Jonas Eliasson: How to solve traffic jams

یوناس الیاسان: چگونه معضل ترافیک را حل کنیم

249,781 views

2012-11-27 ・ TED


New videos

Jonas Eliasson: How to solve traffic jams

یوناس الیاسان: چگونه معضل ترافیک را حل کنیم

249,781 views ・ 2012-11-27

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ardeshir Tayebi Reviewer: soheila Jafari
00:16
Hi. I'm here to talk about congestion,
1
16985
2917
سلام. من اینجام که راجع به ازدحام صحبت کنم،
00:19
namely road congestion.
2
19902
1354
به طور خاص در مورد ازدحام جاده.
00:21
Road congestion is a pervasive phenomenon.
3
21256
2261
ازدحام جاده پدیده‌ای فراگیر است.
00:23
It exists in basically all of the cities all around the world,
4
23517
2860
این مشکل اساسا در همهٔ شهرها در سراسر جهان وجود دارد،
00:26
which is a little bit surprising when you think about it.
5
26377
1948
و فکر کردن به آن شما رو حیرت‌زده خواهد کرد.
00:28
I mean, think about how different cities are, actually.
6
28325
2963
منظورم اینه که فکرکن چقدر شهرها با هم فرق دارند.
00:31
I mean, you have the typical European cities,
7
31288
1762
منظورم اینه که از یکسو شهرهای متداول اروپایی هستند٬
00:33
with a dense urban core, good public transportation
8
33050
2992
با یک هسته‌ی شهری متمرکز و حمل و نقل عمومی خوب
00:36
mostly, not a lot of road capacity.
9
36042
2455
که در بیشتر آنها ظرفیت جاده‌ای زیادی وجود نداره.
00:38
But then, on the other hand, you have the American cities.
10
38497
2449
اما در سوی دیگر، شهرهای آمریکایی هستند.
00:40
It's moving by itself, okay.
11
40946
2791
این خود به خود حرکت میکنه.
00:43
Anyway, the American cities:
12
43737
3006
به هر حال، شهرهای آمریکا:
00:46
lots of roads dispersed over large areas,
13
46743
2928
تعداد زیادی جاده پراکنده در نواحی بزرگ
00:49
almost no public transportation.
14
49671
1459
تقریبا بدون حمل و نقل عمومی.
00:51
And then you have the emerging world cities,
15
51130
2210
و از طرفی شهرهای دنیای نو ظهور رو داریم٬
00:53
with a mixed variety of vehicles,
16
53340
1526
با ترکیب مختلفی از وسایل نقلیه٬
00:54
mixed land-use patterns, also rather dispersed
17
54866
2542
با الگویی ترکیبی از استفاده از زمین٬ هرچند گسترده
00:57
but often with a very dense urban core.
18
57408
2599
اما اغلب با یک هسته بسیار متراکم شهری.
01:00
And traffic planners all around the world have tried
19
60007
2402
برنامه‌ریزان حمل و نقل در سراسر جهان معیارهای مختلفی را امتحان کردند
01:02
lots of different measures: dense cities or dispersed cities,
20
62409
3654
مانند: شهرهای متراکم یا پراکنده٬
01:06
lots of roads or lots of public transport
21
66063
2551
جاده‌های بیشتر یا حمل و نقل عمومی بیشتر
01:08
or lots of bike lanes or more information,
22
68614
2786
یا افزایش مسیرویژه‌ی دوچرخه سواری و یا اطلاعات بیشتر،
01:11
or lots of different things, but nothing seems to work.
23
71400
3794
یا خیلی چیزهای دیگر، اما نظر نمی رسه که هیچ چیزی موثر باشه.
01:15
But all of these attempts have one thing in common.
24
75194
3003
اما همه این تلاش ها یک چیز مشترک دارند.
01:18
They're basically attempts at figuring out
25
78197
2351
آنها اساسا در تلاش هستند که دریابند
01:20
what people should do instead of rush hour car driving.
26
80548
3327
مردم در اوقات شلوغی به جای رانندگی چه باید بکنند
01:23
They're essentially, to a point, attempts at planning
27
83875
3112
از یک دیدگاه، آنها تلاش هایی هستند درجهت برنامه ریزی برای آنچه
01:26
what other people should do, planning their life for them.
28
86987
3202
که مردم باید انجام دهند، که در اصل برنامه‌ریزی زندگی آنها برای آنها.
01:30
Now, planning a complex social system
29
90189
2452
حالا، برنامه ریزی یک سیستم پیچیده‌ی اجتماعی
01:32
is a very hard thing to do, and let me tell you a story.
30
92641
3075
کارخیلی دشواری‌ست، اجازه بدید من اینجا برای شما یک داستان بگم.
01:35
Back in 1989, when the Berlin Wall fell,
31
95716
2727
در سال ۱۹۸۹، زمانی که دیوار برلین سقوط کرد
01:38
an urban planner in London got a phone call
32
98443
2622
یک برنامه ریز شهری در مسکو با یکی از همکاران در لندن تماس تلفنی گرفته و گفت:
01:41
from a colleague in Moscow saying, basically,
33
101065
2550
یک برنامه ریز شهری در مسکو با یکی از همکاران در لندن تماس تلفنی گرفته و گفت:
01:43
"Hi, this is Vladimir. I'd like to know,
34
103615
2518
«سلام، من ولادیمیرهستم ومی خواهم بدانم که
01:46
who's in charge of London's bread supply?"
35
106133
3022
مسئول تامین نان ​​لندن چه کسی است؟»
01:49
And the urban planner in London goes,
36
109155
1653
و برنامه ریز شهری در لندن می گوید:
01:50
"What do you mean, who's in charge of London's —
37
110808
1970
«منظور شما در مورد اینکه مسئول نان لندن کیست چیه؟
01:52
I mean, no one is in charge."
38
112778
1271
هیچ کس مسئول نیست.»
01:54
"Oh, but surely someone must be in charge.
39
114049
1882
«اوه، اما مطمئنا کسی باید مسئولش باشه.
01:55
I mean, it's a very complicated system. Someone must control all of this."
40
115931
3656
منظورم اینه که این سیستم بسیار پیچیده ای است. حتماً کسی آن را کنترل می‌کند.»
01:59
"No. No. No one is in charge.
41
119587
3106
«نه، نه، هیچ کس مسئولش نیست.
02:02
I mean, it basically -- I haven't really thought of it.
42
122693
2601
منظورم این است که، من اساساً در موردش فکر نکردم.
02:05
It basically organizes itself."
43
125294
2589
در واقع خودش، خودش را تنظیم می کند.»
02:07
It organizes itself.
44
127883
2577
این سیستم خودش را تنظیم می‌کند.
02:10
That's an example of a complex social system
45
130460
2843
این نمونه‌ای از یک سیستم پیچیده اجتماعی است که
02:13
which has the ability of self-organizing,
46
133303
2728
دارای توانایی خود سازماندهی است،
02:16
and this is a very deep insight.
47
136031
2588
و این یک بینش بسیارعمیقی است.
02:18
When you try to solve really complex social problems,
48
138619
3313
هنگامی که شما برای حل مشکلات واقعاً پیچیده اجتماعی تلاش می‌کنید
02:21
the right thing to do is most of the time
49
141932
1716
کار ِ درست در اکثر مواقع این است که
02:23
to create the incentives.
50
143648
1591
ایجاد انگیزه کنید.
02:25
You don't plan the details,
51
145239
1944
جزییات را برنامه‌ریزی نکنید٬
02:27
and people will figure out what to do,
52
147183
2620
و مردم خودشان می‌فهمند که چه بکنند٬
02:29
how to adapt to this new framework.
53
149803
1860
چطور خودشون رو با چارچوب جدید وفق بدهند.
02:31
And let's now look at how we can use this insight
54
151663
3491
وحالا بیایید ببنیم که چگونه ما می‌تونیم از این بینش
02:35
to combat road congestion.
55
155154
1636
برای مبارزه با ازدحام جاده‌ای استفاده کنیم.
02:36
This is a map of Stockholm, my hometown.
56
156790
2232
این نقشه‌ی استکهلم، شهر زادگاه من است.
02:39
Now, Stockholm is a medium-sized city, roughly two million people,
57
159022
3641
استکهلم شهری است متوسط​​، با حدود دو میلیون نفر جمعیت،
02:42
but Stockholm also has lots of water and lots of water
58
162663
2789
اما استکهلم همچنین روی آب قرار داد و آب زیاد به یعنی اینکه
02:45
means lots of bridges -- narrow bridges, old bridges --
59
165452
3277
تعداد زیادی پل-- پل های باریک، پل های قدیمی--
02:48
which means lots of road congestion.
60
168729
3035
وجود دارد که در واقع ازدحام جاده‌ای زیادی آنجاست..
02:51
And these red dots show the most congested parts,
61
171764
3640
و این نقاط قرمز، متراکم‌ترین قسمت‌ها را نشان می‌دهند٬
02:55
which are the bridges that lead into the inner city.
62
175404
2577
که پل‌هایی هستند که به مرکز شهر می‌روند.
02:57
And then someone came up with the idea that,
63
177981
2526
و بعد یک نفر ایده داد که٬
03:00
apart from good public transport,
64
180507
1837
جدا از حمل و نقل همگانی خوب٬
03:02
apart from spending money on roads,
65
182344
2601
جدا از هزینه کردن برای جاده‌ها٬
03:04
let's try to charge drivers one or two euros at these bottlenecks.
66
184945
4215
بیایید برای عبور از این تنگناها از هر راننده یک یا دو یورو عوارض بگیریم.
03:09
Now, one or two euros, that isn't really a lot of money,
67
189160
2924
حالا یک یا دو یورو پول خیلی زیادی نیست٬
03:12
I mean compared to parking charges and running costs, etc.,
68
192084
2657
به خصوص در مقایسه با هزینه‌های پارکینگ و هزینه‌های جاری و غیره.،
03:14
so you would probably expect that car drivers
69
194741
2718
بنابراین شما انتظار خواهید داشت که راننده‌ها
03:17
wouldn't really react to this fairly small charge.
70
197459
2438
واقعا به این هزینه نسبتا کوچک واکنشی نشان ندهند.
03:19
You would be wrong.
71
199897
1300
خب شما در اشتباه هستید.
03:21
One or two euros was enough to make 20 percent of cars
72
201197
4028
یک یا دو یورو کافی بود تا ۲۰ درصد از خودروها را
03:25
disappear from rush hours.
73
205225
2384
از ساعت‌های شلوغ محو کند.
03:27
Now, 20 percent, well, that's a fairly huge figure, you might think,
74
207609
3551
۲۰ درصد! ممکنه فکر کنید عدد خیلی بزرگیه٬
03:31
but you've still got 80 percent left of the problem, right?
75
211160
2207
اما هنوز ۸۰ درصد از مشکل همچنان باقی‌مانده درسته؟
03:33
Because you still have 80 percent of the traffic.
76
213367
1869
هنوز هم ۸۰ درصد از ترافیک وجود دارد.
03:35
Now, that's also wrong, because traffic happens to be
77
215236
3267
این نظر هم اشتباه است٬ چون ترافیک
03:38
a nonlinear phenomenon, meaning that
78
218503
2692
یک پدیده‌ی غیر خطی است٬ یعنی
03:41
once you reach above a certain capacity threshold
79
221195
3141
زمانی که از آستانه ظرفیت معینی بالاتر برود،
03:44
then congestion starts to increase really, really rapidly.
80
224336
3168
تراکم واقعا به سرعت زیاد افزایش پیدا می‌کنه
03:47
But fortunately, it also works the other way around.
81
227504
2460
اما خوشبختانه، این برعکس هم کار میکنه.
03:49
If you can reduce traffic even somewhat, then congestion
82
229964
3331
اگر بتوانید ترافیک را کاهش دهید حتی اگر خیلی کم باشد، آنگاه ازدحام
03:53
will go down much faster than you might think.
83
233295
3629
سریع‌تر ازآن چه شما فکر می‌کنید کم می‌شود.
03:56
Now, congestion charges were introduced in Stockholm
84
236924
2891
این عوارض ترافیک در استکهلم
03:59
on January 3, 2006, and the first picture here is a picture
85
239815
4604
از سوم ژانویه ۲۰۰۶ اعمال شده و اولین تصویر در اینجا تصویری است
04:04
of Stockholm, one of the typical streets, January 2.
86
244419
3983
از یکی از خیابان‌های معمولی استکهلم در دوم ژانویه .
04:08
The first day with the congestion charges looked like this.
87
248402
3813
روز اول بعد از اعمال عوارض خیابان اینطوری دیده شد.
04:12
This is what happens when you take away
88
252215
2920
این اتفاقی است که وقتی شما
04:15
20 percent of the cars from the streets.
89
255135
2065
۲۰ درصد از اتوموبیل‌ها را از خیابان خارج کنید رخ می‌دهد.
04:17
You really reduce congestion quite substantially.
90
257200
2710
شما ازدحام را به مقدار قابل ملاحظه‌ای کاهش خواهید داد.
04:19
But, well, as I said, I mean, car drivers adapt, right?
91
259910
3658
اما، خب، همانطور که گفتم، رانندگان وفق پیدا می‌کنند، درسته؟
04:23
So after a while they would all come back because they
92
263568
2502
و بعد از مدتی همه آنها دوباره برمی‌گردند چرا که آنها
04:26
have sort of gotten used to charges.
93
266070
1948
به جورایی به این عوارض عادت کردند.
04:28
Wrong again. It's now six and a half years ago
94
268018
3676
باز هم غلطه! حالا شش و سال و نیم گذشته
04:31
since the congestion charges were introduced in Stockholm,
95
271694
1983
از زمانی که عوارض ترافیک در استکهلم اعمال شد٬
04:33
and we basically have the same low traffic levels still.
96
273677
3989
و ما همچنان همان سطح پایین ترافیک را داریم.
04:37
But you see, there's an interesting gap here in the time series
97
277666
2271
اما می‌دونید، یک وقفه جالب رخ داد
04:39
in 2007.
98
279937
1463
در سال ۲۰۰۷.
04:41
Well, the thing is that, the congestion charges,
99
281400
2389
خُب مساله اینه که٬ اعمال عوارض٬
04:43
they were introduced first as a trial, so they were introduced
100
283789
3096
اول به صورت آزمایشی در ژانویه انجام شد،
04:46
in January and then abolished again at the end of July,
101
286885
3969
و بعد یکبار دیگر در اواخر جولای
04:50
followed by a referendum, and then they were reintroduced
102
290854
2594
و به دنبال یک رفراندوم لغو شد و مجدد
04:53
again in 2007, which of course was a wonderful scientific opportunity.
103
293448
4200
در سال ۲۰۰۷ دوباره به راه افتاد٬ که البته یک موقعیت علمی شگفت‌انگیز هم بود.
04:57
I mean, this was a really fun experiment to start with,
104
297648
4137
یعنی٬ تجربه بسیار خوبی بود
05:01
and we actually got to do it twice.
105
301785
1781
و راستش ما دوبار انجامش دادیم.
05:03
And personally, I would like to do this every once a year or so,
106
303566
2109
و شخصا٬ مایلم که سالی یکبار یا بیشتر انجامش بدم٬
05:05
but they won't let me do that.
107
305675
1488
اما اجازه چنین کاری رو به من نمی‌دن.
05:07
But it was fun anyway.
108
307163
2185
اما این لذت بخش بود.
05:09
So, we followed up. What happened?
109
309348
3385
خُب٬ ما پی گیرش شدیم. چه اتفاقی افتاد؟
05:12
This is the last day with the congestion charges, July 31,
110
312733
3866
این آخرین روز اعمال عوارض است٬ ۳۱ جولای.
05:16
and you see the same street but now it's summer,
111
316599
1778
و همان خیابان رو اینجا می‌بیند منتهی در تابستان٬
05:18
and summer in Stockholm is a very nice
112
318377
1744
و تابستان استکهلم بسیار خوبه
05:20
and light time of the year,
113
320121
2250
و فصل روشن سال است.
05:22
and the first day without the congestion charges
114
322371
2843
و اولین روز بدون اعمال عوارض ترافیک
05:25
looked like this.
115
325214
1367
اوضاع اینطوری شد.
05:26
All the cars were back again, and you even have to admire
116
326581
2663
همه ماشین‌ها باز برگشتند٬ و حتی به نظرم راننده‌ها رو باید تحسین کرد که
05:29
the car drivers. They adapt so extremely quickly.
117
329244
2910
این قدر سریع خودشون رو وفق می‌دهند
05:32
The first day they all came back.
118
332154
2247
همون روز اول همه‌شون برگشتن!
05:34
And this effect hanged on. So 2007 figures looked like this.
119
334401
5350
و تاثیرات آن مشاهده شد. خُب آمار و ارقام سال ۲۰۰۷ بدین صورتند.
05:39
Now these traffic figures are really exciting
120
339751
2331
این آمارهای ترافیکی واقعا هیجان‌انگیزاند
05:42
and a little bit surprising and very useful to know,
121
342082
2651
و کمی شگفت آور و دانستن آنها بسیار مفید.
05:44
but I would say that the most surprising slide here
122
344733
2759
ولی مایلم بگم که شگفت‌آور‌ترین اسلایدی که
05:47
I'm going to show you today is not this one. It's this one.
123
347492
4030
امروز بهتون نشون می‌دم این نیست. این یکی است
05:51
This shows public support for congestion pricing of Stockholm,
124
351522
3331
این نشانگر حمایت عمومی از اعمال عوارض ترافیک در استکهلم است
05:54
and you see that when congestion pricing were introduced
125
354853
2669
و مشاهده می‌کنید که وقتی عوارض ترافیک در ابتدای پاییز ۲۰۰۶
05:57
in the beginning of Spring 2006, people were fiercely against it.
126
357522
4317
معرفی شد٬ مردم به شدت مخالفش بودند.
06:01
Seventy percent of the population didn't want this.
127
361839
3028
هفتاد درصد از مردم این را نمی خواستند.
06:04
But what happened when the congestion charges
128
364867
1648
اما اتفاقی که بعد از اعمال عوارض ترافیک افتاد
06:06
were there is not what you would expect, that people hated it more and more.
129
366515
3461
بر خلاف انتظار شما٬ این نبود که مردم روز به روز بیشتر از آن متنقر باشند.
06:09
No, on the contrary, they changed, up to a point
130
369976
3153
نه٬ برعکس٬ نظرشان تغییر کرد و در نقطه مقابل قرار گرفتند
06:13
where we now have 70 percent support for keeping the charges,
131
373129
3701
تا جایی که الان ۷۰ درصد از تداوم اعمال عوارض حمایت می‌کنند٬
06:16
meaning that -- I mean, let me repeat that:
132
376830
1841
یعنی که -- اجازه بدین تکرار کنم:
06:18
70 percent of the population in Stockholm
133
378671
2807
هفتاد درصد از جمعیت استکهلم
06:21
want to keep a price for something that used to be free.
134
381478
3993
می‌خواهند که برای چیزی پول بدهند٬ که قبلا مجانی بود.
06:25
Okay. So why can that be? Why is that?
135
385471
3626
خوب. چطور می‌تونه اینطور باشه؟ چرا؟
06:29
Well, think about it this way. Who changed?
136
389097
3000
خوب٬ اینجوری راجع بهش فکر کنیم. چه کسی تغییر کرد؟
06:32
I mean, the 20 percent of the car drivers that disappeared,
137
392097
2626
منظورم اینه که٬ بیست درصد از خودروهایی که غیب شدند،
06:34
surely they must be discontent in a way.
138
394723
1945
مطمئنا باید یه جورایی نارضایتی‌شون رو اعلام می‌کردند.
06:36
And where did they go? If we can understand this,
139
396668
2334
و کجا رفتند؟ اگر بتونیم این رو متوجه بشیم٬
06:39
then maybe we can figure out how people can be so happy with this.
140
399002
4130
آن وقت ممکنه که دریابیم چرا مردم اینقدر ازاین مساله خشنود هستند.
06:43
Well, so we did this huge interview survey
141
403132
2402
بعد٬ ما دست به یک نظر سنجی بزرگ زدیم
06:45
with lots of travel services, and tried to figure out
142
405534
1835
با بسیاری از خدمات رفت و آمد٬ و سعی کردیم بفهمیم که
06:47
who changed, and where did they go?
143
407369
1755
چه کسی تغییر کرد و آنها کجا رفتند؟
06:49
And it turned out that they don't know themselves. (Laughter)
144
409124
4414
و این مشخص کرد که آنها خودشون هم خبر ندارن (خنده حاضرین)
06:53
For some reason, the car drivers are --
145
413538
4848
بنا به دلایلی٬ راننده‌ها --
06:58
they are confident they actually drive the same way that they used to do.
146
418386
3496
آنها مصربودند که دارن همانطور رفتار می‌کنند که قبلا می‌کردند.
07:01
And why is that? It's because that travel patterns
147
421882
2256
و چرا؟ به خاطر اینکه الگوی رفت و آمد
07:04
are much less stable than you might think.
148
424138
2399
از آنچه که شما فکر می‌کنید پایداری کمتری دارد.
07:06
Each day, people make new decisions, and people change
149
426537
2831
هر روز٬ مردم تصمیمات جدید می‌گیرند، مردم تغییر می‌کنند
07:09
and the world changes around them, and each day
150
429368
2425
و دنیای اطراف ما تغییر می‌کنه٬ و هر روز
07:11
all of these decisions are sort of nudged ever so slightly
151
431793
3253
همه‌ی این تصمیمات یه جورایی خیلی آرام گرفته می‌شن
07:15
away from rush hour car driving
152
435046
1967
فارغ از شلوغی رفت و آمد
07:17
in a way that people don't even notice.
153
437013
2584
طوری که مردم حتی متوجه هم نمی‌شوند.
07:19
They're not even aware of this themselves.
154
439597
2045
آنها حتی خودشان هم از این آگاه نیستند.
07:21
And the other question, who changed their mind?
155
441642
2801
و سوال دیگر این است که چه کسی ذهنیت اینها را تغییر داده؟
07:24
Who changed their opinion, and why?
156
444443
1966
چه کسی نظرشان را تغییر داده و چرا؟
07:26
So we did another interview survey, tried to figure out
157
446409
2526
بنابراین یک نظر سنجی دیگر انجام دادیم که بفهمیم
07:28
why people changed their mind, and what type of group changed their minds?
158
448935
4376
چرا مردم تغییر نظر دادند٬ و چه گروهی از مردم نظرشان را عوض کردند؟
07:33
And after analyzing the answers, it turned out that
159
453311
2893
و بعد از تحلیل پاسخ‌ها٬ مشخص شد که
07:36
more than half of them believe that they haven't changed their minds.
160
456204
3885
بیشترازنیمی ازآنان معتقدند که نظرشان را تغییر ندادند.
07:40
They're actually confident that they have
161
460089
2287
آنها فقط این اعتماد به نفس را بدست آوردند که
07:42
liked congestion pricing all along.
162
462376
2689
با اعمال عوارض ترافیک موافقت کنند.
07:45
Which means that we are now in a position
163
465065
1719
که یعنی ما الان در موقعیتی هستیم که
07:46
where we have reduced traffic across this toll cordon
164
466784
2993
ترافیک را در این محدوده کاهش داده‌ایم
07:49
with 20 percent, and reduced congestion by enormous numbers,
165
469777
3211
با بیست درصد٬ و ازدحام رو به شدت کاهش داد٬
07:52
and people aren't even aware that they have changed,
166
472988
3547
و مردم حتی متوجه نشدند که نظرشان تغییر کرده٬
07:56
and they honestly believe that they have liked this all along.
167
476535
3911
و صادقانه گمان می‌کنند که از اول هم موافق این وضع بودند
08:00
This is the power of nudges when trying to solve
168
480446
3474
این اثر سقلمه زدن در حل یک معضل پیچیده‌ی اجتماعی است
08:03
complex social problems, and when you do that,
169
483920
2632
و وقتی شما اینکار رو می‌کنید٬
08:06
you shouldn't try to tell people how to adapt.
170
486552
3630
نباید سعی کنید که مردم بگویید چطور خودشون رو وفق بدهند
08:10
You should just nudge them in the right direction.
171
490182
2187
شما فقط باید آنها را در مسیر درست هدایت کنید.
08:12
And if you do it right,
172
492369
1722
و اگر شما آن را درست انجام دهید،
08:14
people will actually embrace the change,
173
494091
2052
مردم در واقع این تغییر را خواهند پذیرفت و اگر شما آن را درست انجام دهید،
08:16
and if you do it right, people will actually even like it.
174
496143
3062
و اگر شما آن را درست انجام دهید، مردم حتی آن را دوست خواهند داشت.
08:19
Thank you. (Applause)
175
499205
3325
متشکرم. (تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7