Jae Rhim Lee: My mushroom burial suit

256,891 views ・ 2011-10-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Els De Keyser
00:15
So I'm here to explain
0
15260
2000
Eccomi qui a spiegarvi
00:17
why I'm wearing these ninja pajamas.
1
17260
2000
perché sto indossando questo pigiama da ninja.
00:19
And to do that, I'd like to talk first
2
19260
2000
Ma prima vi vorrei parlare
00:21
about environmental toxins in our bodies.
3
21260
3000
delle tossine ambientali che abbiamo in corpo.
00:24
So some of you may know
4
24260
2000
Qualcuno avrà sentito parlare
00:26
about the chemical Bisphenol A, BPA.
5
26260
2000
della sostanza chimica chiamata bisfenolo A (BPA).
00:28
It's a material hardener and synthetic estrogen
6
28260
3000
E' un induritore di materiali e un estrogeno sintetico
00:31
that's found in the lining of canned foods
7
31260
2000
che si trova nel rivestimento interno delle lattine di cibo in scatola
00:33
and some plastics.
8
33260
2000
e in alcuni tipi di plastica.
00:35
So BPA mimics the body's own hormones
9
35260
3000
Il BPA imita gli ormoni del corpo
00:38
and causes neurological and reproductive problems.
10
38260
3000
e causa problemi neurologici e riproduttivi.
00:41
And it's everywhere.
11
41260
2000
Si trova dappertutto.
00:43
A recent study found BPA
12
43260
2000
Secondo una recente ricerca ci sono tracce di BPA
00:45
in 93 percent of people six and older.
13
45260
3000
nel 93 percento delle persone al di sopra dei sei anni.
00:49
But it's just one chemical.
14
49260
2000
E parliamo solo di una sostanza chimica.
00:51
The Center for Disease Control in the U.S.
15
51260
3000
Il 'Center for Disease Control' statunitense
00:54
says we have 219 toxic pollutants in our bodies,
16
54260
4000
sostiene che nel corpo si trovano 219 inquinanti tossici,
00:58
and this includes preservatives, pesticides
17
58260
3000
e questi comprendono conservanti, pesticidi
01:01
and heavy metals like lead and mercury.
18
61260
3000
e metalli pesanti come piombo e mercurio.
01:04
To me, this says three things.
19
64260
2000
Per me questo vuol dire tre cose.
01:06
First, don't become a cannibal.
20
66260
4000
Primo, non conviene diventare cannibali.
01:10
Second, we are both responsible for and the victims of
21
70260
3000
Secondo, che siamo sia gli autori che le vittime
01:13
our own pollution.
22
73260
2000
dell'inquinamento.
01:15
And third,
23
75260
2000
Terzo,
01:17
our bodies are filters and storehouses
24
77260
2000
che il corpo è filtro e deposito
01:19
for environmental toxins.
25
79260
3000
delle tossine ambientali.
01:22
So what happens to all these toxins when we die?
26
82260
3000
Ma che succede a tutte queste tossine quando moriamo?
01:25
The short answer is:
27
85260
2000
Semplicemente che
01:27
They return to the environment in one way or another,
28
87260
2000
ritornano nell'ambiente, in un modo o in un altro,
01:29
continuing the cycle of toxicity.
29
89260
2000
riprendendo il ciclo della tossicità.
01:31
But our current funeral practices
30
91260
2000
Ma le nostre pratiche funerarie
01:33
make the situation much worse.
31
93260
2000
rendono la situazione ancora peggiore.
01:35
If you're cremated,
32
95260
2000
Quando si viene cremati
01:37
all those toxins I mentioned are released into the atmosphere.
33
97260
3000
tutte quelle tossine vengono rilasciate nell'atmosfera.
01:40
And this includes 5,000 pounds of mercury
34
100260
3000
Parliamo di quasi 2300 chili di mercurio
01:43
from our dental fillings alone every year.
35
103260
3000
all'anno, solo considerando l'amalgama dentaria.
01:46
And in a traditional American funeral,
36
106260
3000
E in un funerale tradizionale americano
01:49
a dead body is covered with fillers and cosmetics
37
109260
3000
si usa ricoprire la salma di ceroni e cosmetici
01:52
to make it look alive.
38
112260
2000
per farla sembrare viva.
01:54
It's then pumped with toxic formaldehyde
39
114260
3000
E poi vi si insuffla della tossica formaldeide
01:57
to slow decomposition --
40
117260
2000
per rallentare la decomposizione --
01:59
a practice which causes respiratory problems and cancer
41
119260
3000
una pratica che provoca problemi respiratori e tumori
02:02
in funeral personnel.
42
122260
3000
tra gli addetti ai lavori.
02:05
So by trying to preserve our dead bodies,
43
125260
3000
Perciò per tentare di conservare il nostro corpo
02:08
we deny death, poison the living
44
128260
3000
neghiamo la morte, avveleniamo i viventi
02:11
and further harm the environment.
45
131260
2000
e facciamo ancora più male all'ambiente.
02:13
Green or natural burials, which don't use embalming,
46
133260
3000
Ci sono sepolture verdi o naturali che non fanno uso di imbalsamazione:
02:16
are a step in the right direction,
47
136260
2000
sono un passo nella direzione giusta,
02:18
but they don't address the existing toxins in our bodies.
48
138260
4000
ma non risolvono il problema delle tossine all'interno del nostro corpo.
02:22
I think there's a better solution.
49
142260
2000
Credo che esista una soluzione migliore.
02:24
I'm an artist,
50
144260
2000
Io sono un'artista,
02:26
so I'd like to offer a modest proposal
51
146260
2000
e mi piacerebbe avanzare una modesta proposta
02:28
at the intersection
52
148260
2000
a metà strada
02:30
of art, science and culture.
53
150260
2000
tra arte, scienza e cultura.
02:32
The Infinity Burial Project,
54
152260
2000
L'Infinity Burial Project,
02:34
an alternative burial system
55
154260
2000
un sistema di sepoltura alternativo
02:36
that uses mushrooms
56
156260
2000
che fa uso di funghi
02:38
to decompose and clean toxins in bodies.
57
158260
2000
per decomporre e ripulire le tossine del corpo.
02:40
The Infinity Burial Project
58
160260
2000
Il Progetto Funerario 'Infinity'
02:42
began a few years ago with a fantasy
59
162260
2000
è iniziato qualche anno fa con la fantasia
02:44
to create the Infinity Mushroom --
60
164260
2000
di creare il Fungo 'Infinity' --
02:46
a new hybrid mushroom
61
166260
2000
un nuovo ibrido di fungo
02:48
that would decompose bodies, clean the toxins
62
168260
3000
che dovrebbe decomporre il corpo, ripulirne le tossine
02:51
and deliver nutrients to plant roots,
63
171260
2000
e convogliare nutrienti alle radici delle piante,
02:53
leaving clean compost.
64
173260
2000
lasciando solo del compost pulito.
02:55
But I learned it's nearly impossible
65
175260
2000
Ma ho capito che è quasi impossibile
02:57
to create a new hybrid mushroom.
66
177260
2000
creare un nuovo ibrido di fungo.
02:59
I also learned
67
179260
2000
Ho imparato anche
03:01
that some of our tastiest mushrooms
68
181260
2000
che alcuni dei funghi più saporiti
03:03
can clean environmental toxins in soil.
69
183260
2000
riescono a ripulire le tossine ambientali dal terreno.
03:05
So I thought maybe I could train an army
70
185260
3000
E allora ho pensato che avrei potuto addestrare un esercito
03:08
of toxin-cleaning edible mushrooms
71
188260
3000
di funghi edibili ripulisci-tossine
03:11
to eat my body.
72
191260
2000
per nutrirsi del mio corpo.
03:13
So today, I'm collecting what I shed or slough off --
73
193260
3000
E così oggi raccolgo le parti del corpo di cui mi disfo --
03:16
my hair, skin and nails --
74
196260
3000
capelli, pelle e unghie --
03:19
and I'm feeding these to edible mushrooms.
75
199260
3000
e le do' da mangiare ai miei funghi.
03:22
As the mushrooms grow,
76
202260
2000
Aspetto che crescano,
03:24
I pick the best feeders
77
204260
2000
e prendo i più grandi
03:26
to become Infinity Mushrooms.
78
206260
2000
che poi diventano i Funghi 'Infinity'.
03:28
It's a kind of imprinting and selective breeding process
79
208260
3000
E' come un processo di imprinting, di selezione naturale
03:31
for the afterlife.
80
211260
2000
per l'aldilà.
03:33
So when I die,
81
213260
2000
Così quando morirò
03:35
the Infinity Mushrooms will recognize my body
82
215260
2000
i Funghi 'Infinity' riconosceranno il mio corpo
03:37
and be able to eat it.
83
217260
2000
e se ne nutriranno.
03:39
All right, so for some of you,
84
219260
2000
D'accordo, per alcuni di voi
03:41
this may be really, really out there.
85
221260
2000
questo potrà sembrare davvero folle.
03:43
(Laughter)
86
223260
2000
(Risate)
03:45
Just a little.
87
225260
2000
Solo un po'.
03:47
I realize this is not the kind of relationship
88
227260
3000
Mi rendo conto che questo non è il tipo di rapporto
03:50
that we usually aspire to have with our food.
89
230260
3000
che di solito aspiriamo di avere con il nostro cibo.
03:53
We want to eat, not be eaten by, our food.
90
233260
3000
Noi vogliamo mangiare il cibo, non esserne mangiati.
03:56
But as I watch the mushrooms grow
91
236260
2000
Ma vedendo crescere i funghi
03:58
and digest my body,
92
238260
2000
e digerire il mio corpo,
04:00
I imagine the Infinity Mushroom
93
240260
2000
immagino il Fungo 'Infinity'
04:02
as a symbol of a new way of thinking about death
94
242260
3000
come il simbolo di un nuovo modo di concepire la morte
04:05
and the relationship between my body and the environment.
95
245260
3000
e il rapporto tra corpo e ambiente.
04:08
See for me,
96
248260
2000
Vedete, per me
04:10
cultivating the Infinity Mushroom
97
250260
2000
coltivare il Fungo 'Infinity'
04:12
is more than just scientific experimentation
98
252260
2000
è più di una sperimentazione scientifica,
04:14
or gardening or raising a pet,
99
254260
3000
fare del giardinaggio o prendermi cura di un animaletto,
04:17
it's a step towards accepting the fact
100
257260
2000
è un passo avanti per accettare il fatto
04:19
that someday I will die and decay.
101
259260
3000
che un giorno io morirò e il mio corpo si decomporrà.
04:22
It's also a step
102
262260
2000
E' anche un modo
04:24
towards taking responsibility
103
264260
2000
per assumermi la responsabilità
04:26
for my own burden on the planet.
104
266260
3000
del mio peso per il pianeta.
04:29
Growing a mushroom is also part of a larger practice
105
269260
2000
Coltivare funghi fa parte della pratica più estesa
04:31
of cultivating decomposing organisms
106
271260
2000
dell'allevamento di organismi specializzati in decomposizione,
04:33
called decompiculture,
107
273260
2000
la decompicoltura,
04:35
a concept that was developed by an entomologist,
108
275260
3000
un concetto sviluppato da un entomologo,
04:38
Timothy Myles.
109
278260
2000
Timothy Myles.
04:40
The Infinity Mushroom is a subset of decompiculture
110
280260
3000
Il Fungo 'Infinity' fa parte di una branca della decompicoltura
04:43
I'm calling body decompiculture and toxin remediation --
111
283260
4000
che ho chiamato decompicoltura del corpo e rimedio alle tossine --
04:47
the cultivation of organisms that decompose
112
287260
2000
la coltivazione di organismi che decompongono
04:49
and clean toxins in bodies.
113
289260
3000
e puliscono le tossine del corpo.
04:52
And now about these ninja pajamas.
114
292260
2000
E adesso parliamo di questi pigiami ninja.
04:54
Once it's completed,
115
294260
2000
Una volta completato,
04:56
I plan to integrate the Infinity Mushrooms into a number of objects.
116
296260
3000
ho intenzione di integrare i Funghi 'Infinity' in diversi oggetti.
04:59
First, a burial suit
117
299260
2000
Per cominciare, un abito da sepoltura
05:01
infused with mushroom spores,
118
301260
2000
in cui si inseriscono le spore del fungo,
05:03
the Mushroom Death Suit.
119
303260
2000
l'Abito-Fungo da Morte.
05:05
(Laughter)
120
305260
2000
(Risate)
05:07
I'm wearing the second prototype
121
307260
2000
Ora ho indosso il secondo prototipo
05:09
of this burial suit.
122
309260
2000
di questo abito.
05:11
It's covered with a crocheted netting
123
311260
3000
E' ricoperto da un reticolo di fibre
05:14
that is embedded with mushroom spores.
124
314260
2000
in cui sono state inserite le spore.
05:16
The dendritic pattern you see
125
316260
2000
La disposizione pseudo-arborescente del reticolo
05:18
mimics the growth of mushroom mycelia,
126
318260
3000
imita la crescita del micelio,
05:21
which are the equivalent of plant roots.
127
321260
2000
che è l'equivalente delle radici delle piante.
05:23
I'm also making a decompiculture kit,
128
323260
2000
Sto realizzando anche un kit di decompicoltura,
05:25
a cocktail of capsules
129
325260
2000
un cocktail di capsule
05:27
that contain Infinity Mushroom spores
130
327260
2000
contenenti le spore del Fungo 'Infinity'
05:29
and other elements
131
329260
2000
ed altri elementi
05:31
that speed decomposition and toxin remediation.
132
331260
3000
che accelerano la decomposizione e la pulizia delle tossine.
05:34
These capsules are embedded in a nutrient-rich jelly,
133
334260
3000
Le capsule vengono immerse in una gelatina ricca di nutrienti,
05:37
a kind of second skin,
134
337260
2000
quasi una seconda pelle,
05:39
which dissolves quickly
135
339260
2000
che si dissolve velocemente
05:41
and becomes baby food for the growing mushrooms.
136
341260
3000
e diventa cibo per far crescere i funghi.
05:44
So I plan to finish the mushroom and decompiculture kit
137
344260
3000
Penso di ultimare la realizzazione del kit
05:47
in the next year or two,
138
347260
2000
nel giro di un paio d'anni,
05:49
and then I'd like to begin testing them,
139
349260
3000
e poi ho intenzione di cominciare la sperimentazione,
05:52
first with expired meat from the market
140
352260
2000
dapprima con delle confezioni di carne scaduta
05:54
and then with human subjects.
141
354260
2000
e poi con soggetti umani.
05:56
And believe it or not,
142
356260
2000
Che lo crediate o no,
05:58
a few people have offered to donate their bodies to the project
143
358260
3000
alcune persone hanno già deciso di aderire al progetto e dato il loro consenso
06:01
to be eaten by mushrooms.
144
361260
3000
ad essere cibo per i funghi.
06:04
(Laughter)
145
364260
3000
(Risate)
06:07
What I've learned from talking to these folks
146
367260
2000
Quello che ho imparato parlando a queste persone
06:09
is that we share a common desire
147
369260
2000
è che condividiamo il desiderio
06:11
to understand and accept death
148
371260
3000
di comprendere e accettare la morte
06:14
and to minimize the impact of our death on the environment.
149
374260
3000
e di minimizzare l'impatto della nostra morte sull'ambiente.
06:17
I wanted to cultivate this perspective
150
377260
3000
Io volevo coltivare questa prospettiva
06:20
just like the mushrooms,
151
380260
2000
proprio come i funghi,
06:22
so I formed the Decompiculture Society,
152
382260
2000
e così ho fondato la Decompiculture Society,
06:24
a group of people called decompinauts
153
384260
3000
un gruppo di persone chiamate decompinauti
06:27
who actively explore their postmortem options,
154
387260
3000
che fanno ricerca attiva sulle opzioni del dopo-morte,
06:30
seek death acceptance
155
390260
2000
ricercano l'accettazione della morte
06:32
and cultivate decomposing organisms
156
392260
2000
e coltivano organismi decompositori
06:34
like the Infinity Mushroom.
157
394260
3000
come il Fungo 'Infinity'.
06:37
The Decompiculture Society shares a vision
158
397260
2000
La Decompiculture Society condivide la visione
06:39
of a cultural shift,
159
399260
2000
di un cambiamento culturale,
06:41
from our current culture of death denial and body preservation
160
401260
3000
dalla cultura della negazione della morte e della conservazione del corpo
06:44
to one of decompiculture,
161
404260
2000
a quella della decompicoltura,
06:46
a radical acceptance of death and decomposition.
162
406260
4000
un'accettazione radicale della morte e della decomposizione.
06:50
Accepting death means accepting
163
410260
2000
Accettare la morte significa accettare
06:52
that we are physical beings
164
412260
2000
che siamo esseri fisici
06:54
who are intimately connected to the environment,
165
414260
2000
intimamente legati all'ambiente,
06:56
as the research on environmental toxins confirms.
166
416260
3000
come ci conferma la ricerca sulle tossine ambientali.
06:59
And the saying goes,
167
419260
2000
E come si dice,
07:01
we came from dust and will return to dust.
168
421260
3000
siamo venuti dalla polvere e alla polvere torniamo.
07:04
And once we understand that we're connected to the environment,
169
424260
3000
E una volta compreso che siamo legati all'ambiente
07:07
we see that the survival of our species
170
427260
2000
capiamo anche che la sopravvivenza della nostra specie
07:09
depends on the survival of the planet.
171
429260
2000
dipenderà dalla sopravvivenza del pianeta.
07:11
I believe this is the beginning
172
431260
3000
Credo che questo sia l'inizio
07:14
of true environmental responsibility.
173
434260
2000
di una autentica responsabilità ambientale.
07:16
Thank you.
174
436260
2000
Grazie.
07:18
(Applause)
175
438260
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7