Jonas Eliasson: How to solve traffic jams

Jonas Eliasson: Como resolver engarrafamentos

249,400 views ・ 2012-11-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Wanderley Jesus
00:16
Hi. I'm here to talk about congestion,
1
16985
2917
Oi. Estou aqui para falar sobre congestionamento,
00:19
namely road congestion.
2
19902
1354
especialmente congestionamento nas vias.
00:21
Road congestion is a pervasive phenomenon.
3
21256
2261
Congestionamento nas vias é um fenômeno generalizado.
00:23
It exists in basically all of the cities all around the world,
4
23517
2860
Basicamente ele existe em todas as cidades do mundo,
00:26
which is a little bit surprising when you think about it.
5
26377
1948
o que é um pouquinho surpreendente se você pensa sobre isso.
00:28
I mean, think about how different cities are, actually.
6
28325
2963
Quero dizer, pense em quão diferentes são as cidades.
00:31
I mean, you have the typical European cities,
7
31288
1762
Explico, você tem as cidades europeias típicas,
00:33
with a dense urban core, good public transportation
8
33050
2992
com um centro urbano denso, bom transporte público
00:36
mostly, not a lot of road capacity.
9
36042
2455
em geral, sem muitas vias.
00:38
But then, on the other hand, you have the American cities.
10
38497
2449
Então, de outro lado, você tem as cidades americanas.
00:40
It's moving by itself, okay.
11
40946
2791
Elas se movem por si mesmas, ok.
00:43
Anyway, the American cities:
12
43737
3006
De qualquer forma, as cidades americanas:
00:46
lots of roads dispersed over large areas,
13
46743
2928
muitas vias dispersas por áreas amplas,
00:49
almost no public transportation.
14
49671
1459
quase não há transporte público.
00:51
And then you have the emerging world cities,
15
51130
2210
E em seguida você tem as cidades do mundo emergente,
00:53
with a mixed variety of vehicles,
16
53340
1526
com uma mistura variada de veículos,
00:54
mixed land-use patterns, also rather dispersed
17
54866
2542
mistura de padrões de uso do solo, também bastante dispersas
00:57
but often with a very dense urban core.
18
57408
2599
mas frequentemente com um núcleo urbano muito denso.
01:00
And traffic planners all around the world have tried
19
60007
2402
E os planejadores de tráfego de todo o mundo têm tentado
01:02
lots of different measures: dense cities or dispersed cities,
20
62409
3654
muitas medidas diferentes: cidades densas ou cidades expandidas,
01:06
lots of roads or lots of public transport
21
66063
2551
muitas vias ou muito transporte público,
01:08
or lots of bike lanes or more information,
22
68614
2786
muitas ciclovias ou mais informação,
01:11
or lots of different things, but nothing seems to work.
23
71400
3794
ou muitas coisas diferentes, entretanto nada parece funcionar.
01:15
But all of these attempts have one thing in common.
24
75194
3003
Mas todas essas tentativas têm algo em comum.
01:18
They're basically attempts at figuring out
25
78197
2351
Elas são essencialmente tentativas de imaginar
01:20
what people should do instead of rush hour car driving.
26
80548
3327
o que as pessoas deveriam fazer em vez de dirigir em horário de pico.
01:23
They're essentially, to a point, attempts at planning
27
83875
3112
Fundamentalmente, são, de certa maneira, tentativas de planejar
01:26
what other people should do, planning their life for them.
28
86987
3202
o que outras pessoas deveriam fazer, planejando a vida delas para elas.
01:30
Now, planning a complex social system
29
90189
2452
Bem, planejar um sistema social complexo
01:32
is a very hard thing to do, and let me tell you a story.
30
92641
3075
é algo muito difícil de fazer, e deixem-me contar uma história.
01:35
Back in 1989, when the Berlin Wall fell,
31
95716
2727
Em 1989, quando o muro de Berlim caiu,
01:38
an urban planner in London got a phone call
32
98443
2622
um planejador urbano em Londres recebeu um telefonema
01:41
from a colleague in Moscow saying, basically,
33
101065
2550
de um colega em Moscou, que dizia basicamente:
01:43
"Hi, this is Vladimir. I'd like to know,
34
103615
2518
"Oi, aqui é Vladimir. Eu gostaria de saber
01:46
who's in charge of London's bread supply?"
35
106133
3022
quem é o responsável pelo suprimento de pão de Londres?"
01:49
And the urban planner in London goes,
36
109155
1653
E o planejador urbano em Londres diz:
01:50
"What do you mean, who's in charge of London's —
37
110808
1970
"O que você quer dizer com quem é o responsável de Londres --
01:52
I mean, no one is in charge."
38
112778
1271
digo, ninguém é o responsável."
01:54
"Oh, but surely someone must be in charge.
39
114049
1882
"Oh, mas com certeza alguém deve ser o encarregado.
01:55
I mean, it's a very complicated system. Someone must control all of this."
40
115931
3656
Quero dizer, é um sistema muito complicado. Alguém deve controlar tudo isso."
01:59
"No. No. No one is in charge.
41
119587
3106
"Não. Não. Ninguém é o encarregado.
02:02
I mean, it basically -- I haven't really thought of it.
42
122693
2601
Explico -- eu não tinha realmente pensado nisso.
02:05
It basically organizes itself."
43
125294
2589
Ele basicamente se organiza por si só."
02:07
It organizes itself.
44
127883
2577
Organiza-se sozinho.
02:10
That's an example of a complex social system
45
130460
2843
Este é um exemplo de um sistema social complexo
02:13
which has the ability of self-organizing,
46
133303
2728
que tem a habilidade de auto-organizar-se,
02:16
and this is a very deep insight.
47
136031
2588
e este é um discernimento bastante profundo.
02:18
When you try to solve really complex social problems,
48
138619
3313
Quando você tenta resolver problemas sociais realmente complexos,
02:21
the right thing to do is most of the time
49
141932
1716
a coisa certa a fazer é, na maioria das vezes,
02:23
to create the incentives.
50
143648
1591
criar os incentivos.
02:25
You don't plan the details,
51
145239
1944
Você não planeja os detalhes,
02:27
and people will figure out what to do,
52
147183
2620
e as pessoas irão descobrir o que fazer,
02:29
how to adapt to this new framework.
53
149803
1860
como se adaptar a essa nova estrutura.
02:31
And let's now look at how we can use this insight
54
151663
3491
E agora vamos dar uma olhada em como podemos utilizar esse critério
02:35
to combat road congestion.
55
155154
1636
para combater o congestionamento do tráfego.
02:36
This is a map of Stockholm, my hometown.
56
156790
2232
Este é o mapa de Estocolmo, minha cidade natal.
02:39
Now, Stockholm is a medium-sized city, roughly two million people,
57
159022
3641
Bem, Estocolmo é uma cidade de porte médio, aproximadamente dois milhões de pessoas,
02:42
but Stockholm also has lots of water and lots of water
58
162663
2789
mas Estocolmo tem também muita, muita água
02:45
means lots of bridges -- narrow bridges, old bridges --
59
165452
3277
e isso significa muitas pontes -- pontes estreitas, antigas --
02:48
which means lots of road congestion.
60
168729
3035
o que quer dizer muito congestionamento nas vias.
02:51
And these red dots show the most congested parts,
61
171764
3640
E estes pontos vermelhos mostram as partes mais congestionadas,
02:55
which are the bridges that lead into the inner city.
62
175404
2577
que são as pontes que levam para o centro da cidade.
02:57
And then someone came up with the idea that,
63
177981
2526
Então alguém surgiu com a ideia,
03:00
apart from good public transport,
64
180507
1837
além de bom transporte público,
03:02
apart from spending money on roads,
65
182344
2601
além de despender recursos em vias,
03:04
let's try to charge drivers one or two euros at these bottlenecks.
66
184945
4215
vamos tentar cobrar dos motoristas um ou dois euros nesses gargalos.
03:09
Now, one or two euros, that isn't really a lot of money,
67
189160
2924
Vejam, um ou dois euros, isso não é realmente muito dinheiro,
03:12
I mean compared to parking charges and running costs, etc.,
68
192084
2657
quero dizer, comparado às tarifas de estacionamento e custos de rodagem, etc..
03:14
so you would probably expect that car drivers
69
194741
2718
então você provavelmente esperaria que os motoristas
03:17
wouldn't really react to this fairly small charge.
70
197459
2438
não reagissem de fato a esta tarifa bastante pequena.
03:19
You would be wrong.
71
199897
1300
Você se enganou.
03:21
One or two euros was enough to make 20 percent of cars
72
201197
4028
Um ou dois euros foi o bastante para fazer 20 por cento dos carros
03:25
disappear from rush hours.
73
205225
2384
desaparecerem nos horários de pico.
03:27
Now, 20 percent, well, that's a fairly huge figure, you might think,
74
207609
3551
Agora, 20 por cento, bem, este é um número bastante grande, você poderia pensar,
03:31
but you've still got 80 percent left of the problem, right?
75
211160
2207
mas você ainda fica com 80 por cento do problema, certo?
03:33
Because you still have 80 percent of the traffic.
76
213367
1869
Porque você ainda tem 80 por cento do tráfego.
03:35
Now, that's also wrong, because traffic happens to be
77
215236
3267
Bem, isso também está errado, porque acontece que o tráfego
03:38
a nonlinear phenomenon, meaning that
78
218503
2692
é um fenômeno não linear, o que significa que
03:41
once you reach above a certain capacity threshold
79
221195
3141
quando você ultrapassa um certo patamar de capacidade
03:44
then congestion starts to increase really, really rapidly.
80
224336
3168
então o congestionamento começa a aumentar de fato muito rapidamente.
03:47
But fortunately, it also works the other way around.
81
227504
2460
Mas, felizmente, isso também funciona ao contrário.
03:49
If you can reduce traffic even somewhat, then congestion
82
229964
3331
Se você consegue reduzir o tráfego, ainda que pouco, então o congestionamento
03:53
will go down much faster than you might think.
83
233295
3629
diminuirá mais rápido do que você possa imaginar.
03:56
Now, congestion charges were introduced in Stockholm
84
236924
2891
Bem, as tarifas de congestionamento foram introduzidas em Estocolmo
03:59
on January 3, 2006, and the first picture here is a picture
85
239815
4604
em 03 de janeiro de 2006, e a primeira foto aqui é uma foto
04:04
of Stockholm, one of the typical streets, January 2.
86
244419
3983
de Estocolmo, uma das ruas típicas, em 02 de janeiro.
04:08
The first day with the congestion charges looked like this.
87
248402
3813
O primeiro dia com as tarifas de congestionamento ficou assim.
04:12
This is what happens when you take away
88
252215
2920
Isso é o que acontece quando você tira fora
04:15
20 percent of the cars from the streets.
89
255135
2065
20 por cento dos carros das ruas.
04:17
You really reduce congestion quite substantially.
90
257200
2710
Você de fato reduz o congestionemento muito substancialmente.
04:19
But, well, as I said, I mean, car drivers adapt, right?
91
259910
3658
Mas, bem, como eu disse, os motoristas se adaptam, certo?
04:23
So after a while they would all come back because they
92
263568
2502
Então, depois de algum tempo todos voltariam porque
04:26
have sort of gotten used to charges.
93
266070
1948
meio que se acostumaram às tarifas.
04:28
Wrong again. It's now six and a half years ago
94
268018
3676
Errado de novo. Faz agora seis anos e meio
04:31
since the congestion charges were introduced in Stockholm,
95
271694
1983
que as tarifas de congestionamento foram introduzidas em Estocolmo
04:33
and we basically have the same low traffic levels still.
96
273677
3989
e basicamente ainda temos os mesmos níveis baixos de tráfego.
04:37
But you see, there's an interesting gap here in the time series
97
277666
2271
Mas vejam, há um hiato interessante aqui na linha do tempo,
04:39
in 2007.
98
279937
1463
em 2007.
04:41
Well, the thing is that, the congestion charges,
99
281400
2389
Bem, acontece que, as tarifas de congestionamento,
04:43
they were introduced first as a trial, so they were introduced
100
283789
3096
elas foram introduzidas primeiramente como um experimento, assim foram adotadas
04:46
in January and then abolished again at the end of July,
101
286885
3969
em janeiro e abolidas novamente no final de julho,
04:50
followed by a referendum, and then they were reintroduced
102
290854
2594
seguidas de um referendo, e então reintroduzidas
04:53
again in 2007, which of course was a wonderful scientific opportunity.
103
293448
4200
em 2007, o que, é claro, foi uma oportunidade científica maravilhosa.
04:57
I mean, this was a really fun experiment to start with,
104
297648
4137
Quero dizer, este foi um experimento realmente divertido para começar,
05:01
and we actually got to do it twice.
105
301785
1781
e na verdade tivemos que fazê-lo duas vezes.
05:03
And personally, I would like to do this every once a year or so,
106
303566
2109
E, pessoalmente, eu gostaria de fazer isso a cada ano mais ou menos,
05:05
but they won't let me do that.
107
305675
1488
mas não me permitiriam.
05:07
But it was fun anyway.
108
307163
2185
Mas foi divertido de qualquer maneira.
05:09
So, we followed up. What happened?
109
309348
3385
Então, nós o acompanhamos. O que aconteceu?
05:12
This is the last day with the congestion charges, July 31,
110
312733
3866
Este é o último dia com as tarifas de congestionamento, 31 de julho
05:16
and you see the same street but now it's summer,
111
316599
1778
e você vê a mesma rua, mas agora é verão,
05:18
and summer in Stockholm is a very nice
112
318377
1744
e o verão em Estocolmo é um período do ano
05:20
and light time of the year,
113
320121
2250
muito bonito e iluminado,
05:22
and the first day without the congestion charges
114
322371
2843
e o primeiro dia sem as tarifas de congestionamento
05:25
looked like this.
115
325214
1367
ficou assim.
05:26
All the cars were back again, and you even have to admire
116
326581
2663
Todos os carros estavam de volta novamente, e você tem mesmo que admirar
05:29
the car drivers. They adapt so extremely quickly.
117
329244
2910
os motoristas. Eles se adaptam extremamente rápido.
05:32
The first day they all came back.
118
332154
2247
No primeiro dia todos voltaram.
05:34
And this effect hanged on. So 2007 figures looked like this.
119
334401
5350
E este efeito perdurou. Assim, os números de 2007 ficaram assim.
05:39
Now these traffic figures are really exciting
120
339751
2331
Agora, estas estatísticas de tráfego são realmente entusiasmantes.
05:42
and a little bit surprising and very useful to know,
121
342082
2651
um pouquinho surpreendentes e muito úteis para conhecimento,
05:44
but I would say that the most surprising slide here
122
344733
2759
mas eu diria que o 'slide' mais surpreendente
05:47
I'm going to show you today is not this one. It's this one.
123
347492
4030
que vou mostrar hoje não é esse. É este aqui.
05:51
This shows public support for congestion pricing of Stockholm,
124
351522
3331
Ele mostra o apoio público para a tarifação de congestionamento de Estocolmo,
05:54
and you see that when congestion pricing were introduced
125
354853
2669
e você vê que, quando a tarifa de congestionamento foi introduzida,
05:57
in the beginning of Spring 2006, people were fiercely against it.
126
357522
4317
no início da primavera de 2006, as pessoas eram fortemente contra ela.
06:01
Seventy percent of the population didn't want this.
127
361839
3028
Setenta por cento da população não queria isso.
06:04
But what happened when the congestion charges
128
364867
1648
Mas o que aconteceu quando as tarifas de congestionamento
06:06
were there is not what you would expect, that people hated it more and more.
129
366515
3461
estavam estabelecidas não é o que você esperaria -- que as pessoas a odiariam mais e mais.
06:09
No, on the contrary, they changed, up to a point
130
369976
3153
Não, ao contrário, elas mudaram, até o ponto
06:13
where we now have 70 percent support for keeping the charges,
131
373129
3701
em que agora temos 70 por cento de apoio pela manutenção das tarifas,
06:16
meaning that -- I mean, let me repeat that:
132
376830
1841
o que significa -- deixem-me repetir isso:
06:18
70 percent of the population in Stockholm
133
378671
2807
70 por cento da população em Estocolmo
06:21
want to keep a price for something that used to be free.
134
381478
3993
quer manter um preço por algo que costumava ser grátis.
06:25
Okay. So why can that be? Why is that?
135
385471
3626
Ok. Como pode ser isso? Por que é assim?
06:29
Well, think about it this way. Who changed?
136
389097
3000
Bem, pense sobre isso desta forma. Quem mudou?
06:32
I mean, the 20 percent of the car drivers that disappeared,
137
392097
2626
Quero dizer, os 20 por cento de motoristas que desapareceram,
06:34
surely they must be discontent in a way.
138
394723
1945
com certeza devem estar descontentes de certa forma.
06:36
And where did they go? If we can understand this,
139
396668
2334
E para onde foram? Se pudermos entender isto,
06:39
then maybe we can figure out how people can be so happy with this.
140
399002
4130
então talvez possamos imaginar como as pessoas podem estar tão felizes com isso.
06:43
Well, so we did this huge interview survey
141
403132
2402
Bem, fizemos esta enorme pesquisa entrevistando
06:45
with lots of travel services, and tried to figure out
142
405534
1835
muitos serviços de viagem e tentando imaginar
06:47
who changed, and where did they go?
143
407369
1755
quem mudou e para onde eles foram.
06:49
And it turned out that they don't know themselves. (Laughter)
144
409124
4414
E acontece que eles não conhecem a si mesmos. (Risadas)
06:53
For some reason, the car drivers are --
145
413538
4848
Por alguma razão, os motoristas estão --
06:58
they are confident they actually drive the same way that they used to do.
146
418386
3496
eles estão confiantes de que realmente dirigem da mesma forma que costumavam fazer.
07:01
And why is that? It's because that travel patterns
147
421882
2256
E por que é assim? É porque aqueles padrões de viagem
07:04
are much less stable than you might think.
148
424138
2399
são muito menos estáveis do que você pode pensar.
07:06
Each day, people make new decisions, and people change
149
426537
2831
A cada dia as pessoas tomam decisões novas, e as pessoas mudam
07:09
and the world changes around them, and each day
150
429368
2425
e o mundo muda ao redor delas, e a cada dia
07:11
all of these decisions are sort of nudged ever so slightly
151
431793
3253
todas essas decisões são meio que impelidas sempre tão suavemente
07:15
away from rush hour car driving
152
435046
1967
para longe de dirigir nos horários de pico
07:17
in a way that people don't even notice.
153
437013
2584
de uma forma que as pessoas nem mesmo notam.
07:19
They're not even aware of this themselves.
154
439597
2045
Eles não estão nem mesmo cientes disso.
07:21
And the other question, who changed their mind?
155
441642
2801
E a outra questão, quem mudou de ideia?
07:24
Who changed their opinion, and why?
156
444443
1966
Quem mudou de opinião e por quê?
07:26
So we did another interview survey, tried to figure out
157
446409
2526
Então fizemos outra pesquisa, tentando descobrir
07:28
why people changed their mind, and what type of group changed their minds?
158
448935
4376
por que as pessoas mudaram de ideia, e que tipo de grupo mudou de ideia.
07:33
And after analyzing the answers, it turned out that
159
453311
2893
E após analisar as respostas, acontece que
07:36
more than half of them believe that they haven't changed their minds.
160
456204
3885
mais da metade deles acredita que não mudaram de ideia.
07:40
They're actually confident that they have
161
460089
2287
Estão realmente seguros de que eles
07:42
liked congestion pricing all along.
162
462376
2689
sempre apreciaram a tarifação de congestionamento.
07:45
Which means that we are now in a position
163
465065
1719
O que significa que agora estamos numa posição
07:46
where we have reduced traffic across this toll cordon
164
466784
2993
em que reduzimos o tráfego através desse cordão de tarifação
07:49
with 20 percent, and reduced congestion by enormous numbers,
165
469777
3211
em 20 por cento, e reduzimos o congestionamento em números enormes,
07:52
and people aren't even aware that they have changed,
166
472988
3547
e as pessoas não estão nem mesmo cientes de que mudaram,
07:56
and they honestly believe that they have liked this all along.
167
476535
3911
e elas honestamente acreditam que sempre aprovaram isso.
08:00
This is the power of nudges when trying to solve
168
480446
3474
Este é o poder de impulsionamentos ao tentar resolver
08:03
complex social problems, and when you do that,
169
483920
2632
problemas sociais complexos, e, quando você faz isso,
08:06
you shouldn't try to tell people how to adapt.
170
486552
3630
não deveria tentar dizer às pessoas como se adaptar.
08:10
You should just nudge them in the right direction.
171
490182
2187
Você deveria apenas impulsioná-las na direção correta.
08:12
And if you do it right,
172
492369
1722
E se você faz isso corretamente,
08:14
people will actually embrace the change,
173
494091
2052
na verdade as pessoas adotarão a mudança,
08:16
and if you do it right, people will actually even like it.
174
496143
3062
e se você faz isso corretamente, as pessoas irão realmente gostar disso.
08:19
Thank you. (Applause)
175
499205
3325
Obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7