Marcel Dicke: Why not eat insects?

Marcel Dicke: Warum nicht Insekten essen?

188,435 views ・ 2010-12-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tilman Imm Lektorat: Alex Boos
00:15
Okay, I'm going to show you
0
15260
3000
Okay, ich werde Ihnen wieder etwas
00:18
again something about our diets.
1
18260
3000
über unsere Ernährung zeigen.
00:21
And I would like to know what the audience is,
2
21260
3000
Und ich würde gerne wissen, was für ein das Publikum ist.
00:24
and so who of you ever ate insects?
3
24260
3000
Also, wer von Ihnen hat jemals Insekten gegessen?
00:29
That's quite a lot.
4
29260
2000
Das sind ziemlich viele.
00:31
(Laughter)
5
31260
2000
(Gelächter)
00:33
But still, you're not representing
6
33260
2000
Dennoch repräsentieren Sie nicht
00:35
the overall population of the Earth.
7
35260
2000
die gesamte Weltbevölkerung.
00:37
(Laughter)
8
37260
2000
(Gelächter)
00:39
Because there's 80 percent out there that really eats insects.
9
39260
3000
Weil es 80 Prozent da draussen gibt, die wirklich Insekten essen.
00:42
But this is quite good.
10
42260
2000
Aber das ist ziemlich gut.
00:45
Why not eat insects? Well first, what are insects?
11
45260
3000
Warum nicht Insekten essen? Also zuerst einmal, was sind Insekten?
00:48
Insects are animals that walk around on six legs.
12
48260
3000
Insekten sind Tiere, die auf sechs Beinen herumlaufen.
00:51
And here you see just a selection.
13
51260
2000
Und hier sehen Sie nur eine Auswahl.
00:53
There's six million species of insects on this planet,
14
53260
3000
Es gibt sechs Millionen Insektenarten auf diesem Planeten,
00:56
six million species.
15
56260
2000
sechs Millionen Arten.
00:58
There's a few hundreds of mammals --
16
58260
2000
Es gibt ein paar hundert Säugetierarten --
01:00
six million species of insects.
17
60260
3000
sechs Millionen Insektenarten.
01:03
In fact, if we count all the individual organisms,
18
63260
3000
Genau genommen, falls wir alle einzelnen Organismen zählten,
01:06
we would come at much larger numbers.
19
66260
3000
würden wir zu viel höheren Zahlen kommen.
01:09
In fact, of all animals on Earth,
20
69260
3000
Genau genommen, von allen Tieren auf der Erde,
01:12
of all animal species,
21
72260
2000
von allen Tierarten,
01:14
80 percent walks on six legs.
22
74260
2000
laufen 80 Prozent auf sechs Beinen.
01:16
But if we would count all the individuals,
23
76260
3000
Aber wenn wir alle einzeln zählen könnten,
01:19
and we take an average weight of them,
24
79260
2000
und wir ein Durchschnittsgewicht von ihnen nehmen würden,
01:21
it would amount to something like 200 to 2,000 kilograms
25
81260
3000
würde es in etwa 200 bis 2000 kg betragen,
01:24
for each of you and me on Earth.
26
84260
3000
für jeden von Ihnen und mich auf der Erde.
01:27
That means that in terms of biomass,
27
87260
2000
Das bedeutet, dass bezogen auf die Biomasse,
01:29
insects are more abundant than we are,
28
89260
3000
Insekten viel häufiger als wir sind.
01:32
and we're not on a planet of men,
29
92260
2000
Und wir sind nicht auf einem Planet des Menschen,
01:34
but we're on a planet of insects.
30
94260
2000
sondern auf einem Planet von Insekten.
01:37
Insects are not only there in nature,
31
97260
2000
Insekten sind nicht nur in der Natur vorhanden,
01:39
but they also are involved in our economy,
32
99260
2000
sondern auch in in unsere Wirtschaft involviert,
01:41
usually without us knowing.
33
101260
2000
häufig ohne dass wir es wissen.
01:43
There was an estimation,
34
103260
2000
Es gab eine Schätzung,
01:45
a conservative estimation, a couple of years ago
35
105260
2000
eine vorsichtige Schätzung vor ein paar Jahren,
01:47
that the U.S. economy
36
107260
2000
dass die US-amerikanische Wirtschaft
01:49
benefited by 57 billion
37
109260
3000
von 57 Milliarden Dollar
01:52
dollars per year.
38
112260
2000
pro Jahr profitierte.
01:54
It's a number -- very large --
39
114260
3000
Es ist eine Nummer --eine sehr große--
01:57
a contribution to the economy of the United States for free.
40
117260
3000
ein kostenloser Beitrag zur Wirtschaft der Vereinigten Staaten.
02:00
And so I looked up what the economy was paying
41
120260
3000
Also schaute ich nach, was die Wirtschaft
02:03
for the war in Iraq
42
123260
2000
im selben Jahr
02:05
in the same year.
43
125260
2000
für den Irakkrieg bezahlte.
02:07
It was 80 billion U.S. dollars.
44
127260
2000
Das waren 80 Milliarden U.S. Dollar.
02:09
Well we know that that
45
129260
2000
Also, wir wissen, dass das
02:11
was not a cheap war.
46
131260
2000
kein billiger Krieg war.
02:13
So insects, just for free,
47
133260
2000
Also tragen Insekten kostenlos
02:15
contribute to the economy of the United States
48
135260
2000
in der selben Größenordnung zur
02:17
with about the same order of magnitude,
49
137260
3000
Wirtschaft der Vereinigten Staaten bei,
02:20
just for free, without everyone knowing.
50
140260
2000
ohne dass es jeder weiß.
02:22
And not only in the States,
51
142260
2000
Und das nicht nur in den Staaten,
02:24
but in any country, in any economy.
52
144260
2000
sondern in jedem Land, in jeder Wirtschaft.
02:26
What do they do?
53
146260
2000
Was machen sie?
02:28
They remove dung, they pollinate our crops.
54
148260
2000
Sie beseitigen Dung, sie bestäuben unsere Nutzpflanzen.
02:30
A third of all the fruits that we eat
55
150260
2000
Ein Drittel aller Früchte, die wir essen
02:32
are all a result
56
152260
2000
sind ein Ergebnis von Insekten,
02:34
of insects taking care of the reproduction of plants.
57
154260
3000
die sich um die Reproduktion unserer Früchte kümmern.
02:37
They control pests,
58
157260
2000
Sie regulieren Schädlinge.
02:39
and they're food for animals.
59
159260
2000
Und sie sind Futter für Tiere.
02:41
They're at the start of food chains.
60
161260
2000
Sie stehen am Anfang von Nahrungsketten.
02:43
Small animals eat insects.
61
163260
2000
Kleine Tiere essen Insekten.
02:45
Even larger animals eat insects.
62
165260
2000
Gerade so größere Tiere essen Insekten.
02:47
But the small animals that eat insects
63
167260
2000
Aber die kleinen Tiere, die Insekten essen,
02:49
are being eaten by larger animals,
64
169260
2000
werden von größeren Tieren gefressen,
02:51
still larger animals.
65
171260
2000
noch größeren Tieren.
02:53
And at the end of the food chain, we are eating them as well.
66
173260
3000
Und am Ende der Nahrungskette essen wir sie auch.
02:57
There's quite a lot of people that are eating insects.
67
177260
2000
Es gibt ziemlich viele Menschen, die Insekten essen.
02:59
And here you see me
68
179260
2000
Und hier sieht man mich
03:01
in a small, provincial town in China, Lijiang --
69
181260
2000
in einer kleinen, provinziellen Stadt in China, Lijiang --
03:03
about two million inhabitants.
70
183260
2000
sie hat ungefähr zwei Millionen Einwohner.
03:05
If you go out for dinner, like in a fish restaurant,
71
185260
3000
Wenn Sie zum Abendessen ausgehen, können Sie,
03:08
where you can select which fish you want to eat,
72
188260
3000
wie in einem Fischrestaurant, wo man Fisch auswählen kann,
03:11
you can select which insects you would like to eat.
73
191260
2000
auswählen, welche Insekten Sie essen wollen.
03:13
And they prepare it in a wonderful way.
74
193260
2000
Und die werden dort wundervoll zubereitet.
03:15
And here you see me enjoying a meal
75
195260
2000
Hier sehen Sie mich, wie ich eine Mahlzeit
03:17
with caterpillars, locusts,
76
197260
3000
mit Raupen, Heuschrecken,
03:20
bee pupae -- delicacies.
77
200260
3000
Bienen, also Delikatessen genieße.
03:23
And you can eat something new everyday.
78
203260
3000
Und man kann jeden Tag etwas Neues essen.
03:26
There's more than 1,000 species of insects
79
206260
3000
Es gibt mehr als 1000 Insektenarten,
03:29
that are being eaten all around the globe.
80
209260
3000
die weltweit verzehrt werden.
03:32
That's quite a bit more
81
212260
2000
Das ist schon ein bisschen mehr
03:34
than just a few mammals that we're eating,
82
214260
2000
als die paar Säugetiere, die wir essen,
03:36
like a cow or a pig
83
216260
2000
wie eine Kuh oder ein Schwein
03:38
or a sheep.
84
218260
2000
oder ein Schaf.
03:40
More than 1,000 species --
85
220260
2000
Mehr als 1000 Arten --
03:42
an enormous variety.
86
222260
3000
eine enorme Vielfalt.
03:45
And now you may think, okay,
87
225260
2000
Und jetzt denken Sie vielleicht, okay,
03:47
in this provincial town in China they're doing that, but not us.
88
227260
3000
in dieser kleinen chinesischen Stadt machen die das, aber nicht wir.
03:50
Well we've seen already that quite some of you
89
230260
2000
Nun ja, wir haben ja schon gesehen, dass schon
03:52
already ate insects maybe occasionally,
90
232260
3000
ein paar von Ihnen, vielleicht gelegentlich, Insekten gegessen haben.
03:55
but I can tell you that every one of you
91
235260
2000
Aber ich kann Ihnen sagen, dass jeder von Ihnen
03:57
is eating insects, without any exception.
92
237260
3000
Insekten isst, ohne jede Ausnahme.
04:00
You're eating at least
93
240260
2000
Sie essen mindestens
04:02
500 grams per year.
94
242260
2000
500 Gramm pro Jahr.
04:04
What are you eating?
95
244260
2000
Was essen Sie?
04:06
Tomato soup, peanut butter,
96
246260
2000
Tomatensuppe, Erdnussbutter,
04:08
chocolate, noodles --
97
248260
2000
Schokolade, Nudeln --
04:10
any processed food that you're eating
98
250260
2000
jedes verarbeitete Lebensmittel, das Sie essen,
04:12
contains insects,
99
252260
2000
beinhaltet Insekten,
04:14
because insects are here all around us,
100
254260
3000
weil Insekten überall um uns herum existieren,
04:17
and when they're out there in nature
101
257260
2000
und wenn sie draußen in der Natur sind,
04:19
they're also in our crops.
102
259260
2000
sind sie auch in unseren Nutzpflanzen.
04:21
Some fruits get some insect damage.
103
261260
3000
Manche Früchte nehmen Schaden an Insekten.
04:24
Those are the fruits, if they're tomato,
104
264260
2000
Das sind die Früchte, falls es Tomaten sind,
04:26
that go to the tomato soup.
105
266260
2000
die in unsere Tomatensuppe gehen.
04:28
If they don't have any damage, they go to the grocery.
106
268260
3000
Falls sie ohne Schäden sind, gehen sie ins Lebensmittelgeschäft.
04:31
And that's your view of a tomato.
107
271260
3000
Und das ist, was Sie von einer Tomate sehen.
04:34
But there's tomatoes that end up in a soup,
108
274260
3000
Aber es gibt Tomaten, die in einer Suppe enden.
04:37
and as long as they meet
109
277260
2000
Und solange sie die Voraussetzungen
04:39
the requirements of the food agency,
110
279260
3000
der Lebensmittelbehörden erfüllen,
04:42
there can be all kinds of things in there,
111
282260
2000
können da alle möglichen Dinge drin sein,
04:44
no problem.
112
284260
2000
kein Problem.
04:46
In fact, why would we put these balls in the soup,
113
286260
3000
Warum tun wir eigentlich überhaupt diese Bälle in die Suppe,
04:49
there's meat in there anyway?
114
289260
2000
es ist doch sowieso schon Fleisch drin?
04:51
(Laughter)
115
291260
4000
(Gelächter)
04:55
In fact, all our processed foods
116
295260
2000
Tatsächlich enthalten alle unsere
04:57
contain more proteins
117
297260
2000
verarbeiteten Lebensmittel mehr Proteine
04:59
than we would be aware of.
118
299260
3000
als wir uns bewusst sind.
05:03
So anything is a good protein source already.
119
303260
3000
Also ist alles sowieso schon eine Protein Quelle.
05:06
Now you may say,
120
306260
2000
Jetzt mögen Sie sagen,
05:08
"Okay, so we're eating 500 grams just by accident."
121
308260
3000
„Okay, also essen wir durch Zufall 500 Gramm.“
05:11
We're even doing this on purpose.
122
311260
2000
Wir tun es sogar absichtlich
05:13
In a lot of food items that we have --
123
313260
2000
in vielen Lebensmitteln, die wir zu uns nehmen.
05:15
I have only two items
124
315260
2000
Ich habe hier nur zwei
05:17
here on the slide --
125
317260
2000
Lebensmittel auf der Folie --
05:19
pink cookies or surimi sticks
126
319260
2000
pinke Kekse oder Surimistäbchen,
05:21
or, if you like, Campari --
127
321260
2000
oder meinetwegen Campari.
05:23
a lot of our food products that are of a red color
128
323260
3000
Eine Menge unserer roten Lebensmittel
05:26
are dyed with a natural dye.
129
326260
3000
sind mit einem natürlichen Farbstoff gefärbt.
05:29
The surimi sticks
130
329260
2000
Die Surimistäbchen
05:31
[of] crabmeat, or is being sold as crab meat,
131
331260
2000
sind Krabbenfleisch, oder werden als Krabbenfleisch verkauft,
05:33
is white fish
132
333260
2000
sind aber weißer Fisch,
05:35
that's being dyed with cochineal.
133
335260
2000
der mit Cochenille gefärbt wurde.
05:37
Cochineal is a product
134
337260
2000
Cochenille ist das Produkt
05:39
of an insect that lives off these cacti.
135
339260
3000
eines Insekts, dass sich von Kakteen ernährt.
05:42
It's being produced in large amounts,
136
342260
3000
Es wird in großen Mengen produziert,
05:45
150 to 180 metric tons per year
137
345260
3000
150 bis 180 Metertonnen pro Jahr,
05:48
in the Canary Islands in Peru,
138
348260
3000
auf den Kanaren, in Peru,
05:51
and it's big business.
139
351260
2000
und es ist ein großes Geschäft.
05:53
One gram of cochineal
140
353260
3000
Ein Gramm Cochenille
05:56
costs about 30 euros.
141
356260
2000
kostet ungefähr 30 Euro.
05:58
One gram of gold
142
358260
3000
Ein Gramm Gold
06:01
is 30 euros.
143
361260
2000
kostet 30 Euro.
06:04
So it's a very precious thing
144
364260
3000
Also ist es eine sehr wertvolle Sache,
06:07
that we're using to dye our foods.
145
367260
3000
mit der wir unsere Lebensmittel färben.
06:10
Now the situation in the world is going to change
146
370260
3000
Nun wird sich allerdings die Situation auf der Welt verändern,
06:13
for you and me, for everyone on this Earth.
147
373260
2000
für Sie und mich, für jeden auf dieser Erde.
06:15
The human population is growing very rapidly
148
375260
3000
Die Menschheit wächst sehr schnell
06:18
and is growing exponentially.
149
378260
2000
und exponentiell.
06:20
Where, at the moment, we have
150
380260
2000
Während wir im Moment ungefähr
06:22
something between six and seven billion people,
151
382260
2000
zwischen sechs und sieben Milliarden Menschen sind,
06:24
it will grow to about nine billion
152
384260
2000
werden wir auf ungefähr neun Milliarden
06:26
in 2050.
153
386260
3000
im Jahr 2050 wachsen.
06:29
That means that we have a lot more mouths to feed,
154
389260
3000
Das heißt, dass wir eine Menge Mäuler mehr zu füttern haben.
06:32
and this is something that worries more and more people.
155
392260
3000
Und das ist etwas, dass mehr und mehr Menschen beunruhigt.
06:35
There was an FAO conference last October
156
395260
2000
Es gab eine FAO Konferenz letzten Oktober,
06:37
that was completely devoted to this.
157
397260
2000
die dem komplett gewidmet war.
06:39
How are we going to feed this world?
158
399260
2000
Wie werden wir diese Welt ernähren?
06:41
And if you look at the figures up there,
159
401260
2000
Und wenn Sie die Zahlen da oben anschauen,
06:43
it says that we have a third more mouths to feed,
160
403260
3000
sehen Sie, dass wir ein Drittel mehr Münder füttern müssen,
06:46
but we need an agricultural production increase
161
406260
2000
aber wir die landwirtschaftliche Produktion
06:48
of 70 percent.
162
408260
2000
um 70 Prozent erhöhen müssen.
06:50
And that's especially because this world population
163
410260
2000
Und das vor allem, weil diese Weltbevölkerung
06:52
is increasing,
164
412260
2000
wächst,
06:54
and it's increasing, not only in numbers,
165
414260
3000
und sie wächst, nicht nur in Zahlen,
06:57
but we're also getting wealthier,
166
417260
3000
sondern wir sind außerdem reicher,
07:00
and anyone that gets wealthier starts to eat more
167
420260
3000
und jeder, der reicher ist, beginnt mehr zu essen
07:03
and also starts to eat more meat.
168
423260
3000
und beginnt außerdem mehr Fleisch zu essen.
07:06
And meat, in fact, is something
169
426260
2000
Und Fleisch ist eigentlich etwas,
07:08
that costs a lot
170
428260
2000
das uns eine Menge
07:10
of our agricultural production.
171
430260
2000
unserer landwirtschaftlichen Produktion kostet.
07:12
Our diet consists, [in] some part, of animal proteins,
172
432260
3000
Unsere Ernährung besteht zu manchen Teilen aus tierischen Proteinen,
07:15
and at the moment, most of us here
173
435260
2000
und im Moment kriegen sie die meisten von uns hier
07:17
get it from livestock,
174
437260
2000
von Vieh,
07:19
from fish, from game.
175
439260
2000
aus Fischen, von Wild.
07:21
And we eat quite a lot of it.
176
441260
2000
Und wir essen ganz schön viel davon.
07:23
In the developed world it's on average
177
443260
3000
In der entwickelten Welt sind es durchschnittlich
07:26
80 kilograms per person per year,
178
446260
3000
80 kg pro Person, pro Jahr,
07:29
which goes up to 120
179
449260
2000
was bis zu 120 kg
07:31
in the United States
180
451260
2000
in den USA beträgt
07:33
and a bit lower in some other countries,
181
453260
2000
und ein bisschen weniger in manchen anderen Ländern,
07:35
but on average 80 kilograms
182
455260
2000
aber durchschnittlich 80 kg
07:37
per person per year.
183
457260
2000
pro Person, pro Jahr.
07:39
In the developing world it's much lower.
184
459260
3000
In den Entwicklungsländern ist es viel weniger.
07:42
It's 25 kilograms per person per year.
185
462260
2000
Es beträgt 25 kg pro Person, pro Jahr.
07:44
But it's increasing enormously.
186
464260
2000
Aber es steigt immens.
07:46
In China in the last 20 years,
187
466260
2000
In den letzten 20 Jahren in China
07:48
it increased from 20 to 50,
188
468260
3000
ist es von 20 kg auf 50 kg gestiegen
07:51
and it's still increasing.
189
471260
3000
und es steigt immer noch.
07:54
So if a third of the world population
190
474260
3000
Also, falls ein Drittel der Weltbevölkerung
07:57
is going to increase its meat consumption
191
477260
3000
seinen Fleischbedarf von 25 kg auf 80 kg
08:00
from 25 to 80 on average,
192
480260
3000
durchschnittlich erhöht,
08:03
and a third of the world population
193
483260
2000
und ein Drittel der Weltbevölkerung
08:05
is living in China and in India,
194
485260
2000
in China und Indien lebt,
08:07
we're having an enormous demand on meat.
195
487260
3000
haben wir eine ungeheure Nachfrage nach Fleisch.
08:11
And of course, we are not there to say
196
491260
2000
Und natürlich können wir nicht sagen,
08:13
that's only for us, it's not for them.
197
493260
3000
es ist nur für uns, und nicht für sie.
08:16
They have the same share that we have.
198
496260
2000
Die haben den selben Anteil wie wir.
08:18
Now to start with, I should say
199
498260
2000
Um nun anzufangen, sollte ich sagen,
08:20
that we are eating way too much meat
200
500260
2000
dass wir bei weitem zu viel Fleisch
08:22
in the Western world.
201
502260
2000
in der westlichen Welt essen.
08:24
We could do with much, much less --
202
504260
2000
Wir könnten mit viel, viel weniger auskommen --
08:26
and I know, I've been a vegetarian for a long time,
203
506260
3000
und ich weiß das, weil ich ein nun schon seit langer Zeit Vegetarier bin.
08:29
and you can easily do without anything.
204
509260
2000
Und man kann mühelos ohne jegliches Fleisch auskommen.
08:31
You'll get proteins in any kind of food anyway.
205
511260
3000
Man kriegt Proteine sowieso aus jeder Art von Lebensmitteln.
08:34
But then there's a lot of problems
206
514260
2000
Und dann gibt es eine Menge Probleme,
08:36
that come with meat production,
207
516260
2000
die mit der Fleischproduktion zusammenhängen
08:38
and we're being faced with that more and more often.
208
518260
3000
und wir stehen ihnen immer häufiger gegenüber.
08:41
The first problem that we're facing is human health.
209
521260
3000
Das erste Problem, vor dem wir stehen, ist die Gesundheit des Menschen.
08:44
Pigs are quite like us.
210
524260
2000
Schweine sind fast so, wie wir.
08:46
They're even models in medicine,
211
526260
3000
Sie sind sogar Modelle in der Medizin.
08:49
and we can even transplant organs from a pig to a human.
212
529260
3000
Und wir können sogar Organe eines Schweins zu einem Menschen transplantieren.
08:52
That means that pigs also share diseases with us.
213
532260
3000
Das heißt, dass Schweine auch Krankheiten mit uns teilen.
08:55
And a pig disease,
214
535260
2000
Und eine Schweinekrankheit,
08:57
a pig virus, and a human virus
215
537260
2000
ein Schweinevirus, und ein menschlicher Virus
08:59
can both proliferate,
216
539260
2000
kann sich unter beiden ausbreiten.
09:01
and because of their kind of reproduction,
217
541260
2000
Und wegen ihrer Art von Reproduktion
09:03
they can combine and produce a new virus.
218
543260
2000
können sie sich kombinieren und einen neuen Virus hervorbringen.
09:05
This has happened in the Netherlands in the 1990s
219
545260
3000
Das ist in den 1990ern in den Niederlanden passiert
09:08
during the classical swine fever outbreak.
220
548260
3000
während die klassische Schweinepest ausbrach.
09:11
You get a new disease that can be deadly.
221
551260
3000
Man erhält eine neue Krankheit, die tödlich sein kann.
09:15
We eat insects -- they're so distantly related from us
222
555260
3000
Wir essen Insekten -- die sind so entfernt mit uns verwandt,
09:18
that this doesn't happen.
223
558260
2000
dass dies nicht passiert.
09:20
So that's one point for insects.
224
560260
3000
Das ist also ein Punkt für Insekten.
09:23
(Laughter)
225
563260
2000
(Gelächter)
09:25
And there's the conversion factor.
226
565260
3000
Außerdem gibt es den Faktor der Umwandlung.
09:28
You take 10 kilograms of feed,
227
568260
2000
Nimmt man 10 kg Futter,
09:30
you can get one kilogram of beef,
228
570260
3000
kann man ein Kilogramm Rindfleisch kriegen,
09:33
but you can get nine kilograms of locust meat.
229
573260
2000
aber man kann neun Kilogramm Heuschreckenfleisch kriegen.
09:35
So if you would be an entrepreneur,
230
575260
2000
Wären Sie also ein Unternehmer,
09:37
what would you do?
231
577260
2000
was würden Sie tun?
09:39
With 10 kilograms of input,
232
579260
2000
Mit 10 kg Einsatz
09:41
you can get either one or nine kg. of output.
233
581260
3000
kann man entweder ein oder neun Kilogramm Ertrag kriegen.
09:44
So far we're taking
234
584260
2000
Bis jetzt entscheiden wir uns für
09:46
the one, or up to five kilograms of output.
235
586260
3000
das eine, oder bis zu fünf Kilogramm Ertrag.
09:49
We're not taking the bonus yet.
236
589260
2000
Wir nehmen noch nicht den Bonus.
09:51
We're not taking the nine kilograms of output yet.
237
591260
3000
Wir nehmen noch nicht die neun Kilogramm Ertrag.
09:54
So that's two points for insects.
238
594260
2000
Das sind also zwei Punkte für Insekten.
09:56
(Laughter)
239
596260
2000
(Gelächter)
09:58
And there's the environment.
240
598260
2000
Und da wäre die Umwelt.
10:00
If we take 10 kilograms of food --
241
600260
2000
Falls wir 10 kg Futter nehmen --
10:02
(Laughter)
242
602260
2000
(Gelächter)
10:04
and it results in one kilogram of beef,
243
604260
3000
und ein Kilogramm Rindfleisch herauskommen,
10:07
the other nine kilograms are waste,
244
607260
2000
sind die anderen neun Kilogramm Verschwendung,
10:09
and a lot of that is manure.
245
609260
3000
und eine Menge davon ist Dung.
10:12
If you produce insects, you have less manure
246
612260
2000
Falls man Insekten produziert, hat man weniger Dung
10:14
per kilogram of meat that you produce.
247
614260
3000
pro Kilogramm Fleisch, das man produziert.
10:17
So less waste.
248
617260
2000
Also weniger Verschwendung.
10:19
Furthermore, per kilogram of manure,
249
619260
3000
Darüber hinaus hat man pro Kilogramm Dung
10:22
you have much, much less ammonia
250
622260
3000
viel weniger Amoniak
10:25
and fewer greenhouse gases
251
625260
2000
und weniger Treibhausgase
10:27
when you have insect manure
252
627260
2000
wenn man Insektendung hat
10:29
than when you have cow manure.
253
629260
2000
und nicht Kuhdung.
10:31
So you have less waste,
254
631260
2000
Also verschwendet man weniger,
10:33
and the waste that you have is not as environmental malign
255
633260
3000
und das, was man verschwendet, ist nicht so schädlich für die Umwelt
10:36
as it is with cow dung.
256
636260
2000
wie Kuhdung es ist.
10:38
So that's three points for insects.
257
638260
2000
Das sind also drei Punkte für Insekten.
10:40
(Laughter)
258
640260
3000
(Gelächter)
10:43
Now there's a big "if," of course,
259
643260
2000
Natürlich ist das Wort "ob" entscheidend,
10:45
and it is if insects produce meat
260
645260
3000
und zwar ob Insektenfleisch
10:48
that is of good quality.
261
648260
2000
qualitativ gut ist.
10:50
Well there have been all kinds of analyses
262
650260
2000
Nun ja, es gab alle möglichen Arten der Analyse
10:52
and in terms of protein, or fat, or vitamins,
263
652260
3000
und bezogen auf Proteine, oder Fett, oder Vitamine,
10:55
it's very good.
264
655260
2000
ist es sehr gut.
10:57
In fact, it's comparable
265
657260
2000
Tatsächlich ist es mit allem vergleichbar,
10:59
to anything we eat as meat at the moment.
266
659260
2000
was wir im Moment essen.
11:01
And even in terms of calories, it is very good.
267
661260
2000
Und sogar in puncto Kalorien ist es sehr gut.
11:03
One kilogram of grasshoppers
268
663260
2000
Ein Kilogramm Heuschrecken
11:05
has the same amount of calories
269
665260
2000
hat die selbe Menge Kalorien
11:07
as 10 hot dogs, or six Big Macs.
270
667260
2000
wie 10 Hotdogs oder sechs Big Macs.
11:09
So that's four points for insects.
271
669260
2000
Das sind also vier Punkte für Insekten.
11:11
(Laughter)
272
671260
3000
(Gelächter)
11:14
I can go on,
273
674260
2000
Ich kann weitermachen
11:16
and I could make many more points for insects,
274
676260
2000
und ich könnte noch viele weitere Punkte für Insekten erringen,
11:18
but time doesn't allow this.
275
678260
2000
aber die Zeit ermöglicht es mir nicht.
11:20
So the question is, why not eat insects?
276
680260
2000
Die Frage ist also, warum essen wir keine Insekten?
11:22
I gave you at least four arguments in favor.
277
682260
2000
Ich habe Ihnen mindestens vier Argumente dafür gegeben.
11:24
We'll have to.
278
684260
2000
Wir werden es müssen.
11:26
Even if you don't like it,
279
686260
2000
Selbst wenn Sie es nicht mögen,
11:28
you'll have to get used to this
280
688260
2000
Sie werden sich daran gewöhnen müssen.
11:30
because at the moment,
281
690260
2000
Denn im Moment werden
11:32
70 percent of all our agricultural land
282
692260
2000
70 Prozent unserer landwirtschaftlichen Fläche
11:34
is being used to produce livestock.
283
694260
2000
für die Viehhaltung benutzt.
11:36
That's not only the land
284
696260
2000
Das ist nicht nur Fäche
11:38
where the livestock is walking and feeding,
285
698260
2000
wo sich das Vieh bewegt und gefüttert wird
11:40
but it's also other areas
286
700260
2000
sondern das sind auch andere Orte,
11:42
where the feed is being produced and being transported.
287
702260
3000
wo das Futter produziert und transportiert wird.
11:45
We can increase it a bit
288
705260
2000
Wir können sie ein bisschen
11:47
at the expense of rainforests,
289
707260
2000
auf Kosten von Regenwäldern erhöhen,
11:49
but there's a limitation very soon.
290
709260
2000
aber es wird schon bald eine Begrenzung geben.
11:51
And if you remember that we need to increase
291
711260
2000
Und falls Sie sich erinnern, dass wir unsere
11:53
agricultural production by 70 percent,
292
713260
2000
landwirtschaftliche Produktion um 70 Prozent erhöhen müssen,
11:55
we're not going to make it that way.
293
715260
2000
werden wir es auf diese Weise nicht schaffen.
11:57
We could much better change
294
717260
2000
Wir könnten es viel besser,
11:59
from meat, from beef,
295
719260
3000
von Fleisch, von Rindfleisch
12:02
to insects.
296
722260
2000
zu Insekten.
12:04
And then 80 percent of the world
297
724260
3000
Und außerdem essen 80 Prozent
12:07
already eats insects,
298
727260
2000
der Welt schon Insekten,
12:09
so we are just a minority --
299
729260
2000
also sind wir nur eine Minderheit --
12:11
in a country like the U.K., the USA,
300
731260
3000
in einem Land wie dem Vereinigten Königreich, den USA,
12:14
the Netherlands, anywhere.
301
734260
3000
den Niederlanden, überall.
12:17
On the left-hand side, you see a market in Laos
302
737260
2000
Auf der linken Seite sehen Sie einen Markt in Laos
12:19
where they have abundantly present
303
739260
2000
wo man alle möglichen Insektensorten, die
12:21
all kinds of insects that you choose for dinner for the night.
304
741260
3000
man fürs Abendessen auswählt, in reichem Maße präsentiert.
12:26
On the right-hand side you see a grasshopper.
305
746260
2000
Auf der rechten Seite sehen Sie eine Heuschrecke.
12:28
So people there are eating them,
306
748260
3000
Menschen essen sie also nicht nur
12:31
not because they're hungry,
307
751260
2000
weil sie hungrig sind,
12:33
but because they think it's a delicacy.
308
753260
2000
sondern weil sie denken, dass sie eine Delikatesse sind.
12:35
It's just very good food.
309
755260
2000
Es ist einfach sehr gute Nahrung.
12:37
You can vary enormously.
310
757260
2000
Man kann enorm variieren.
12:39
It has many benefits.
311
759260
2000
Es hat viele Vorteile.
12:41
In fact, we have delicacy
312
761260
2000
Eigentlich haben wir Delikatessen,
12:43
that's very much like this grasshopper:
313
763260
2000
die dieser Heuschrecke sehr ähnlich sind:
12:45
shrimps, a delicacy
314
765260
3000
Garnelen, eine Delikatesse,
12:48
being sold at a high price.
315
768260
2000
die zu hohen Preisen verkauft wird.
12:50
Who wouldn't like to eat a shrimp?
316
770260
2000
Wer würde nicht auch gerne eine Garnele essen?
12:52
There are a few people who don't like shrimp,
317
772260
2000
Es gibt nur wenige Menschen, die keine Garnelen mögen,
12:54
but shrimp, or crabs,
318
774260
2000
aber Garnelen, Krabben,
12:56
or crayfish,
319
776260
2000
oder Krebse
12:58
are very closely related.
320
778260
2000
sind sehr nah verwandt.
13:00
They are delicacies.
321
780260
2000
Sie sind Delikatessen.
13:02
In fact, a locust is a "shrimp" of the land,
322
782260
3000
Eigentlich ist eine Heuschrecke eine Garnele zu Land
13:05
and it would make very good into our diet.
323
785260
3000
und sie würde sehr gut in unsere Ernährung passen.
13:08
So why are we not eating insects yet?
324
788260
2000
Also warum essen wir Insekten noch nicht?
13:10
Well that's just a matter of mindset.
325
790260
2000
Nun ja, das ist nur eine Frage der Einstellung.
13:12
We're not used to it,
326
792260
2000
Wir sind nicht daran gewöhnt
13:14
and we see insects as these organisms that are very different from us.
327
794260
3000
und wir sehen Insekten als diese Lebewesen, die sich so sehr von uns unterscheiden.
13:17
That's why we're changing the perception of insects.
328
797260
3000
Das ist der Grund, warum wir die Auffassung von Insekten ändern.
13:20
And I'm working very hard with my colleague, Arnold van Huis,
329
800260
3000
Und ich arbeite sehr hart, zusammen mit meinem Kollegen, Arnold van Huis,
13:23
in telling people what insects are,
330
803260
3000
indem ich Menschen erzähle, was Insekten sind,
13:26
what magnificent things they are,
331
806260
2000
was für großartige Dinger sie sind,
13:28
what magnificent jobs they do in nature.
332
808260
2000
was für hervorragende Arbeit sie in der Natur verrichten.
13:30
And in fact, without insects,
333
810260
2000
Und tatsächlich, ohne Insekten
13:32
we would not be here in this room,
334
812260
2000
wären wir nicht hier in diesem Raum.
13:34
because if the insects die out,
335
814260
2000
Denn falls die Insekten aussterben,
13:36
we will soon die out as well.
336
816260
3000
werden wir auch bald aussterben.
13:39
If we die out, the insects will continue very happily.
337
819260
3000
Falls wir aussterben, werden die Insekten fröhlich weiterbestehen.
13:42
(Laughter)
338
822260
2000
(Gelächter)
13:44
So we have to get used to the idea of eating insects.
339
824260
2000
Also müssen wir uns an den Gedanken gewöhen, Insekten zu essen.
13:46
And some might think, well they're not yet available.
340
826260
2000
Und man mag denken, naja die sind noch gar nicht erhältlich.
13:48
Well they are.
341
828260
2000
Nun ja, sind sind es.
13:50
There are entrepreneurs in the Netherlands that produce them,
342
830260
3000
Es gibt Unternehmer in den Niederlanden, die sie herstellen
13:53
and one of them is here in the audience,
343
833260
2000
und einer von denen ist hier unter den Zuschauern,
13:55
Marian Peeters, who's in the picture.
344
835260
2000
Marian Peeters, die auf dem Bild ist.
13:57
I predict that later this year, you'll get them in the supermarkets --
345
837260
3000
Ich prophezeie, dass Sie sie noch dieses Jahr im Supermarkt bekommen --
14:00
not visible, but as animal protein
346
840260
2000
nicht sichtbar, aber als tierisches Protein
14:02
in the food.
347
842260
2000
in der Nahrung.
14:06
And maybe by 2020,
348
846260
3000
Und 2020 werden Sie sie
14:09
you'll buy them just knowing that this is an insect that you're going to eat.
349
849260
3000
vielleicht mit dem Wissen kaufen, dass das ein Insekt ist, das Sie da essen werden.
14:12
And they're being made in the most wonderful ways.
350
852260
3000
Und sie werden auf wunderbarste Weise zubereitet.
14:15
A Dutch chocolate maker.
351
855260
3000
Ein niederländischer Chocolatier.
14:18
(Music)
352
858260
3000
(Musik)
14:55
(Applause)
353
895260
2000
(Applaus)
14:57
So there's even a lot of design to it.
354
897260
2000
Da ist sogar viel Design dabei.
14:59
(Laughter)
355
899260
3000
(Gelächter)
15:02
Well in the Netherlands, we have an innovative Minister of Agriculture,
356
902260
3000
Also in den Niederlanden haben wir eine innovativen Landwirtschaftsministerin
15:05
and she puts the insects on the menu
357
905260
2000
und sie setzt die Insekten auf die Speisekarte
15:07
in her restaurant in her ministry.
358
907260
3000
in ihrem Restaurant, in ihrem Ministerium.
15:10
And when she got all the Ministers of Agriculture of the E.U.
359
910260
3000
Und als alle Landwirtschaftsminister der EU
15:13
over to the Hague recently,
360
913260
3000
neulich in Den Haag waren,
15:16
she went to a high-class restaurant,
361
916260
3000
gingen sie zu einem hochklassigen Restaurant
15:19
and they ate insects all together.
362
919260
2000
und aßen alle zusammen Insekten.
15:21
It's not something that is a hobby of mine.
363
921260
3000
Es ist nicht eines meiner Hobbys.
15:24
It's really taken off the ground.
364
924260
2000
Es ist wirklich aus dem Nichts gekommen.
15:26
So why not eat insects?
365
926260
2000
Also, warum nicht Insekten essen?
15:28
You should try it yourself.
366
928260
2000
Sie sollten es selbst probieren.
15:30
A couple of years ago, we had 1,750 people all together
367
930260
3000
Vor ein paar Jahren kamen 1750 Menschen
15:33
in a square in Wageningen town,
368
933260
3000
auf einem Platz in Wageningen zusammen
15:36
and they ate insects at the same moment,
369
936260
2000
und sie alle aßen Insekten im selben Moment,
15:38
and this was still big, big news.
370
938260
3000
was noch eine große Neuigkeit war.
15:41
I think soon it will not be big news anymore when we all eat insects,
371
941260
3000
Ich denke, dass es bald keine große Neuigkeit mehr sein wird, wenn wir alle Insekten essen,
15:44
because it's just a normal way of doing.
372
944260
2000
weil es einfach eine normale Art und Weise ist.
15:46
So you can try it yourself today,
373
946260
3000
Sie können es heute also selber probieren
15:49
and I would say, enjoy.
374
949260
3000
und ich wünsche guten Appetit.
15:52
And I'm going to show to Bruno some first tries,
375
952260
3000
Und ich präsentiere Bruno ein paar erste Kostproben,
15:55
and he can have the first bite.
376
955260
3000
und er kann den ersten Bissen haben.
15:58
(Applause)
377
958260
9000
(Applaus)
16:10
Bruno Giussani: Look at them first. Look at them first.
378
970260
3000
Bruno Giussani: Schau sie dir erst an. Schau sie dir erst an.
16:13
Marcel Dicke: It's all protein.
379
973260
2000
Das ist sind alles Proteine.
16:16
BG: That's exactly the same [one] you saw in the video actually.
380
976260
3000
BG: Das ist tatsächlich exakt das gleiche, das Sie in dem Video gesehen haben.
16:19
And it looks delicious.
381
979260
2000
Und es sieht köstlich aus.
16:21
They just make it [with] nuts or something.
382
981260
3000
Die bereiten es mit Nüssen oder sowas zu.
16:24
MD: Thank you.
383
984260
2000
MD: Dankeschön.
16:26
(Applause)
384
986260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7