下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: hiroko fujikawa
校正: Kana Tsumoto
00:16
Hi. I'm here to talk about congestion,
1
16985
2917
こんにちは
今日は渋滞についてお話します
00:19
namely road congestion.
2
19902
1354
つまり交通渋滞のことです
00:21
Road congestion is a pervasive phenomenon.
3
21256
2261
交通渋滞は至る所で見られます
00:23
It exists in basically all of the cities all around the world,
4
23517
2860
考えてみると驚くべきことですが
00:26
which is a little bit surprising when you think about it.
5
26377
1948
ほぼ世界中どこの都市でも見られます
00:28
I mean, think about how different cities are, actually.
6
28325
2963
都市がどんなに多様か考えてみてください
00:31
I mean, you have the typical European cities,
7
31288
1762
ヨーロッパの典型的な都市は
00:33
with a dense urban core, good public transportation
8
33050
2992
街は中心に密集し 公共交通機関も充実しています
00:36
mostly, not a lot of road capacity.
9
36042
2455
道路の交通容量は比較的小さいです
00:38
But then, on the other hand, you have the American cities.
10
38497
2449
一方 アメリカの都市は違います
00:40
It's moving by itself, okay.
11
40946
2791
スライドが進んでしまいましたが―
00:43
Anyway, the American cities:
12
43737
3006
アメリカの都市はつまり
00:46
lots of roads dispersed over large areas,
13
46743
2928
広大な面積に道路が分散され
00:49
almost no public transportation.
14
49671
1459
公共交通機能はほとんどありません
00:51
And then you have the emerging world cities,
15
51130
2210
さらに 新しい世界都市では
00:53
with a mixed variety of vehicles,
16
53340
1526
あらゆる種類の輸送機関があり
00:54
mixed land-use patterns, also rather dispersed
17
54866
2542
土地の用途もバラバラで
広範囲に広がる一方
00:57
but often with a very dense urban core.
18
57408
2599
街の中心部は密集しています
01:00
And traffic planners all around the world have tried
19
60007
2402
世界中の交通計画に携わる人達は
様々な対策を試みました
01:02
lots of different measures: dense cities or dispersed cities,
20
62409
3654
密集した都市 分散された都市
01:06
lots of roads or lots of public transport
21
66063
2551
道路が数多くあるところ
公共交通機関が数多くあるところ
01:08
or lots of bike lanes or more information,
22
68614
2786
自転車専用レーンが数多くあるところ
情報が溢れているところなどで
01:11
or lots of different things, but nothing seems to work.
23
71400
3794
様々な対策を試みましたが
どれも上手くいかないようでした
01:15
But all of these attempts have one thing in common.
24
75194
3003
しかしこれらすべての試みは
ある点で共通しています
01:18
They're basically attempts at figuring out
25
78197
2351
渋滞時で運転する代わりに
01:20
what people should do instead of rush hour car driving.
26
80548
3327
人々がどうすべきかを
解明しようとしていたのです
01:23
They're essentially, to a point, attempts at planning
27
83875
3112
まるで他人がどう生活すべきか
01:26
what other people should do, planning their life for them.
28
86987
3202
生活設計をする様なものでした
01:30
Now, planning a complex social system
29
90189
2452
複雑な社会システムを計画することは
01:32
is a very hard thing to do, and let me tell you a story.
30
92641
3075
とても難しいことです
ここで面白い話をご紹介しましょう
01:35
Back in 1989, when the Berlin Wall fell,
31
95716
2727
ベルリンの壁が崩壊した
1989年に遡ります
01:38
an urban planner in London got a phone call
32
98443
2622
ロンドンの都市計画者に
モスクワの同僚から
01:41
from a colleague in Moscow saying, basically,
33
101065
2550
電話が掛かってきて
こう訊かれました
01:43
"Hi, this is Vladimir. I'd like to know,
34
103615
2518
「やあ、ウラジミールだ
誰がロンドンの
01:46
who's in charge of London's bread supply?"
35
106133
3022
パン供給の担当か知っているかい?」
01:49
And the urban planner in London goes,
36
109155
1653
ロンドンの都市計画者は言いました
01:50
"What do you mean, who's in charge of London's —
37
110808
1970
「誰がロンドンの担当者って
どういう意味だい?
01:52
I mean, no one is in charge."
38
112778
1271
誰も担当していないよ」
01:54
"Oh, but surely someone must be in charge.
39
114049
1882
「でも確かに誰かが
担当しているはずなんだけど
01:55
I mean, it's a very complicated system. Someone must control all of this."
40
115931
3656
とても複雑なシステムだから
誰かが管理しているに違いない」
01:59
"No. No. No one is in charge.
41
119587
3106
「いや いや いや
誰も管理してないよ
02:02
I mean, it basically -- I haven't really thought of it.
42
122693
2601
つまり、考えもしなかったけど、要は
02:05
It basically organizes itself."
43
125294
2589
パン供給の運営は自動的に行われてるんだ」
02:07
It organizes itself.
44
127883
2577
自然にうまく機能しているのです
02:10
That's an example of a complex social system
45
130460
2843
これは自己組織化の能力を持つ
02:13
which has the ability of self-organizing,
46
133303
2728
複雑な社会システムの一例であり
02:16
and this is a very deep insight.
47
136031
2588
非常に興味深い洞察です
02:18
When you try to solve really complex social problems,
48
138619
3313
本当に複雑な社会問題を
解決しようとするとき
02:21
the right thing to do is most of the time
49
141932
1716
一般的に有効なのは
02:23
to create the incentives.
50
143648
1591
インセンティブを作ることです
02:25
You don't plan the details,
51
145239
1944
詳細は計画しないことです
02:27
and people will figure out what to do,
52
147183
2620
そして人々は
新しいフレームワークへ適合するために
02:29
how to adapt to this new framework.
53
149803
1860
何をしたらいいかを自然につかむのです
02:31
And let's now look at how we can use this insight
54
151663
3491
では道路渋滞を解消するために
02:35
to combat road congestion.
55
155154
1636
どのようにこの洞察を利用出来るか
考えてみましょう
02:36
This is a map of Stockholm, my hometown.
56
156790
2232
これは私の故郷である
ストックホルムの地図です
02:39
Now, Stockholm is a medium-sized city, roughly two million people,
57
159022
3641
ストックホルムは
約200万人在住の中都市です
02:42
but Stockholm also has lots of water and lots of water
58
162663
2789
しかしストックホルムは
街の至る所に水があるので
02:45
means lots of bridges -- narrow bridges, old bridges --
59
165452
3277
橋がたくさんあります
狭い橋 古い橋
02:48
which means lots of road congestion.
60
168729
3035
それらが多くの交通渋滞を
起こしています
02:51
And these red dots show the most congested parts,
61
171764
3640
これらの赤点は
最も渋滞している部分で
02:55
which are the bridges that lead into the inner city.
62
175404
2577
中心街へとつながる橋の部分です
02:57
And then someone came up with the idea that,
63
177981
2526
そこで誰かが
こんなアイデアを思いつきました
03:00
apart from good public transport,
64
180507
1837
優れた公共交通機関と道路に
03:02
apart from spending money on roads,
65
182344
2601
資金を費やすのとは別に
03:04
let's try to charge drivers one or two euros at these bottlenecks.
66
184945
4215
渋滞箇所を利用するドライバーに
1~2ユーロ請求する試みです
03:09
Now, one or two euros, that isn't really a lot of money,
67
189160
2924
1ユーロや2ユーロは
駐車料金や維持費と比べれば
03:12
I mean compared to parking charges and running costs, etc.,
68
192084
2657
大した額ではありません
03:14
so you would probably expect that car drivers
69
194741
2718
なのでドライバーがこのわずかな金額に
03:17
wouldn't really react to this fairly small charge.
70
197459
2438
反応を示さないだろうと
皆さん思うでしょう
03:19
You would be wrong.
71
199897
1300
実際は違いました
03:21
One or two euros was enough to make 20 percent of cars
72
201197
4028
たった1、2ユーロで
ラッシュアワーの交通量から
03:25
disappear from rush hours.
73
205225
2384
20%の車を減らすことに成功しました
03:27
Now, 20 percent, well, that's a fairly huge figure, you might think,
74
207609
3551
さて20%は大きな違いだと
考えるかもしれませんが
03:31
but you've still got 80 percent left of the problem, right?
75
211160
2207
まだ80%残された
問題がありますよね
03:33
Because you still have 80 percent of the traffic.
76
213367
1869
まだ80%の交通量があるのですから
03:35
Now, that's also wrong, because traffic happens to be
77
215236
3267
それもまた誤りです
なぜなら車の流れは
03:38
a nonlinear phenomenon, meaning that
78
218503
2692
非線形現象だからです
03:41
once you reach above a certain capacity threshold
79
221195
3141
つまり交通量が
ある一定の量を超えると
03:44
then congestion starts to increase really, really rapidly.
80
224336
3168
渋滞は急速に悪化し始めるということです
03:47
But fortunately, it also works the other way around.
81
227504
2460
しかし幸運なことに
それは良い方にも働きます
03:49
If you can reduce traffic even somewhat, then congestion
82
229964
3331
交通量を少しでも減らせれば
03:53
will go down much faster than you might think.
83
233295
3629
渋滞は予想以上に
より早く解消するのです
03:56
Now, congestion charges were introduced in Stockholm
84
236924
2891
2006年1月3日渋滞料金が
ストックホルムに導入されました
03:59
on January 3, 2006, and the first picture here is a picture
85
239815
4604
ここにある最初の写真は
04:04
of Stockholm, one of the typical streets, January 2.
86
244419
3983
1月2日のストックホルムの
典型的な道路の写真です
04:08
The first day with the congestion charges looked like this.
87
248402
3813
次の写真は渋滞料金導入の初日の様子です
04:12
This is what happens when you take away
88
252215
2920
交通量を20%減らすと
04:15
20 percent of the cars from the streets.
89
255135
2065
こうなるのです
04:17
You really reduce congestion quite substantially.
90
257200
2710
かなり渋滞を減らすことができました
04:19
But, well, as I said, I mean, car drivers adapt, right?
91
259910
3658
しかし私が言った通り
ドライバーは適応しますので
04:23
So after a while they would all come back because they
92
263568
2502
しばらくすると
ドライバーは渋滞料金に慣れて
04:26
have sort of gotten used to charges.
93
266070
1948
戻って来てしまうと思われるでしょう
04:28
Wrong again. It's now six and a half years ago
94
268018
3676
それも間違えです
04:31
since the congestion charges were introduced in Stockholm,
95
271694
1983
渋滞料金が導入されてから6年半
04:33
and we basically have the same low traffic levels still.
96
273677
3989
依然として
少ない交通量のままです
04:37
But you see, there's an interesting gap here in the time series
97
277666
2271
しかし2007年の時系列を見ていただくと
04:39
in 2007.
98
279937
1463
面白いギャップがあります
04:41
Well, the thing is that, the congestion charges,
99
281400
2389
実は渋滞料金は
04:43
they were introduced first as a trial, so they were introduced
100
283789
3096
1月に試験的に導入され
04:46
in January and then abolished again at the end of July,
101
286885
3969
7月末に廃止され
04:50
followed by a referendum, and then they were reintroduced
102
290854
2594
住民投票の後 2007年に再び導入されました
04:53
again in 2007, which of course was a wonderful scientific opportunity.
103
293448
4200
研究には
素晴らしいチャンスでした
04:57
I mean, this was a really fun experiment to start with,
104
297648
4137
つまり そもそも実験してとても面白く
05:01
and we actually got to do it twice.
105
301785
1781
しかも実際2度も行うことができたのです
05:03
And personally, I would like to do this every once a year or so,
106
303566
2109
個人的には
年に一度やりたいものですが
05:05
but they won't let me do that.
107
305675
1488
そうはいかないようです
05:07
But it was fun anyway.
108
307163
2185
いずれにせよ面白かったです
05:09
So, we followed up. What happened?
109
309348
3385
そして研究を続けました
どうなったでしょう?
05:12
This is the last day with the congestion charges, July 31,
110
312733
3866
これは渋滞料金の最終日
7月31日の写真で
05:16
and you see the same street but now it's summer,
111
316599
1778
同じ道路ですが夏です
05:18
and summer in Stockholm is a very nice
112
318377
1744
ストックホルムの夏はすばらしく
05:20
and light time of the year,
113
320121
2250
一年で一番明るい時で
05:22
and the first day without the congestion charges
114
322371
2843
渋滞料金を廃止すると初日から
05:25
looked like this.
115
325214
1367
このようになってしまいました
05:26
All the cars were back again, and you even have to admire
116
326581
2663
すべての車が再び戻ってきていて
05:29
the car drivers. They adapt so extremely quickly.
117
329244
2910
すぐに適応したドライバーは賞賛に値します
本当に早く適応しています
05:32
The first day they all came back.
118
332154
2247
初日に彼らは皆戻ってきたのです
05:34
And this effect hanged on. So 2007 figures looked like this.
119
334401
5350
この影響は続き
2007年の数字はこうなりました
05:39
Now these traffic figures are really exciting
120
339751
2331
これらの交通量のデーターは興味深く
05:42
and a little bit surprising and very useful to know,
121
342082
2651
予想外でもありましが
知識として役立つことでした
05:44
but I would say that the most surprising slide here
122
344733
2759
でも最もびっくりするスライドは
05:47
I'm going to show you today is not this one. It's this one.
123
347492
4030
このスライドです
05:51
This shows public support for congestion pricing of Stockholm,
124
351522
3331
これはストックホルムの渋滞料金に対する
民衆の支持を表しています
05:54
and you see that when congestion pricing were introduced
125
354853
2669
2006年初春
渋滞料金が導入されたとき
05:57
in the beginning of Spring 2006, people were fiercely against it.
126
357522
4317
皆激しく渋滞料金に反対しました
06:01
Seventy percent of the population didn't want this.
127
361839
3028
70%もの人が導入に反対でした
06:04
But what happened when the congestion charges
128
364867
1648
しかし渋滞料金導入後は
06:06
were there is not what you would expect, that people hated it more and more.
129
366515
3461
渋滞料金に対する不満が
更に増えるという予想に反して
06:09
No, on the contrary, they changed, up to a point
130
369976
3153
むしろ逆に
70%もの人々が渋滞料金を
06:13
where we now have 70 percent support for keeping the charges,
131
373129
3701
支持するところまでになり
06:16
meaning that -- I mean, let me repeat that:
132
376830
1841
繰り返しますと
06:18
70 percent of the population in Stockholm
133
378671
2807
ストックホルムの70%の住民が
06:21
want to keep a price for something that used to be free.
134
381478
3993
以前はなかった渋滞料金の存続を望んだのです
06:25
Okay. So why can that be? Why is that?
135
385471
3626
どうしてこうなったのでしょう?
なぜでしょうか?
06:29
Well, think about it this way. Who changed?
136
389097
3000
ではこう考えてください
誰が変わったのでしょう?
06:32
I mean, the 20 percent of the car drivers that disappeared,
137
392097
2626
消えた20%のドライバーは確かに
06:34
surely they must be discontent in a way.
138
394723
1945
なんらかの不満を抱いていたはずです
06:36
And where did they go? If we can understand this,
139
396668
2334
彼らはどこへ行ったのか?
もしこれが理解できれば
06:39
then maybe we can figure out how people can be so happy with this.
140
399002
4130
人々が交通制度に満足できる方法を
見出せるかもしれません
06:43
Well, so we did this huge interview survey
141
403132
2402
我々は多くの交通機関に
06:45
with lots of travel services, and tried to figure out
142
405534
1835
調査インタビューを行い
誰が変わったのか
06:47
who changed, and where did they go?
143
407369
1755
彼らはどこに行ったか
理解しようとしました
06:49
And it turned out that they don't know themselves. (Laughter)
144
409124
4414
その結果彼ら自身も
理解してないことが分かりました(笑い)
06:53
For some reason, the car drivers are --
145
413538
4848
何らかの理由で
運転手たちは
06:58
they are confident they actually drive the same way that they used to do.
146
418386
3496
以前していたのと同じように
車に乗っているという自信を持っていました
07:01
And why is that? It's because that travel patterns
147
421882
2256
どうしてそう言えるのか?
それは移動パターンは
07:04
are much less stable than you might think.
148
424138
2399
皆さんが思っている以上
決まってないからです
07:06
Each day, people make new decisions, and people change
149
426537
2831
人々は日々違った決断をし
考え方も変わります
07:09
and the world changes around them, and each day
150
429368
2425
周りの世界も変わり
07:11
all of these decisions are sort of nudged ever so slightly
151
431793
3253
毎日これらのすべての思考に
ほんの少しずつ押され
07:15
away from rush hour car driving
152
435046
1967
そして気づかないうちに
ラッシュアワーで運転しないよう
07:17
in a way that people don't even notice.
153
437013
2584
仕向けられているのです
07:19
They're not even aware of this themselves.
154
439597
2045
ドライバー自身
それに気が付いてないのです
07:21
And the other question, who changed their mind?
155
441642
2801
もう一つの質問です
誰が彼らを変えたのでしょうか?
07:24
Who changed their opinion, and why?
156
444443
1966
誰が彼等の考えを変えたのか
どうして変えたのか?
07:26
So we did another interview survey, tried to figure out
157
446409
2526
私達はまた調査インタビューをしました
07:28
why people changed their mind, and what type of group changed their minds?
158
448935
4376
なぜ考えを変えたのか
どんなことで考えを変えたのか?
07:33
And after analyzing the answers, it turned out that
159
453311
2893
答えを分析した結果
ドライバーの半数以上が
07:36
more than half of them believe that they haven't changed their minds.
160
456204
3885
考えは何も変わっていないと思っていることが
わかりました
07:40
They're actually confident that they have
161
460089
2287
彼らはずっと渋滞料金を支持していたと
07:42
liked congestion pricing all along.
162
462376
2689
自信満々に言いました
07:45
Which means that we are now in a position
163
465065
1719
つまりは 我々は
07:46
where we have reduced traffic across this toll cordon
164
466784
2993
この通行料金の課金によって
20%の交通量を減らし
07:49
with 20 percent, and reduced congestion by enormous numbers,
165
469777
3211
渋滞を大幅に軽減したわけですが
07:52
and people aren't even aware that they have changed,
166
472988
3547
人々は自分が変わったことにも気付かず
07:56
and they honestly believe that they have liked this all along.
167
476535
3911
素直にずっと渋滞料金を支持していた
と信じているのです
08:00
This is the power of nudges when trying to solve
168
480446
3474
これは複雑な社会問題を
解決しようとする時
08:03
complex social problems, and when you do that,
169
483920
2632
利用できる力です
その秘訣は
08:06
you shouldn't try to tell people how to adapt.
170
486552
3630
どのように適応すべきか人々に命令するのではなく
08:10
You should just nudge them in the right direction.
171
490182
2187
ただ彼らを正しい方向へ
そっと仕向ければ良いのです
08:12
And if you do it right,
172
492369
1722
それが上手くできれば
08:14
people will actually embrace the change,
173
494091
2052
人々は実際変化を受け入れ
08:16
and if you do it right, people will actually even like it.
174
496143
3062
更にその変化を
喜んでくれるかもしれません
08:19
Thank you. (Applause)
175
499205
3325
ご静聴ありがとうござました
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。