
36
106260
3000
Und in einem traditionellen amerikanischen Begräbnis
01:49
a dead body is covered with fillers and cosmetics
37
109260
3000
wird eine Leiche mit Füllmaterialien und Kosmetika eingedeckt,
01:52
to make it look alive.
38
112260
2000
damit sie lebendig aussieht.
01:54
It's then pumped with toxic formaldehyde
39
114260
3000
Dann wird sie mit giftigem Formaldehyd aufgefüllt,
01:57
to slow decomposition --
40
117260
2000
um den Verwesungsprozess zu verlangsamen -
01:59
a practice which causes respiratory problems and cancer
41
119260
3000
eine Praktik, die Atmungsprobleme und Krebs
02:02
in funeral personnel.
42
122260
3000
beim Bestattungspersonal verursacht.
02:05
So by trying to preserve our dead bodies,
43
125260
3000
Indem wir also versuchen, unsere toten Körper zu erhalten,
02:08
we deny death, poison the living
44
128260
3000
leugnen wir den Tod, vergiften die Lebenden
02:11
and further harm the environment.
45
131260
2000
und fügen der Umwelt weiteren Schaden zu.
02:13
Green or natural burials, which don't use embalming,
46
133260
3000
Grüne oder natürliche Bestattungen, bei denen nicht einbalsamiert wird,
02:16
are a step in the right direction,
47
136260
2000
sind ein Schritt in die richtige Richtung,
02:18
but they don't address the existing toxins in our bodies.
48
138260
4000
aber sie kümmern sich nicht um die existenten Gifte in unseren Körpern.
02:22
I think there's a better solution.
49
142260
2000
Ich glaube, dass es eine bessere Lösung gibt.
02:24
I'm an artist,
50
144260
2000
Ich bin Künstlerin,
02:26
so I'd like to offer a modest proposal
51
146260
2000
also würde ich gerne einen bescheidenen Vorschlag
02:28
at the intersection
52
148260
2000
an der Kreuzung
02:30
of art, science and culture.
53
150260
2000
zwischen Kunst, Wissenschaft und Kultur machen.
02:32
The Infinity Burial Project,
54
152260
2000
Das "Infinity Burial Project",
02:34
an alternative burial system
55
154260
2000
ein alternatives Beerdigungssystem,
02:36
that uses mushrooms
56
156260
2000
das Pilze verwendet,
02:38
to decompose and clean toxins in bodies.
57
158260
2000
um Giftstoffe in Körpern zu zersetzen und zu säubern.
02:40
The Infinity Burial Project
58
160260
2000
Das "Infinity Burial Project"
02:42
began a few years ago with a fantasy
59
162260
2000
hat vor ein paar Jahren mit der Fantasie begonnen,
02:44
to create the Infinity Mushroom --
60
164260
2000
den "Infinity Mushroom" (Unendlichkeitspilz) zu kreieren -
02:46
a new hybrid mushroom
61
166260
2000
einen neuen hybriden Pilz,
02:48
that would decompose bodies, clean the toxins
62
168260
3000
der unsere Körper zersetzen, Giftstoffe reinigen,
02:51
and deliver nutrients to plant roots,
63
171260
2000
Pflanzenwurzeln mit Nährstoffen versorgen
02:53
leaving clean compost.
64
173260
2000
und nur sauberen Kompost hinterlassen würde.
02:55
But I learned it's nearly impossible
65
175260
2000
Aber ich habe gelernt, dass es fast unmöglich ist,
02:57
to create a new hybrid mushroom.
66
177260
2000
einen neuen hybriden Pilz zu schaffen.
02:59
I also learned
67
179260
2000
Ich habe auch gelernt,
03:01
that some of our tastiest mushrooms
68
181260
2000
dass einige unserer leckersten Pilze
03:03
can clean environmental toxins in soil.
69
183260
2000
umweltbelastende Giftstoffe im Boden reinigen können.
03:05
So I thought maybe I could train an army
70
185260
3000
Also habe ich gedacht, vielleicht kann ich einer Armee
03:08
of toxin-cleaning edible mushrooms
71
188260
3000
von Giftstoff-reinigenden essbaren Pilzen beibringen,
03:11
to eat my body.
72
191260
2000
meinen Körper aufzuessen.
03:13
So today, I'm collecting what I shed or slough off --
73
193260
3000
Heute also, sammle ich was ich abwerfe oder was sich von mir ablöst -
03:16
my hair, skin and nails --
74
196260
3000
meine Haare, Haut und Nägel -
03:19
and I'm feeding these to edible mushrooms.
75
199260
3000
und ich füttere essbare Pilze damit.
03:22
As the mushrooms grow,
76
202260
2000
Während die Pilze wachsen,
03:24
I pick the best feeders
77
204260
2000
wähle ich die besten Esser aus,
03:26
to become Infinity Mushrooms.
78
206260
2000
um Unendlichkeitspilze zu werden.
03:28
It's a kind of imprinting and selective breeding process
79
208260
3000
Es ist eine Art Prozess von Einprägung und selektiver Zucht
03:31
for the afterlife.
80
211260
2000
für das Leben nach dem Tod.
03:33
So when I die,
81
213260
2000
Damit, wenn ich sterbe,
03:35
the Infinity Mushrooms will recognize my body
82
215260
2000
der Unendlichkeitspilz meinen Körper erkennen
03:37
and be able to eat it.
83
217260
2000
und ihn essen kann.
03:39
All right, so for some of you,
84
219260
2000
Okay, für einige von Ihnen
03:41
this may be really, really out there.
85
221260
2000
klingt das wahrscheinlich sehr, sehr verrückt.
03:43
(Laughter)
86
223260
2000
(Gelächter)
03:45
Just a little.
87
225260
2000
Nur ein bisschen.
03:47
I realize this is not the kind of relationship
88
227260
3000
Mir ist klar, das ist nicht die Art Beziehung,
03:50
that we usually aspire to have with our food.
89
230260
3000
die wir gewöhnlich mit unserer Nahrung anstreben.
03:53
We want to eat, not be eaten by, our food.
90
233260
3000
Wir wollen sie essen, nicht von ihr gegessen werden.
03:56
But as I watch the mushrooms grow
91
236260
2000
Aber wenn ich meine Pilze wachsen sehe
03:58
and digest my body,
92
238260
2000
und meinen Körper verdauen,
04:00
I imagine the Infinity Mushroom
93
240260
2000
stelle ich mir den Unendlichkeitspilz als
04:02
as a symbol of a new way of thinking about death
94
242260
3000
ein Symbol einer neuen Betrachtungsweise des Todes vor
04:05
and the relationship between my body and the environment.
95
245260
3000
und der Beziehung zwischen meinem Körper und der Umwelt.
04:08
See for me,
96
248260
2000
Sehen Sie, für mich
04:10
cultivating the Infinity Mushroom
97
250260
2000
ist die Zucht des Unendlichkeitspilzes
04:12
is more than just scientific experimentation
98
252260
2000
mehr als ein wissenschaftliches Experiment
04:14
or gardening or raising a pet,
99
254260
3000
oder Gärtnern oder das Großziehen enes Haustieres,
04:17
it's a step towards accepting the fact
100
257260
2000
es ist ein Schritt in Richtung der Akzeptanz der Tatsache,
04:19
that someday I will die and decay.
101
259260
3000
dass ich eines Tages sterben und verwesen werde.
04:22
It's also a step
102
262260
2000
Es ist auch ein Schritt
04:24
towards taking responsibility
103
264260
2000
in Richtung des Übernehmens der Verantwortung
04:26
for my own burden on the planet.
104
266260
3000
für meine eigene Last auf unseren Planeten.
04:29
Growing a mushroom is also part of a larger practice
105
269260
2000
Einen Pilz zu züchten ist auch Teil einer größeren Praktik
04:31
of cultivating decomposing organisms
106
271260
2000
der Zucht von zersetzenden Organismen,
04:33
called decompiculture,
107
273260
2000
die "decompiculture" (Kultur der Verwesung) heißt,
04:35
a concept that was developed by an entomologist,
108
275260
3000
ein Konzept, das von einem Entomologen entwickelt wurde,
04:38
Timothy Myles.
109
278260
2000
Timothy Myles.
04:40
The Infinity Mushroom is a subset of decompiculture
110
280260
3000
Der Unendlichkeitspilz ist ein Teil dieser Kultur der Verwesung,
04:43
I'm calling body decompiculture and toxin remediation --
111
283260
4000
den ich Kultur der Körperverwesung und Giftstoffsanierung nenne -
04:47
the cultivation of organisms that decompose
112
287260
2000
die Kultivierung von Organismen, die Körper zersetzen
04:49
and clean toxins in bodies.
113
289260
3000
und Giftstoffe in ihnen reinigen.
04:52
And now about these ninja pajamas.
114
292260
2000
Und jetzt zu meinem Ninja-Pyjama.
04:54
Once it's completed,
115
294260
2000
Sobald er fertig ist,
04:56
I plan to integrate the Infinity Mushrooms into a number of objects.
116
296260
3000
will ich den Unendlichkeitspilz in eine Anzahl von Objekten integrieren.
04:59
First, a burial suit
117
299260
2000
Zuerst, ein Beerdigungsanzug,
05:01
infused with mushroom spores,
118
301260
2000
angereichert mit Pilzsporen,
05:03
the Mushroom Death Suit.
119
303260
2000
der "Mushroom Death Suit" (Totenpilzanzug).
05:05
(Laughter)
120
305260
2000
(Gelächter)
05:07
I'm wearing the second prototype
121
307260
2000
Ich habe gerade den zweiten Prototyp
05:09
of this burial suit.
122
309260
2000
dieses Beerdigungsanzuges an.
05:11
It's covered with a crocheted netting
123
311260
3000
Er ist mit einem gehäkelten Netz überzogen,
05:14
that is embedded with mushroom spores.
124
314260
2000
in dem Pilzsporen eingebettet sind.
05:16
The dendritic pattern you see
125
316260
2000
Das blitzförmige Muster, das Sie sehen,
05:18
mimics the growth of mushroom mycelia,
126
318260
3000
imitiert das Wachstum von Pilzmyzelen,
05:21
which are the equivalent of plant roots.
127
321260
2000
die Pflanzenwurzeln entsprechen.
05:23
I'm also making a decompiculture kit,
128
323260
2000
Ich arbeite auch an einem Kit für Verwesungskultur,
05:25
a cocktail of capsules
129
325260
2000
einem Cocktail aus Kapseln,
05:27
that contain Infinity Mushroom spores
130
327260
2000
die Sporen des Unendlichkeitspilzes
05:29
and other elements
131
329260
2000
und andere Elemente,
05:31
that speed decomposition and toxin remediation.
132
331260
3000
die Verwesung und Giftstoffsanierung beschleunigen, enthalten.
05:34
These capsules are embedded in a nutrient-rich jelly,
133
334260
3000
Diese Kapseln liegen in einem nahrstoffreichen Gel,
05:37
a kind of second skin,
134
337260
2000
einer Art zweiter Haut,
05:39
which dissolves quickly
135
339260
2000
das sich schnell zersetzt
05:41
and becomes baby food for the growing mushrooms.
136
341260
3000
und zu Babybrei für die wachsenden Pilze wird
05:44
So I plan to finish the mushroom and decompiculture kit
137
344260
3000
Ich habe vor, den Pilz und den Kit für Verwesungskultur in den nächsten
05:47
in the next year or two,
138
347260
2000
ein bis zwei Jahren fertigzustellen
05:49
and then I'd like to begin testing them,
139
349260
3000
und dann würde ich gerne beginnen, sie zu testen,
05:52
first with expired meat from the market
140
352260
2000
erst mit Fleisch vom Markt,
05:54
and then with human subjects.
141
354260
2000
dann mit menschlichen Testobjekten.
05:56
And believe it or not,
142
356260
2000
Und ob Sie es glauben oder nicht,
05:58
a few people have offered to donate their bodies to the project
143
358260
3000
ein paar Leute haben angeboten, ihre Körper dem Projekt zu spenden,
06:01
to be eaten by mushrooms.
144
361260
3000
von Pilzen aufgegessen zu werden.
06:04
(Laughter)
145
364260
3000
(Gelächter)
06:07
What I've learned from talking to these folks
146
367260
2000
Was ich von den Gesprächen mit diesen Leuten gelernt habe,
06:09
is that we share a common desire
147
369260
2000
ist dass wir einen verbreiteten Wunsch gemeinsam haben,
06:11
to understand and accept death
148
371260
3000
den Tod zu verstehen und zu akzeptieren
06:14
and to minimize the impact of our death on the environment.
149
374260
3000
und die Belastung durch unseren Tod auf die Umwelt zu verringern.
06:17
I wanted to cultivate this perspective
150
377260
3000
Ich wollte diese Sichtweise kultivieren,
06:20
just like the mushrooms,
151
380260
2000
genauso wie die Pilze,
06:22
so I formed the Decompiculture Society,
152
382260
2000
also habe ich die "Decompiculture Society" gegründet,
06:24
a group of people called decompinauts
153
384260
3000
eine Gruppe von Menschen, die sich "Decompinauten" nennen,
06:27
who actively explore their postmortem options,
154
387260
3000
die aktiv ihre postmortalen Möglichkeiten ausforschen,
06:30
seek death acceptance
155
390260
2000
die den Tod zu akzeptieren suchen
06:32
and cultivate decomposing organisms
156
392260
2000
und zersetzende Organismen züchten,
06:34
like the Infinity Mushroom.
157
394260
3000
so wie den Unendlichkeitspilz.
06:37
The Decompiculture Society shares a vision
158
397260
2000
Die "Decompiculture Society" teilt eine Vision
06:39
of a cultural shift,
159
399260
2000
einer kulturellen Veränderung,
06:41
from our current culture of death denial and body preservation
160
401260
3000
von unserer momentanen Kultur der Leugnung des Todes und der Körperbewahrung
06:44
to one of decompiculture,
161
404260
2000
zu einer der Kultur der Verwesung,
06:46
a radical acceptance of death and decomposition.
162
406260
4000
einer radikalen Akzeptanz von Tod und Verwesung.
06:50
Accepting death means accepting
163
410260
2000
Den Tod zu akzeptieren bedeutet zu akzeptieren,
06:52
that we are physical beings
164
412260
2000
dass wir materielle Wesen sind,
06:54
who are intimately connected to the environment,
165
414260
2000
die eng mit der Umwelt verbunden sind,
06:56
as the research on environmental toxins confirms.
166
416260
3000
wie die Forschung über umweltbelastende Giftstoffe zeigt.
06:59
And the saying goes,
167
419260
2000
Und wie man so sagt,
07:01
we came from dust and will return to dust.
168
421260
3000
wir kommen aus dem Staub und werden in den Staub zurückkehren.
07:04
And once we understand that we're connected to the environment,
169
424260
3000
Und wenn wir einmal verstanden haben, dass wir mit der Umwelt verbunden sind,
07:07
we see that the survival of our species
170
427260
2000
werden wir sehen, dass das Überleben unserer Spezies
07:09
depends on the survival of the planet.
171
429260
2000
vom Überleben des Planeten abhängt.
07:11
I believe this is the beginning
172
431260
3000
Ich glaube daran, dass dies der Anfang
07:14
of true environmental responsibility.
173
434260
2000
von wahrer Verantwortung gegenüber unserer Umwelt ist.
07:16
Thank you.
174
436260
2000
Ich danke Ihnen.
07:18
(Applause)
175
438260
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7