The surprising way groups like ISIS stay in power | Benedetta Berti

352,187 views ・ 2015-08-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioannis Papacheimonas Επιμέλεια: petrina georgousi
00:12
For the past decade,
0
12849
1471
Την τελευταία δεκαετία,
00:14
I've been studying non-state armed groups:
1
14344
2902
μελετώ μη-κρατικές ένοπλες ομάδες:
00:17
armed organizations like terrorists, insurgents or militias.
2
17270
3867
ένοπλες οργανώσεις, όπως τρομοκράτες, αντάρτες ή παραστρατιωτικές ομάδες.
00:21
I document what these groups do when they're not shooting.
3
21588
3173
Καταγράφω τι κάνουν αυτές οι ομάδες, όταν δεν πυροβολούν.
00:24
My goal is to better understand these violent actors
4
24785
3563
Ο στόχος μου είναι να καταλάβω καλύτερα αυτούς τους βίαιους δράστες
00:28
and to study ways to encourage transition from violent engagement
5
28372
3690
και να μελετήσω τρόπους ενθάρρυνσης για μετάβαση από μια βίαιη συμπεριφορά
00:32
to nonviolent confrontation.
6
32086
1877
σε μια μη-βίαιη αντιμετώπιση.
00:33
I work in the field, in the policy world and in the library.
7
33987
3404
Δουλεύω στο πεδίο μάχης, στον κόσμο της πολιτικής και στη βιβλιοθήκη.
00:37
Understanding non-state armed groups is key to solving most ongoing conflict,
8
37749
5111
Η κατανόηση τέτοιων ομάδων είναι το κλειδί για τον τερματισμό των συγκρούσεων,
00:42
because war has changed.
9
42884
1556
επειδή ο πόλεμος έχει αλλάξει.
00:44
It used to be a contest between states.
10
44464
2460
Κάποτε ήταν μια σύγκρουση μεταξύ κρατών.
00:47
No longer.
11
47568
1151
Όχι πια.
00:48
It is now a conflict between states and non-state actors.
12
48743
3938
Τώρα είναι μια σύγκρουση μεταξύ κρατών και μη-κρατικών δραστών.
00:53
For example, of the 216 peace agreements
13
53236
3736
Παράδειγμα, από τις 216 συνθήκες ειρήνης
00:56
signed between 1975 and 2011,
14
56996
3410
που υπογράφηκαν από το 1975 ως το 2011,
01:00
196 of them were between a state and a non-state actor.
15
60430
5180
οι 196 είναι μεταξύ ενός κράτους και ενός μη-κρατικού δράστη.
01:05
So we need to understand these groups; we need to either engage them
16
65634
3237
Άρα πρέπει να καταλάβουμε αυτές τις ομάδες και να τις ενσωματώσουμε
01:08
or defeat them in any conflict resolution process that has to be successful.
17
68895
4889
ή να τις νικήσουμε με κάθε ειρηνευτική διαδικασία που θα έχει επιτυχία.
01:13
So how do we do that?
18
73808
1414
Πώς το κάνουμε αυτό;
01:15
We need to know what makes these organizations tick.
19
75805
3004
Πρέπει να μάθουμε πώς λειτουργούν αυτές οι οργανώσεις.
01:19
We know a lot about how they fight, why they fight,
20
79148
2793
Ξέρουμε πολλά για το πώς πολεμούν, γιατί πολεμούν,
01:21
but no one looks at what they're doing when they're not fighting.
21
81965
3054
αλλά κανείς δεν ασχολείται με το τι κάνουν όταν δεν πολεμούν.
Όμως, οι ένοπλοι αγώνες και η μη-ένοπλη πολιτική συνδέονται.
01:25
Yet, armed struggle and unarmed politics are related.
22
85043
3592
01:28
It is all part of the same organization.
23
88659
2298
Είναι όλα κομμάτια της ίδιας οργάνωσης.
01:30
We cannot understand these groups, let alone defeat them,
24
90981
3157
Δεν μπορούμε να καταλάβουμε αυτές τις ομάδες, πόσο μάλλον να τις νικήσουμε,
01:34
if we don't have the full picture.
25
94162
1888
αν δεν έχουμε όλη την εικόνα.
01:37
And armed groups today are complex organizations.
26
97140
3058
Οι ένοπλες ομάδες σήμερα είναι πολύπλοκες οργανώσεις.
01:40
Take the Lebanese Hezbollah,
27
100222
1903
Πάρτε την Λιβανέζικη Χεζμπολά,
01:42
known for its violent confrontation against Israel.
28
102149
2783
γνωστή για τις βίαιες συγκρούσεις της με το Ισραήλ.
01:44
But since its creation in the early 1980s,
29
104956
2835
Όμως από την ίδρυσή της στις αρχές της δεκαετίας του '80,
01:47
Hezbollah has also set up a political party,
30
107815
2585
η Χεζμπολά ήταν και ένα πολιτικό κόμμα,
01:50
a social-service network, and a military apparatus.
31
110424
3317
ένα δίκτυο κοινωνικών παροχών, και ένας στρατιωτικός μηχανισμός.
01:53
Similarly, the Palestinian Hamas,
32
113765
2626
Η Παλαιστινιακή Χαμάς, παρομοίως,
01:56
known for its suicide attacks against Israel,
33
116415
2567
γνωστή για τις επιθέσεις αυτοκτονίας κατά του Ισραήλ,
κυβερνά την Λωρίδα της Γάζας από το 2007.
01:59
also runs the Gaza Strip since 2007.
34
119006
3204
02:02
So these groups do way more than just shoot.
35
122234
2678
Αυτές οι ομάδες κάνουν περισσότερα από το να πυροβολούν.
02:05
They multi-task.
36
125453
1159
Έχουν πολλά καθήκοντα.
02:07
They set up complex communication machines --
37
127239
3015
Στήνουν πολύπλοκους επικοινωνιακούς μηχανισμούς -
02:10
radio stations, TV channels,
38
130278
2143
ραδιοφωνικούς και τηλεοπτικούς σταθμούς,
02:12
Internet websites and social media strategies.
39
132445
2953
σελίδες στο διαδίκτυο και μέσα κοινωνικής δικτύωσης.
02:15
And up here, you have the ISIS magazine,
40
135422
2292
Εδώ έχετε ένα περιοδικό του ISIS,
02:17
printed in English and published to recruit.
41
137738
3125
στα Αγγλικά, που εκδόθηκε για να στρατολογεί.
02:21
Armed groups also invest in complex fund-raising --
42
141259
2907
Ένοπλες ομάδες επίσης επενδύουν σε πολύπλοκους εράνους -
02:24
not looting, but setting up profitable businesses;
43
144190
3863
όχι λεηλασίες, αλλά στο στήσιμο κερδοφόρων επιχειρήσεων,
02:28
for example, construction companies.
44
148077
2390
για παράδειγμα, κατασκευαστικές.
02:30
Now, these activities are keys.
45
150491
1883
Αυτές οι δραστηριότητες είναι σημαντικές.
02:32
They allow these groups to increase their strength,
46
152398
2420
Τους επιτρέπουν να αυξήσουν την δύναμή τους,
02:34
increase their funds,
47
154842
1355
τα κεφάλαιά τους,
02:36
to better recruit and to build their brand.
48
156221
2872
να στρατολογήσουν καλύτερα και να χτίσουν την ονομασία τους.
02:39
Armed groups also do something else:
49
159537
1739
Οι ένοπλες ομάδες κάνουν και άλλα:
02:41
they build stronger bonds with the population
50
161300
2660
χτίζουν ισχυρότερους δεσμούς με τον πληθυσμό
02:43
by investing in social services.
51
163984
2449
επενδύοντας σε κοινωνικές παροχές.
02:46
They build schools, they run hospitals,
52
166457
2843
Χτίζουν σχολεία, λειτουργούν νοσοκομεία,
02:49
they set up vocational-training programs or micro-loan programs.
53
169324
3756
στήνουν προγράμματα επαγγελματικής κατάρτισης και μικρο-δανεισμού.
02:53
Hezbollah offers all of these services and more.
54
173104
3777
Η Χεζμπολά προσφέρει όλες αυτές τις υπηρεσίες και άλλες ακόμα.
02:56
Armed groups also seek to win the population over
55
176905
2809
Οι ένοπλες ομάδες προσπαθούν να κερδίσουν τον πληθυσμό
02:59
by offering something that the state is not providing:
56
179738
3900
προσφέροντας κάτι που το κράτος δεν προσφέρει:
03:03
safety and security.
57
183662
2051
ασφάλεια και προστασία.
03:06
The initial rise of the Taliban in war-torn Afghanistan,
58
186141
3960
Η αρχική άνοδος των Ταλιμπάν στο εμπόλεμο Αφγανιστάν,
03:10
or even the beginning of the ascent of ISIS,
59
190125
2877
ή ακόμα και η αρχή της ανόδου του ISIS,
γίνεται αντιληπτή αν δούμε τις προσπάθειες αυτών των ομάδων
03:13
can be understood also by looking at these groups' efforts
60
193026
3058
03:16
to provide security.
61
196108
2216
να προσφέρουν ασφάλεια.
03:18
Now, unfortunately, in these cases,
62
198348
2271
Δυστυχώς, σε αυτές τις περιπτώσεις,
03:20
the provision of security came at an unbearably high price
63
200643
3246
η παροχή ασφάλειας είχε πολύ υψηλό τίμημα
03:23
for the population.
64
203913
1410
για τον πληθυσμό.
03:25
But in general, providing social services fills a gap,
65
205347
4241
Όμως γενικότερα, παρέχοντας κοινωνικές υπηρεσίες γεμίζουν ένα κενό,
03:29
a governance gap left by the government,
66
209612
2261
ένα κενό διακυβέρνησης που αφήνει η κυβέρνηση,
03:31
and allows these groups to increase their strength
67
211897
2595
και τους επιτρέπει να αυξήσουν την δύναμή τους
03:34
and their power.
68
214516
1198
και την ισχύ τους.
Παράδειγμα, η εκλογική νίκη του 2006 της Παλαιστινιακής Χαμάς
03:36
For example, the 2006 electoral victory of the Palestinian Hamas
69
216040
4406
03:40
cannot be understood without acknowledging the group's social work.
70
220470
3579
δεν γίνεται αντιληπτή χωρίς να δούμε την κοινωνική δουλειά της ομάδας.
03:44
Now, this is a really complex picture,
71
224696
2374
Είναι μια αληθινά πολύπλοκη εικόνα,
03:47
yet in the West, when we look at armed groups,
72
227094
2477
όμως στην Δύση, όταν κοιτάμε αυτές τις ένοπλες ομάδες
03:49
we only think of the violent side.
73
229595
2202
σκεφτόμαστε μόνο την βίαια πλευρά τους.
03:51
But that's not enough to understand these groups' strength,
74
231821
2872
Δεν είναι αυτό αρκετό για να καταλάβουμε τη δύναμη τους,
03:54
strategy or long-term vision.
75
234717
2262
την στρατηγική και τους μακροπρόθεσμους στόχους τους.
03:57
These groups are hybrid.
76
237393
1560
Πρόκειται για ομάδες υβριδικές.
03:58
They rise because they fill a gap left by the government,
77
238977
3324
Εμφανίζονται γεμίζοντας το κενό που αφήνουν οι κυβερνήσεις,
04:02
and they emerge to be both armed and political,
78
242325
3380
και καταλήγουν να είναι τόσο στρατιωτικές όσο και πολιτικές,
04:05
engage in violent struggle and provide governance.
79
245729
3220
εμπλέκονται σε βίαιες συγκρούσεις και παρέχουν διακυβέρνηση.
04:09
And the more these organizations are complex and sophisticated,
80
249431
4008
Όσο αυτοί οι οργανισμοί γίνονται πολυπλοκότεροι και πιο εξελιγμένοι,
04:13
the less we can think of them as the opposite of a state.
81
253463
3341
τόσο λιγότερο τους σκεφτόμαστε ως αντίθετους με ένα κράτος.
04:16
Now, what do you call a group like Hezbollah?
82
256828
2279
Πώς αποκαλείτε μια ομάδα σαν την Χεζμπολά;
04:19
They run part of a territory, they administer all their functions,
83
259131
3315
Κυβερνούν μια περιοχή, παρέχουν όλες τις υπηρεσίες,
04:22
they pick up the garbage, they run the sewage system.
84
262470
3134
μαζεύουν σκουπίδια, δουλεύουν τα συστήματα αποχέτευσης.
04:25
Is this a state? Is it a rebel group?
85
265628
2711
Είναι αυτό ένα κράτος; Είναι μια ομάδα ανταρτών;
04:28
Or maybe something else, something different and new?
86
268720
3337
Ή μήπως κάτι άλλο, κάτι καινούργιο και διαφορετικό;
04:32
And what about ISIS?
87
272081
1681
Και η ISIS;
04:33
The lines are blurred.
88
273786
1270
Οι γραμμές είναι θολές.
04:35
We live in a world of states, non-states, and in-between,
89
275080
3758
Ζούμε σε ένα κόσμο κρατών, μη-κρατών και των αναμεταξύ,
04:38
and the more states are weak, like in the Middle East today,
90
278862
3413
και όσο τα κράτη αποδυναμώνονται όπως στην Μέση Ανατολή σήμερα,
04:42
the more non-state actors step in and fill that gap.
91
282299
3476
τόσο οι μη-κρατικοί παίκτες έρχονται να γεμίσουν το κενό.
04:45
This matters for governments, because to counter these groups,
92
285799
3126
Έχει σημασία για τις κυβερνήσεις γιατί, για να αντιμετωπίσουν τις ομάδες
04:48
they will have to invest more in non-military tools.
93
288949
3450
πρέπει να επενδύσουν περισσότερο σε μη-στρατιωτικά εργαλεία.
04:53
Filling that governance gap
94
293202
1471
Η λύση του κενού διακυβέρνησης
04:54
has to be at the center of any sustainable approach.
95
294697
3429
πρέπει να είναι στο κέντρο κάθε βιώσιμης προσέγγισης.
04:58
This also matters very much for peacemaking and peacebuilding.
96
298150
3639
Έχει επίσης σημασία για οποιαδήποτε ειρηνευτική διαδικασία.
05:01
If we better understand armed groups,
97
301813
2031
Αν καταλάβουμε καλύτερα τις ένοπλες ομάδες
05:03
we will better know what incentives to offer
98
303868
2462
θα μάθουμε καλύτερα τι να προσφέρουμε
05:06
to encourage the transition from violence to nonviolence.
99
306354
3776
για να ενθαρρύνουμε την μετάβαση από τη βία στην μη-βία.
05:10
So in this new contest between states and non-states,
100
310487
3644
Άρα σε αυτή την αντιπαράθεση μεταξύ κρατών και μη-κρατών,
05:14
military power can win some battles,
101
314155
2652
η στρατιωτική ισχύ ίσως κερδίσει κάποιες μάχες,
05:16
but it will not give us peace nor stability.
102
316831
2833
αλλά δεν θα μας δώσει ούτε ειρήνη, ούτε σταθερότητα.
Για να πετύχουμε αυτούς τους στόχους,
05:20
To achieve these objectives,
103
320085
1848
05:21
what we need is a long-term investment in filling that security gap,
104
321957
4805
αυτό που χρειαζόμαστε είναι μακροπρόθεσμες επενδύσεις σε αυτό το κενό ασφαλείας,
05:26
in filling that governance gap
105
326786
2001
στο κενό διακυβέρνησης
05:28
that allowed these groups to thrive in the first place.
106
328811
3091
που ήταν αυτό που επέτρεψε σε αυτές τις ομάδες να ανθίσουν.
05:32
Thank you.
107
332220
1151
Ευχαριστώ.
05:33
(Applause)
108
333395
3557
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7