Jonas Eliasson: How to solve traffic jams

Jonas Eliasson : Comment supprimer les embouteillages

250,383 views

2012-11-27 ・ TED


New videos

Jonas Eliasson: How to solve traffic jams

Jonas Eliasson : Comment supprimer les embouteillages

250,383 views ・ 2012-11-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Soumaya Mrabet Relecteur: Jean-Charles Longuet
00:16
Hi. I'm here to talk about congestion,
1
16985
2917
Bonjour, je viens vous parler d'embouteillages
00:19
namely road congestion.
2
19902
1354
à savoir les embouteillages du trafic routier.
00:21
Road congestion is a pervasive phenomenon.
3
21256
2261
Les embouteillages sont omniprésents.
00:23
It exists in basically all of the cities all around the world,
4
23517
2860
On les trouve pratiquement dans toutes les villes du monde,
00:26
which is a little bit surprising when you think about it.
5
26377
1948
ce qui est quelque peu surprenant, quand on y pense.
00:28
I mean, think about how different cities are, actually.
6
28325
2963
Pensez à quel point ces villes sont différentes, en fait.
00:31
I mean, you have the typical European cities,
7
31288
1762
Vous avez les villes européennes types,
00:33
with a dense urban core, good public transportation
8
33050
2992
avec un noyau urbain dense, dotées d'un bon réseau de transport en commun
00:36
mostly, not a lot of road capacity.
9
36042
2455
mais d'une faible capacité routière en général.
00:38
But then, on the other hand, you have the American cities.
10
38497
2449
Par contre, vous avez les villes américaines.
00:40
It's moving by itself, okay.
11
40946
2791
[oups, ça bouge tout seul, ok]
00:43
Anyway, the American cities:
12
43737
3006
Donc, les villes américaines :
00:46
lots of roads dispersed over large areas,
13
46743
2928
beaucoup de routes disséminées sur de vastes zones,
00:49
almost no public transportation.
14
49671
1459
presque pas de transports en commun.
00:51
And then you have the emerging world cities,
15
51130
2210
Et puis vous avez les villes des pays émergents,
00:53
with a mixed variety of vehicles,
16
53340
1526
avec un mélange éclectique de véhicules,
00:54
mixed land-use patterns, also rather dispersed
17
54866
2542
différentes modalités d'utilisation du terrain, là encore peu unifiées
00:57
but often with a very dense urban core.
18
57408
2599
mais souvent avec un noyau urbain très dense.
01:00
And traffic planners all around the world have tried
19
60007
2402
Et les planificateurs de circulation du monde entier ont essayé
01:02
lots of different measures: dense cities or dispersed cities,
20
62409
3654
des tas de mesures différentes : des villes denses ou des villes éclatées,
01:06
lots of roads or lots of public transport
21
66063
2551
beaucoup de routes ou beaucoup de transports en commun
01:08
or lots of bike lanes or more information,
22
68614
2786
ou beaucoup de pistes cyclables ou davantage d'informations,
01:11
or lots of different things, but nothing seems to work.
23
71400
3794
ou beaucoup d'autres choses, mais rien ne semble fonctionner.
01:15
But all of these attempts have one thing in common.
24
75194
3003
Mais toutes ces tentatives ont un point commun.
01:18
They're basically attempts at figuring out
25
78197
2351
Elles essaient toutes de comprendre
01:20
what people should do instead of rush hour car driving.
26
80548
3327
ce que les gens devraient faire plutôt que de prendre leur voiture aux heures de pointe.
01:23
They're essentially, to a point, attempts at planning
27
83875
3112
Ce sont essentiellement des tentatives de planifier
01:26
what other people should do, planning their life for them.
28
86987
3202
ce que d'autres personnes devraient faire, de planifier leur vie pour eux.
01:30
Now, planning a complex social system
29
90189
2452
Mais planifier un système social complexe
01:32
is a very hard thing to do, and let me tell you a story.
30
92641
3075
est très difficile, laissez -moi vous raconter une histoire.
01:35
Back in 1989, when the Berlin Wall fell,
31
95716
2727
En 1989, lorsque le Mur de Berlin est tombé,
01:38
an urban planner in London got a phone call
32
98443
2622
un urbaniste Londonien a reçu un coup de fil
01:41
from a colleague in Moscow saying, basically,
33
101065
2550
d'un collègue de Moscou lui disant, en résumé,
01:43
"Hi, this is Vladimir. I'd like to know,
34
103615
2518
"Bonjour, c'est Vladimir. Je voudrais savoir
01:46
who's in charge of London's bread supply?"
35
106133
3022
qui est responsable de l'approvisionnement en pain de Londres"
01:49
And the urban planner in London goes,
36
109155
1653
Et l'urbaniste londonien de répondre,
01:50
"What do you mean, who's in charge of London's —
37
110808
1970
"Comment ça, qui est responsable de...
01:52
I mean, no one is in charge."
38
112778
1271
...je veux dire, personne n'est responsable."
01:54
"Oh, but surely someone must be in charge.
39
114049
1882
"Oh, mais il doit bien y avoir un responsable."
01:55
I mean, it's a very complicated system. Someone must control all of this."
40
115931
3656
C'est un système très complexe, quelqu'un doit bien gérer tout ça."
01:59
"No. No. No one is in charge.
41
119587
3106
"Non, non, personne n'en est chargé.
02:02
I mean, it basically -- I haven't really thought of it.
42
122693
2601
Je n'y avais jamais vraiment pensé, en fait.
02:05
It basically organizes itself."
43
125294
2589
Mais ça s'organise tout seul."
02:07
It organizes itself.
44
127883
2577
Ça s'organise tout seul.
02:10
That's an example of a complex social system
45
130460
2843
Voilà un exemple de système social complexe.
02:13
which has the ability of self-organizing,
46
133303
2728
qui a la capacité de s'auto-organiser,
02:16
and this is a very deep insight.
47
136031
2588
et c'est observation d'une grande perspicacité.
02:18
When you try to solve really complex social problems,
48
138619
3313
Lorsque vous essayez de résoudre des problèmes sociaux vraiment complexes,
02:21
the right thing to do is most of the time
49
141932
1716
la meilleure chose à faire, la plupart du temps
02:23
to create the incentives.
50
143648
1591
est de créer des incitations.
02:25
You don't plan the details,
51
145239
1944
Vous ne planifiez pas les détails,
02:27
and people will figure out what to do,
52
147183
2620
et les gens trouveront par eux-même ce qu'ils ont à faire,
02:29
how to adapt to this new framework.
53
149803
1860
comment s'adapter à ce nouveau cadre.
02:31
And let's now look at how we can use this insight
54
151663
3491
Voyons à présent comment utiliser cette observation
02:35
to combat road congestion.
55
155154
1636
pour lutter contre les embouteillages.
02:36
This is a map of Stockholm, my hometown.
56
156790
2232
Voici une carte de Stockholm, ma ville d'origine.
02:39
Now, Stockholm is a medium-sized city, roughly two million people,
57
159022
3641
Stockholm est une ville de taille moyenne, de deux millions d'habitants,
02:42
but Stockholm also has lots of water and lots of water
58
162663
2789
mais l'eau est partout dans Stockholm et qui dit beaucoup d'eau
02:45
means lots of bridges -- narrow bridges, old bridges --
59
165452
3277
dit beaucoup de ponts -- des points étroits, des vieux ponts --
02:48
which means lots of road congestion.
60
168729
3035
ce qui veut dire beaucoup d'embouteillages.
02:51
And these red dots show the most congested parts,
61
171764
3640
Et ces points rouges montrent les endroits les plus encombrés,
02:55
which are the bridges that lead into the inner city.
62
175404
2577
qui sont les ponts menant au centre-ville.
02:57
And then someone came up with the idea that,
63
177981
2526
Et puis quelqu'un a eu cette idée :
03:00
apart from good public transport,
64
180507
1837
en plus d'un bon réseau de transports en commun,
03:02
apart from spending money on roads,
65
182344
2601
en plus de dépenser de l'argent pour les routes,
03:04
let's try to charge drivers one or two euros at these bottlenecks.
66
184945
4215
pourquoi ne pas faire payer un ou deux euros aux conducteurs dans ces zones rouges.
03:09
Now, one or two euros, that isn't really a lot of money,
67
189160
2924
Un ou deux euros, ce n'est pas vraiment une grosse somme,
03:12
I mean compared to parking charges and running costs, etc.,
68
192084
2657
comparée aux frais de stationnement, d'entretien, etc,
03:14
so you would probably expect that car drivers
69
194741
2718
vous pourriez donc vous attendre à ce que les conducteurs
03:17
wouldn't really react to this fairly small charge.
70
197459
2438
ne réagissent pas à l'ajout d'un si petit frais.
03:19
You would be wrong.
71
199897
1300
Vous auriez tort.
03:21
One or two euros was enough to make 20 percent of cars
72
201197
4028
Un ou deux euros ont suffit pour que 20% des voitures
03:25
disappear from rush hours.
73
205225
2384
disparaissent de la circulation en heure de pointe.
03:27
Now, 20 percent, well, that's a fairly huge figure, you might think,
74
207609
3551
Maintenant, 20%, on pourrait penser que c'est un bon chiffre
03:31
but you've still got 80 percent left of the problem, right?
75
211160
2207
mais il vous reste encore 80% du problème, non ?
03:33
Because you still have 80 percent of the traffic.
76
213367
1869
Parce que vous avez toujours 80% du trafic.
03:35
Now, that's also wrong, because traffic happens to be
77
215236
3267
Mais, c'est faux aussi, car le trafic s'avère
03:38
a nonlinear phenomenon, meaning that
78
218503
2692
être un phénomène non-linéaire, ce qui signifie
03:41
once you reach above a certain capacity threshold
79
221195
3141
que lorsque vous atteignez le seuil de capacité,
03:44
then congestion starts to increase really, really rapidly.
80
224336
3168
les embouteillages commencent à augmenter très, très rapidement.
03:47
But fortunately, it also works the other way around.
81
227504
2460
Mais heureusement, la réciproque est aussi vraie.
03:49
If you can reduce traffic even somewhat, then congestion
82
229964
3331
Si vous réduisez un peu le trafic, alors les embouteillages
03:53
will go down much faster than you might think.
83
233295
3629
se réduisent plus vite qu'on ne le pense.
03:56
Now, congestion charges were introduced in Stockholm
84
236924
2891
Cette taxe a été mise en place à Stockholm
03:59
on January 3, 2006, and the first picture here is a picture
85
239815
4604
le 3 Janvier 2006, et la première photo est une photo
04:04
of Stockholm, one of the typical streets, January 2.
86
244419
3983
de Stockholm, dans une rue typique, le 2 Janvier.
04:08
The first day with the congestion charges looked like this.
87
248402
3813
Le premier jour après la mise en place de la taxe ressemblait à ça.
04:12
This is what happens when you take away
88
252215
2920
Voilà ce qui arrive lorsque vous retirez
04:15
20 percent of the cars from the streets.
89
255135
2065
20% des voitures des rues.
04:17
You really reduce congestion quite substantially.
90
257200
2710
Vous réduisez vraiment les embouteillages de manière significative.
04:19
But, well, as I said, I mean, car drivers adapt, right?
91
259910
3658
Mais, comme je vous disais, les conducteurs s'adaptent, non ?
04:23
So after a while they would all come back because they
92
263568
2502
Du coup après un temps, ils reviennent parce qu'ils se sont
04:26
have sort of gotten used to charges.
93
266070
1948
en quelque sorte habitués à la taxe.
04:28
Wrong again. It's now six and a half years ago
94
268018
3676
Encore faux. Voilà six ans et demi que
04:31
since the congestion charges were introduced in Stockholm,
95
271694
1983
cette taxe a été introduite à Stockholm,
04:33
and we basically have the same low traffic levels still.
96
273677
3989
et nous conservons toujours un niveau de trafic bas.
04:37
But you see, there's an interesting gap here in the time series
97
277666
2271
Mais il y a un épisode intéressant dans cette série
04:39
in 2007.
98
279937
1463
en 2007.
04:41
Well, the thing is that, the congestion charges,
99
281400
2389
Le fait est que cette taxe
04:43
they were introduced first as a trial, so they were introduced
100
283789
3096
était un essai, et qu'elle a été mise en place en Janvier
04:46
in January and then abolished again at the end of July,
101
286885
3969
et abolie fin Juillet,
04:50
followed by a referendum, and then they were reintroduced
102
290854
2594
suivie d'un referendum, et à nouveau remise en place
04:53
again in 2007, which of course was a wonderful scientific opportunity.
103
293448
4200
en 2007, ce qui a servi d'experience scientifique.
04:57
I mean, this was a really fun experiment to start with,
104
297648
4137
C'était un expérience vraiment amusante,
05:01
and we actually got to do it twice.
105
301785
1781
et nous avons pu la faire deux fois !
05:03
And personally, I would like to do this every once a year or so,
106
303566
2109
Et personnellement, je la referais bien tous les ans,
05:05
but they won't let me do that.
107
305675
1488
mais on ne me laisserait pas faire.
05:07
But it was fun anyway.
108
307163
2185
Mais c'était amusant malgré tout.
05:09
So, we followed up. What happened?
109
309348
3385
Du coup, nous avons observé. Que c'est-il passé ?
05:12
This is the last day with the congestion charges, July 31,
110
312733
3866
Voici le dernier jour avec taxe, le 31 Juillet,
05:16
and you see the same street but now it's summer,
111
316599
1778
and vous voyez la même rue mais en été,
05:18
and summer in Stockholm is a very nice
112
318377
1744
et l'été à Stockholm est un moment très agréable
05:20
and light time of the year,
113
320121
2250
et lumineux de l'année,
05:22
and the first day without the congestion charges
114
322371
2843
et le premier jour sans la taxe
05:25
looked like this.
115
325214
1367
ressemblait à ça.
05:26
All the cars were back again, and you even have to admire
116
326581
2663
Toutes les voitures étaient de retour, et vous pouvez admirer
05:29
the car drivers. They adapt so extremely quickly.
117
329244
2910
les conducteurs. Ils s'adaptent tellement vite.
05:32
The first day they all came back.
118
332154
2247
Le premier jour ils sont tous revenus.
05:34
And this effect hanged on. So 2007 figures looked like this.
119
334401
5350
Et le phénomène a continué. Les chiffres de 2007 ressemblaient à ça.
05:39
Now these traffic figures are really exciting
120
339751
2331
Ces chiffres du trafic sont très intéressants,
05:42
and a little bit surprising and very useful to know,
121
342082
2651
un peu surprenants et très utiles,
05:44
but I would say that the most surprising slide here
122
344733
2759
mais je dirais que la diapo la plus surprenante ici
05:47
I'm going to show you today is not this one. It's this one.
123
347492
4030
n'est pas celle-ci. C'est celle-là.
05:51
This shows public support for congestion pricing of Stockholm,
124
351522
3331
Elle montre l'adhésion des gens à la taxe à Stockholm,
05:54
and you see that when congestion pricing were introduced
125
354853
2669
et vous voyez que lorsque la taxe a été mise en place
05:57
in the beginning of Spring 2006, people were fiercely against it.
126
357522
4317
au début du printemps 2006, les gens s'y opposaient farouchement.
06:01
Seventy percent of the population didn't want this.
127
361839
3028
70% de la population n'en voulait pas.
06:04
But what happened when the congestion charges
128
364867
1648
Mais ce qui s'est passé lorsque la taxe
06:06
were there is not what you would expect, that people hated it more and more.
129
366515
3461
est apparue ne correspondait pas aux attentes, à savoir que les gens la détestait de plus en plus.
06:09
No, on the contrary, they changed, up to a point
130
369976
3153
Non, au contraire, les gens ont changé d'avis, à tel point
06:13
where we now have 70 percent support for keeping the charges,
131
373129
3701
que 70% souhaitent désormais maintenir la taxe,
06:16
meaning that -- I mean, let me repeat that:
132
376830
1841
ce qui signifie -- laissez-moi répéter ça :
06:18
70 percent of the population in Stockholm
133
378671
2807
70% des habitants de Stockholm
06:21
want to keep a price for something that used to be free.
134
381478
3993
veulent maintenir un prix pour quelque chose qui était gratuit auparavant .
06:25
Okay. So why can that be? Why is that?
135
385471
3626
Bon. Comment est-ce possible ? Pourquoi ?
06:29
Well, think about it this way. Who changed?
136
389097
3000
Et bien, réfléchissons. Qui a changé ?
06:32
I mean, the 20 percent of the car drivers that disappeared,
137
392097
2626
Les 20% de conducteurs qui ont disparu,
06:34
surely they must be discontent in a way.
138
394723
1945
ils doivent surement être mécontents.
06:36
And where did they go? If we can understand this,
139
396668
2334
Et où sont-il partis ? Si nous comprenons ça,
06:39
then maybe we can figure out how people can be so happy with this.
140
399002
4130
nous pouvons peut-être comprendre pourquoi les gens sont si contents de cette situation.
06:43
Well, so we did this huge interview survey
141
403132
2402
Du coup, nous avons fait un gros sondage
06:45
with lots of travel services, and tried to figure out
142
405534
1835
auprès de nombreux services de transport, en essayant de comprendre
06:47
who changed, and where did they go?
143
407369
1755
qui avait changé, et où ils étaient allés ?
06:49
And it turned out that they don't know themselves. (Laughter)
144
409124
4414
Et nous avons découvert qu'ils ne le savaient pas eux-même. (Rires)
06:53
For some reason, the car drivers are --
145
413538
4848
Pour une raison inconnue, les conducteurs sont --
06:58
they are confident they actually drive the same way that they used to do.
146
418386
3496
ils sont sûrs qu'ils conduisent de la même manière qu'avant.
07:01
And why is that? It's because that travel patterns
147
421882
2256
Et pourquoi ? Parce que les habitudes de déplacement
07:04
are much less stable than you might think.
148
424138
2399
sont bien moins stables qu'on ne pense.
07:06
Each day, people make new decisions, and people change
149
426537
2831
Chaque jour, les gens prennent de nouvelles décisions, les gens changent
07:09
and the world changes around them, and each day
150
429368
2425
et le monde change autour d'eux, et chaque jour
07:11
all of these decisions are sort of nudged ever so slightly
151
431793
3253
toutes ces décisions sont en quelque sorte orientées légèrement
07:15
away from rush hour car driving
152
435046
1967
pour éviter la circulation aux heures de pointe
07:17
in a way that people don't even notice.
153
437013
2584
d'un manière que les gens ne remarquent pas.
07:19
They're not even aware of this themselves.
154
439597
2045
Ils n'en sont même pas conscients eux-mêmes.
07:21
And the other question, who changed their mind?
155
441642
2801
Et l'autre question est : qui a changé d'avis ?
07:24
Who changed their opinion, and why?
156
444443
1966
qui a changé d'opinion, et pourquoi ?
07:26
So we did another interview survey, tried to figure out
157
446409
2526
Du coup nous avons fait un nouveau sondage, en cherchant à comprendre
07:28
why people changed their mind, and what type of group changed their minds?
158
448935
4376
pourquoi les gens avaient changé d'avis, et quels groupes avaient changé d'avis.
07:33
And after analyzing the answers, it turned out that
159
453311
2893
Et après avoir analysé les réponses, il s'est avéré que
07:36
more than half of them believe that they haven't changed their minds.
160
456204
3885
plus de la moitié d'entre eux estimaient ne pas avoir changé d'avis.
07:40
They're actually confident that they have
161
460089
2287
Ils sont en fait convaincus qu'ils ont
07:42
liked congestion pricing all along.
162
462376
2689
approuvé la taxe depuis le départ.
07:45
Which means that we are now in a position
163
465065
1719
Ce qui signifie qu'actuellement
07:46
where we have reduced traffic across this toll cordon
164
466784
2993
nous avons réduit le trafic entrant dans ce périmètre
07:49
with 20 percent, and reduced congestion by enormous numbers,
165
469777
3211
de 20%, et réduit les embouteillages bien davantage,
07:52
and people aren't even aware that they have changed,
166
472988
3547
et que les gens ne sont même pas conscients d'avoir changé,
07:56
and they honestly believe that they have liked this all along.
167
476535
3911
et qu'ils pensent sincèrement qu'ils ont toujours apprécié ça.
08:00
This is the power of nudges when trying to solve
168
480446
3474
C'est la force de ces encouragements lorsqu'il s'agit de résoudre
08:03
complex social problems, and when you do that,
169
483920
2632
des problèmes sociaux complexes, et dans ce cas,
08:06
you shouldn't try to tell people how to adapt.
170
486552
3630
vous ne devriez pas dire au gens comment s'adapter.
08:10
You should just nudge them in the right direction.
171
490182
2187
Vous devriez juste les pousser un peu dans la bonne direction.
08:12
And if you do it right,
172
492369
1722
Et si vous le faites bien
08:14
people will actually embrace the change,
173
494091
2052
les gens changeront,
08:16
and if you do it right, people will actually even like it.
174
496143
3062
et si vous le faites bien, les gens iront jusqu'à l'apprécier.
08:19
Thank you. (Applause)
175
499205
3325
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7