Marcel Dicke: Why not eat insects?

185,882 views ・ 2010-12-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberta Mura Revisore: Els De Keyser
00:15
Okay, I'm going to show you
0
15260
3000
Ok, sto per mostrarvi nuovamente
00:18
again something about our diets.
1
18260
3000
qualcosa sulle nostre diete.
00:21
And I would like to know what the audience is,
2
21260
3000
E mi piacerebbe sapere qualcosa sulla platea.
00:24
and so who of you ever ate insects?
3
24260
3000
Per cui: chi di voi ha mai mangiato insetti?
00:29
That's quite a lot.
4
29260
2000
Siete in tanti.
00:31
(Laughter)
5
31260
2000
(Risate)
00:33
But still, you're not representing
6
33260
2000
Ma tuttavia, non rappresentate
00:35
the overall population of the Earth.
7
35260
2000
l’intera popolazione terrestre.
00:37
(Laughter)
8
37260
2000
(Risate)
00:39
Because there's 80 percent out there that really eats insects.
9
39260
3000
Perché là fuori c’è davvero un 80% di popolazione che veramente mangiano insetti.
00:42
But this is quite good.
10
42260
2000
E va bene.
00:45
Why not eat insects? Well first, what are insects?
11
45260
3000
Perché non mangiare insetti? Ma innanzitutto, cosa sono gli insetti?
00:48
Insects are animals that walk around on six legs.
12
48260
3000
Gli insetti sono animali che camminano su 6 zampe.
00:51
And here you see just a selection.
13
51260
2000
E qua ne potete vedere una selezione.
00:53
There's six million species of insects on this planet,
14
53260
3000
Esistono 6 milioni di specie di insetti su questo pianeta,
00:56
six million species.
15
56260
2000
sei milioni di specie.
00:58
There's a few hundreds of mammals --
16
58260
2000
Ci sono alcune centinaia di mammiferi--
01:00
six million species of insects.
17
60260
3000
e sei milioni di specie di insetti.
01:03
In fact, if we count all the individual organisms,
18
63260
3000
Ed infatti se contiamo tutti i singoli organismi,
01:06
we would come at much larger numbers.
19
66260
3000
arriveremo a numeri ben più grandi.
01:09
In fact, of all animals on Earth,
20
69260
3000
Infatti, di tutti gli animali sulla Terra,
01:12
of all animal species,
21
72260
2000
di tutte le specie animali,
01:14
80 percent walks on six legs.
22
74260
2000
l’80% cammina su sei zampe.
01:16
But if we would count all the individuals,
23
76260
3000
Ma se potessimo contare tutti gli individui,
01:19
and we take an average weight of them,
24
79260
2000
e fare la media del loro peso,
01:21
it would amount to something like 200 to 2,000 kilograms
25
81260
3000
ammonterebbe ad un totale di 200 o 2000 kg
01:24
for each of you and me on Earth.
26
84260
3000
per ognuno di noi sulla Terra.
01:27
That means that in terms of biomass,
27
87260
2000
Questo significa che in termini di biomassa
01:29
insects are more abundant than we are,
28
89260
3000
gli insetti sono molto più abbondanti di quanto non siamo noi.
01:32
and we're not on a planet of men,
29
92260
2000
E non ci troviamo su un pianeta di uomini,
01:34
but we're on a planet of insects.
30
94260
2000
ma su un pianeta di insetti.
01:37
Insects are not only there in nature,
31
97260
2000
Gli insetti non solo si trovano in natura,
01:39
but they also are involved in our economy,
32
99260
2000
ma sono anche coinvolti nella nostra economia,
01:41
usually without us knowing.
33
101260
2000
di solito a nostra insaputa.
01:43
There was an estimation,
34
103260
2000
Una stima prudente
01:45
a conservative estimation, a couple of years ago
35
105260
2000
fatta qualche anno fa,
01:47
that the U.S. economy
36
107260
2000
mostrava che l’economia statunitense
01:49
benefited by 57 billion
37
109260
3000
ne beneficiava per 57 miliardi
01:52
dollars per year.
38
112260
2000
di dollari per anno.
01:54
It's a number -- very large --
39
114260
3000
Si tratta di un vasto contributo
01:57
a contribution to the economy of the United States for free.
40
117260
3000
all’economia statunitense, e gratis.
02:00
And so I looked up what the economy was paying
41
120260
3000
Così cercai la spesa nazionale US
02:03
for the war in Iraq
42
123260
2000
per la guerra in Iraq
02:05
in the same year.
43
125260
2000
nello stesso anno.
02:07
It was 80 billion U.S. dollars.
44
127260
2000
Si trattava di 80 miliardi di dollari US.
02:09
Well we know that that
45
129260
2000
E sappiamo che si trattava
02:11
was not a cheap war.
46
131260
2000
di una guerra non economica.
02:13
So insects, just for free,
47
133260
2000
Per cui gli insetti, gratis,
02:15
contribute to the economy of the United States
48
135260
2000
contribuiscono all’economia statunitense
02:17
with about the same order of magnitude,
49
137260
3000
per un'ammontare simile,
02:20
just for free, without everyone knowing.
50
140260
2000
all’insaputa di tutti.
02:22
And not only in the States,
51
142260
2000
E non solo negli Stati Uniti,
02:24
but in any country, in any economy.
52
144260
2000
ma in ogni paese, in ogni economia.
02:26
What do they do?
53
146260
2000
Cosa fanno?
02:28
They remove dung, they pollinate our crops.
54
148260
2000
Rimuovono lo sterco, impollinano le nostre colture.
02:30
A third of all the fruits that we eat
55
150260
2000
Un terzo di tutta la frutta che mangiamo
02:32
are all a result
56
152260
2000
è il risultato del lavoro
02:34
of insects taking care of the reproduction of plants.
57
154260
3000
degli insetti che si occupano della riproduzione delle piante.
02:37
They control pests,
58
157260
2000
Controllano gli afidi.
02:39
and they're food for animals.
59
159260
2000
E sono cibo per gli animali.
02:41
They're at the start of food chains.
60
161260
2000
Si trovano all’inizio della catena alimentare.
02:43
Small animals eat insects.
61
163260
2000
Gli animali di piccole dimensioni mangiano gli insetti.
02:45
Even larger animals eat insects.
62
165260
2000
Anche gli animali più grandi mangiano gli insetti.
02:47
But the small animals that eat insects
63
167260
2000
Ma gli animali piccoli che mangiano gli insetti
02:49
are being eaten by larger animals,
64
169260
2000
vengono poi mangiati
02:51
still larger animals.
65
171260
2000
da animali più grandi.
02:53
And at the end of the food chain, we are eating them as well.
66
173260
3000
Ed alla fine della catena alimentare, anche noi li mangiamo
02:57
There's quite a lot of people that are eating insects.
67
177260
2000
C’è un certo numero di persone che mangiano insetti.
02:59
And here you see me
68
179260
2000
E qui mi vedete
03:01
in a small, provincial town in China, Lijiang --
69
181260
2000
in una piccola città di provincia in Cina, Lijiand –
03:03
about two million inhabitants.
70
183260
2000
due milioni di abitanti circa.
03:05
If you go out for dinner, like in a fish restaurant,
71
185260
3000
Se andate fuori a cena, esattamente come in un ristorante con menù di mare,
03:08
where you can select which fish you want to eat,
72
188260
3000
dove potete selezionare il pesce che vi verrà servito,
03:11
you can select which insects you would like to eat.
73
191260
2000
potrete scegliere gli insetti che volete mangiare.
03:13
And they prepare it in a wonderful way.
74
193260
2000
E li preparano meravigliosamente.
03:15
And here you see me enjoying a meal
75
195260
2000
E qui mi vedete mentre gusto un pasto
03:17
with caterpillars, locusts,
76
197260
3000
con millepiedi, locuste,
03:20
bee pupae -- delicacies.
77
200260
3000
api, [non chiaro] prelibatezze.
03:23
And you can eat something new everyday.
78
203260
3000
E potete mangiare qualcosa diverso ogni giorno.
03:26
There's more than 1,000 species of insects
79
206260
3000
Ci sono più di mille specie di insetti
03:29
that are being eaten all around the globe.
80
209260
3000
che vengono mangiate nel mondo
03:32
That's quite a bit more
81
212260
2000
Che è un po’ di più
03:34
than just a few mammals that we're eating,
82
214260
2000
dei pochi mammiferi che mangiamo al momento,
03:36
like a cow or a pig
83
216260
2000
tipo mucche, o maiali,
03:38
or a sheep.
84
218260
2000
o pecore.
03:40
More than 1,000 species --
85
220260
2000
Più di mille specie,
03:42
an enormous variety.
86
222260
3000
una varietà enorme.
03:45
And now you may think, okay,
87
225260
2000
E voi direte, “OK,
03:47
in this provincial town in China they're doing that, but not us.
88
227260
3000
in questa città della Cina fanno queste cose, noi no”.
03:50
Well we've seen already that quite some of you
89
230260
2000
Be’, abbiamo visto che un bel po’ di voi
03:52
already ate insects maybe occasionally,
90
232260
3000
hanno già mangiato insetti, forse occasionalmente.
03:55
but I can tell you that every one of you
91
235260
2000
Ma vi posso assicurare che tutti voi mangiate insetti,
03:57
is eating insects, without any exception.
92
237260
3000
senza eccezioni.
04:00
You're eating at least
93
240260
2000
Ne mangiate almeno
04:02
500 grams per year.
94
242260
2000
500 gr all’anno.
04:04
What are you eating?
95
244260
2000
Cosa mangiate?
04:06
Tomato soup, peanut butter,
96
246260
2000
Zuppa di pomodoro, burro d’arachidi,
04:08
chocolate, noodles --
97
248260
2000
cioccolata, spaghetti di riso, --
04:10
any processed food that you're eating
98
250260
2000
qualsiasi cibo preconfezionato che mangiate
04:12
contains insects,
99
252260
2000
contiene insetti,
04:14
because insects are here all around us,
100
254260
3000
perché gli insetti sono ovunque,
04:17
and when they're out there in nature
101
257260
2000
e quando sono fuori, in natura,
04:19
they're also in our crops.
102
259260
2000
si trovano anche nei nostri raccolti.
04:21
Some fruits get some insect damage.
103
261260
3000
Alcuni frutti sono danneggiati dagli insetti.
04:24
Those are the fruits, if they're tomato,
104
264260
2000
Quella è la frutta, in caso dei pomodori,
04:26
that go to the tomato soup.
105
266260
2000
che finisce nella zuppa di pomodoro.
04:28
If they don't have any damage, they go to the grocery.
106
268260
3000
Se non sono danneggiati, allora finiscono nel reparto frutta e verdura.
04:31
And that's your view of a tomato.
107
271260
3000
E questa è l'immagine di un pomodoro.
04:34
But there's tomatoes that end up in a soup,
108
274260
3000
Ma alcuni pomodori finiscono in una zuppa.
04:37
and as long as they meet
109
277260
2000
E, fino a quando sono in regola
04:39
the requirements of the food agency,
110
279260
3000
con i requisiti posti dall’agenzia del cibo,
04:42
there can be all kinds of things in there,
111
282260
2000
ci può essere di tutto lì dentro.
04:44
no problem.
112
284260
2000
Senza problemi.
04:46
In fact, why would we put these balls in the soup,
113
286260
3000
Difatti, perché mettere le polpette di carne nella zuppa,
04:49
there's meat in there anyway?
114
289260
2000
se c’è già della carne lì dentro?
04:51
(Laughter)
115
291260
4000
(Risate)
04:55
In fact, all our processed foods
116
295260
2000
In realtà, tutti i cibi preconfezionati
04:57
contain more proteins
117
297260
2000
contengono più proteine
04:59
than we would be aware of.
118
299260
3000
di quanto pensiamo.
05:03
So anything is a good protein source already.
119
303260
3000
Per cui, ogni cibo è già una fonte di proteine .
05:06
Now you may say,
120
306260
2000
A questo punto potreste dire:
05:08
"Okay, so we're eating 500 grams just by accident."
121
308260
3000
“OK, mangiamo 500 gr di insetti, ma solo per sbaglio.”
05:11
We're even doing this on purpose.
122
311260
2000
Ma lo facciamo anche di proposito
05:13
In a lot of food items that we have --
123
313260
2000
in molti dei cibi che mangiamo.
05:15
I have only two items
124
315260
2000
Ho solo due oggetti
05:17
here on the slide --
125
317260
2000
qui sulla diapositiva –
05:19
pink cookies or surimi sticks
126
319260
2000
biscotti rosa e surimi,
05:21
or, if you like, Campari --
127
321260
2000
o, se preferite, Campari.
05:23
a lot of our food products that are of a red color
128
323260
3000
Molti dei prodotti in rosso che consumiamo
05:26
are dyed with a natural dye.
129
326260
3000
sono tinti con un colorante naturale.
05:29
The surimi sticks
130
329260
2000
I bastoncini di surimi
05:31
[of] crabmeat, or is being sold as crab meat,
131
331260
2000
sono carne di granchio, o sono venduti come carne di granchio,
05:33
is white fish
132
333260
2000
si tratta di carne bianca
05:35
that's being dyed with cochineal.
133
335260
2000
che viene tinta con la cocciniglia.
05:37
Cochineal is a product
134
337260
2000
La cocciniglia è il prodotto
05:39
of an insect that lives off these cacti.
135
339260
3000
di un insetto che vive sui cactus.
05:42
It's being produced in large amounts,
136
342260
3000
Viene prodotto in grandi quantità,
05:45
150 to 180 metric tons per year
137
345260
3000
tra le 150 e le 180 tonnellate all’anno,
05:48
in the Canary Islands in Peru,
138
348260
3000
nella isole Canarie, in Perù,
05:51
and it's big business.
139
351260
2000
con un gran giro d’affari.
05:53
One gram of cochineal
140
353260
3000
Un grammo di cocciniglia
05:56
costs about 30 euros.
141
356260
2000
costa circa 30 euro.
05:58
One gram of gold
142
358260
3000
Un grammo d’oro
06:01
is 30 euros.
143
361260
2000
costa 30 euro.
06:04
So it's a very precious thing
144
364260
3000
Stiamo usando qualcosa di veramente prezioso
06:07
that we're using to dye our foods.
145
367260
3000
como colorante per il nostro cibo.
06:10
Now the situation in the world is going to change
146
370260
3000
Ora la situazione nel mondo sta per cambiare,
06:13
for you and me, for everyone on this Earth.
147
373260
2000
per me e per voi, per chiunque sul pianeta Terra.
06:15
The human population is growing very rapidly
148
375260
3000
La popolazione umana sta crescendo molto rapidamente
06:18
and is growing exponentially.
149
378260
2000
ed in maniera esponenziale.
06:20
Where, at the moment, we have
150
380260
2000
Al momento ci sono
06:22
something between six and seven billion people,
151
382260
2000
tra i sei e i sette miliardi di persone,
06:24
it will grow to about nine billion
152
384260
2000
che raggiungeranno i nove miliardi
06:26
in 2050.
153
386260
3000
nel 2050.
06:29
That means that we have a lot more mouths to feed,
154
389260
3000
Questo significa che avremo molte più bocche da sfamare.
06:32
and this is something that worries more and more people.
155
392260
3000
E questa è una preoccupazione per un numero crescente di persone.
06:35
There was an FAO conference last October
156
395260
2000
Una conferenza della FAO svoltasi in Ottobre,
06:37
that was completely devoted to this.
157
397260
2000
è stata interamente dedicata a questo tema.
06:39
How are we going to feed this world?
158
399260
2000
Come faremo a sfamare questo mondo?
06:41
And if you look at the figures up there,
159
401260
2000
Se guardiamo ai dati là in alto
06:43
it says that we have a third more mouths to feed,
160
403260
3000
vediamo che avremo un incremento di un terzo di bocche da sfamare
06:46
but we need an agricultural production increase
161
406260
2000
ma avremo bisogno di un incremento del 70%
06:48
of 70 percent.
162
408260
2000
in produzioni agricole.
06:50
And that's especially because this world population
163
410260
2000
E questo è dovuto al fatto che questa popolazione
06:52
is increasing,
164
412260
2000
non solo cresce in numero,
06:54
and it's increasing, not only in numbers,
165
414260
3000
ma anche
06:57
but we're also getting wealthier,
166
417260
3000
in ricchezza,
07:00
and anyone that gets wealthier starts to eat more
167
420260
3000
e chiunque diventi più ricco inizia a mangiare di più
07:03
and also starts to eat more meat.
168
423260
3000
ed a mangiare più carne.
07:06
And meat, in fact, is something
169
426260
2000
E la carne, di fatto, è qualcosa
07:08
that costs a lot
170
428260
2000
che incide parecchio
07:10
of our agricultural production.
171
430260
2000
sulla nostra produzione agricola.
07:12
Our diet consists, [in] some part, of animal proteins,
172
432260
3000
La nostra dieta consiste in parte di proteine animali,
07:15
and at the moment, most of us here
173
435260
2000
ed al momento, la maggior parte di noi
07:17
get it from livestock,
174
437260
2000
la ottiene da animali da allevamento,
07:19
from fish, from game.
175
439260
2000
pesce e selvaggina.
07:21
And we eat quite a lot of it.
176
441260
2000
E ne mangiamo parecchia.
07:23
In the developed world it's on average
177
443260
3000
Nei Paesi sviluppati, in media,
07:26
80 kilograms per person per year,
178
446260
3000
sono 80 kg, per persona all’anno,
07:29
which goes up to 120
179
449260
2000
con un valore picco di 120 kg
07:31
in the United States
180
451260
2000
negli Stati Uniti
07:33
and a bit lower in some other countries,
181
453260
2000
che è un po’ piú basso in altre nazioni,
07:35
but on average 80 kilograms
182
455260
2000
ma in media sono 80 kg
07:37
per person per year.
183
457260
2000
per persona all’anno.
07:39
In the developing world it's much lower.
184
459260
3000
Nei paesi in via di sviluppo la media è più bassa.
07:42
It's 25 kilograms per person per year.
185
462260
2000
Sono 25 kg per persona all’anno.
07:44
But it's increasing enormously.
186
464260
2000
Ma sta crescendo enormemente.
07:46
In China in the last 20 years,
187
466260
2000
In Cina, negli ultimi 20 anni,
07:48
it increased from 20 to 50,
188
468260
3000
è cresciuta da 20 a 50,
07:51
and it's still increasing.
189
471260
3000
e continua ad aumentare.
07:54
So if a third of the world population
190
474260
3000
Per cui se un terzo della popolazione mondiale
07:57
is going to increase its meat consumption
191
477260
3000
incrementerà il consumo di carne
08:00
from 25 to 80 on average,
192
480260
3000
da 25 a 80 kg in media,
08:03
and a third of the world population
193
483260
2000
ed un terzo della popolazione mondiale
08:05
is living in China and in India,
194
485260
2000
vive in India e in Cina,
08:07
we're having an enormous demand on meat.
195
487260
3000
avremo una enorme richiesta di carne.
08:11
And of course, we are not there to say
196
491260
2000
E naturalmente, non siamo lì per dire,
08:13
that's only for us, it's not for them.
197
493260
3000
è solo per noi, non è per loro.
08:16
They have the same share that we have.
198
496260
2000
Hanno diritto alla stessa quantità che consumiamo noi.
08:18
Now to start with, I should say
199
498260
2000
Per iniziare, devo dire
08:20
that we are eating way too much meat
200
500260
2000
che mangiamo troppa carne
08:22
in the Western world.
201
502260
2000
nel mondo occidentale.
08:24
We could do with much, much less --
202
504260
2000
Potremo farcene bastare molto, molto meno --
08:26
and I know, I've been a vegetarian for a long time,
203
506260
3000
ed io lo so perché sono vegetariano da molto tempo.
08:29
and you can easily do without anything.
204
509260
2000
E potete farne a meno del tutto.
08:31
You'll get proteins in any kind of food anyway.
205
511260
3000
Otterrete le proteine da ogni tipo di cibo comunque.
08:34
But then there's a lot of problems
206
514260
2000
E poi ci sono un sacco di problemi
08:36
that come with meat production,
207
516260
2000
che insorgono con la produzione di carne,
08:38
and we're being faced with that more and more often.
208
518260
3000
e ce li troviamo davanti sempre più spesso.
08:41
The first problem that we're facing is human health.
209
521260
3000
Il primo è la salute umana.
08:44
Pigs are quite like us.
210
524260
2000
I maiali sono molto simili a noi.
08:46
They're even models in medicine,
211
526260
3000
Sono addirittura usati come modelli in medicina.
08:49
and we can even transplant organs from a pig to a human.
212
529260
3000
E possiamo anche trapiantare organi suini negli umani.
08:52
That means that pigs also share diseases with us.
213
532260
3000
Questo significa che abbiamo in comune anche le malattie.
08:55
And a pig disease,
214
535260
2000
Ed un’infezione suina,
08:57
a pig virus, and a human virus
215
537260
2000
un virus suino, un virus umano
08:59
can both proliferate,
216
539260
2000
possono entrambi proliferare.
09:01
and because of their kind of reproduction,
217
541260
2000
Ed a causa del loro tipo di riproduzione,
09:03
they can combine and produce a new virus.
218
543260
2000
possono anche combinarsi e creare un nuovo virus.
09:05
This has happened in the Netherlands in the 1990s
219
545260
3000
Questo è successo nei Paesi Bassi negli anni ’90
09:08
during the classical swine fever outbreak.
220
548260
3000
durante l’esplosione dell’influenza suina.
09:11
You get a new disease that can be deadly.
221
551260
3000
Ti becchi una nuova malattia che può essere mortale.
09:15
We eat insects -- they're so distantly related from us
222
555260
3000
Noi mangiamo gli insetti –che sono tanto distanti da noi
09:18
that this doesn't happen.
223
558260
2000
che questo non succede.
09:20
So that's one point for insects.
224
560260
3000
Un punto per gli insetti.
09:23
(Laughter)
225
563260
2000
(Risate)
09:25
And there's the conversion factor.
226
565260
3000
E poi c'è il fattore di conversione.
09:28
You take 10 kilograms of feed,
227
568260
2000
Prendi 10 kg di cibo,
09:30
you can get one kilogram of beef,
228
570260
3000
ottieni un kg di carne di manzo,
09:33
but you can get nine kilograms of locust meat.
229
573260
2000
ma ne puoi ottenere nove di carne di locusta.
09:35
So if you would be an entrepreneur,
230
575260
2000
Per cui, se voi foste un imprenditore
09:37
what would you do?
231
577260
2000
cosa fareste?
09:39
With 10 kilograms of input,
232
579260
2000
Con 10 kg di input,
09:41
you can get either one or nine kg. of output.
233
581260
3000
potete ottenere un kg o nove kg di output.
09:44
So far we're taking
234
584260
2000
Per ora stiamo scegliendo
09:46
the one, or up to five kilograms of output.
235
586260
3000
tra uno e fino ad un massimo di 5 kg di output.
09:49
We're not taking the bonus yet.
236
589260
2000
Non stiamo ancora prendendo il bonus.
09:51
We're not taking the nine kilograms of output yet.
237
591260
3000
Non stiamo ancora scegliendo i 9 kg di bonus.
09:54
So that's two points for insects.
238
594260
2000
Per cui, 2 punti per gli insetti.
09:56
(Laughter)
239
596260
2000
(Risate)
09:58
And there's the environment.
240
598260
2000
E poi c'è l'ambiente.
10:00
If we take 10 kilograms of food --
241
600260
2000
Se prendiamo 10 kg di cibo --
10:02
(Laughter)
242
602260
2000
(Risate)
10:04
and it results in one kilogram of beef,
243
604260
3000
e il risultato è un kg di carne di manzo,
10:07
the other nine kilograms are waste,
244
607260
2000
gli altri 9 kg sono prodotti di scarto
10:09
and a lot of that is manure.
245
609260
3000
e gran parte di ciò è costituito da letame.
10:12
If you produce insects, you have less manure
246
612260
2000
Se producete insetti, avete meno letame
10:14
per kilogram of meat that you produce.
247
614260
3000
per kg di carne che producete.
10:17
So less waste.
248
617260
2000
Per cui meno inquinamento.
10:19
Furthermore, per kilogram of manure,
249
619260
3000
Inoltre, per chilo di letame,
10:22
you have much, much less ammonia
250
622260
3000
avrete molta ma molto meno ammoniaca
10:25
and fewer greenhouse gases
251
625260
2000
e meno emissioni di gas serra
10:27
when you have insect manure
252
627260
2000
quando avete letame di insetti
10:29
than when you have cow manure.
253
629260
2000
rispetto al letame di mucca.
10:31
So you have less waste,
254
631260
2000
Per cui avrete meno materiale di scarto,
10:33
and the waste that you have is not as environmental malign
255
633260
3000
che è anche meno dannoso dal punto di vista ambientale
10:36
as it is with cow dung.
256
636260
2000
rispetto allo stallatico di mucca.
10:38
So that's three points for insects.
257
638260
2000
Per cui siamo a tre punti per gli insetti.
10:40
(Laughter)
258
640260
3000
(Risate)
10:43
Now there's a big "if," of course,
259
643260
2000
A questo punto c'è un grande "se"
10:45
and it is if insects produce meat
260
645260
3000
e cioè, se gli insetti producano carne
10:48
that is of good quality.
261
648260
2000
di buona qualità.
10:50
Well there have been all kinds of analyses
262
650260
2000
Be', sono state condotti diversi tipi di analisi
10:52
and in terms of protein, or fat, or vitamins,
263
652260
3000
ed in termini di proteine, o grassi, o vitamine,
10:55
it's very good.
264
655260
2000
[la carne d'insetto] è molto buona.
10:57
In fact, it's comparable
265
657260
2000
di fatto, è paragonabile
10:59
to anything we eat as meat at the moment.
266
659260
2000
a qualsiasi carne noi mangiamo al momento.
11:01
And even in terms of calories, it is very good.
267
661260
2000
Ed anche in termini di calorie, è molto buona.
11:03
One kilogram of grasshoppers
268
663260
2000
Un kg di cavallette
11:05
has the same amount of calories
269
665260
2000
ha le stesse calorie
11:07
as 10 hot dogs, or six Big Macs.
270
667260
2000
di 10 hot dogs o 6 Big Macs.
11:09
So that's four points for insects.
271
669260
2000
Per cui, siamo a 4 punti per gli insetti.
11:11
(Laughter)
272
671260
3000
(Risate)
11:14
I can go on,
273
674260
2000
Potrei continuare,
11:16
and I could make many more points for insects,
274
676260
2000
e potrei segnare molti altri punti per gli insetti,
11:18
but time doesn't allow this.
275
678260
2000
ma il tempo non ce lo permette.
11:20
So the question is, why not eat insects?
276
680260
2000
Per cui la domanda è: perché non mangiare gli insetti?
11:22
I gave you at least four arguments in favor.
277
682260
2000
Vi ho dato almeno quattro argomenti a favore.
11:24
We'll have to.
278
684260
2000
In futuro, dovremo.
11:26
Even if you don't like it,
279
686260
2000
Anche se non vi piace,
11:28
you'll have to get used to this
280
688260
2000
dovrete abituarvici.
11:30
because at the moment,
281
690260
2000
Perché al momento,
11:32
70 percent of all our agricultural land
282
692260
2000
il 70% delle nostre terre arabili
11:34
is being used to produce livestock.
283
694260
2000
viene usate per allevare animali.
11:36
That's not only the land
284
696260
2000
e non si tratta solo della terra
11:38
where the livestock is walking and feeding,
285
698260
2000
dove gli animali camminano e brucano,
11:40
but it's also other areas
286
700260
2000
ma ci sono anche altre aree
11:42
where the feed is being produced and being transported.
287
702260
3000
dove il cibo viene prodotto e trasportato.
11:45
We can increase it a bit
288
705260
2000
Possiamo aumentarlo un po',
11:47
at the expense of rainforests,
289
707260
2000
alle spese della foresta pluviale,
11:49
but there's a limitation very soon.
290
709260
2000
ma raggiungeremo un limite molto presto.
11:51
And if you remember that we need to increase
291
711260
2000
E se ricordate che dobbiamo aumentare
11:53
agricultural production by 70 percent,
292
713260
2000
la produzione agricola del 70%,
11:55
we're not going to make it that way.
293
715260
2000
non ce la faremo in quel modo.
11:57
We could much better change
294
717260
2000
Potremo stare molto meglio
11:59
from meat, from beef,
295
719260
3000
[passando dalla] carne, dal manzo
12:02
to insects.
296
722260
2000
agli insetti.
12:04
And then 80 percent of the world
297
724260
3000
E l'80% del mondo
12:07
already eats insects,
298
727260
2000
mangia già insetti,
12:09
so we are just a minority --
299
729260
2000
per cui siamo solo una minoranza --
12:11
in a country like the U.K., the USA,
300
731260
3000
in paesi come il Regno Unito, gli Stati Uniti,
12:14
the Netherlands, anywhere.
301
734260
3000
i Paesi Bassi, ovunque.
12:17
On the left-hand side, you see a market in Laos
302
737260
2000
Sulla sinistra, vedete un mercato nel Laos,
12:19
where they have abundantly present
303
739260
2000
dove c'e' un abbondante presenza
12:21
all kinds of insects that you choose for dinner for the night.
304
741260
3000
di tutti i tipi di insetti che si possono scegliere per cena per la sera.
12:26
On the right-hand side you see a grasshopper.
305
746260
2000
Sulla destra, vedete una cavalletta.
12:28
So people there are eating them,
306
748260
3000
per cui le persone lì, li mangiano,
12:31
not because they're hungry,
307
751260
2000
non perché son affamati
12:33
but because they think it's a delicacy.
308
753260
2000
ma perché pensano che sia una prelibatezza.
12:35
It's just very good food.
309
755260
2000
Si tratta solo di cibo molto buono.
12:37
You can vary enormously.
310
757260
2000
Puoi cambiare spessissimo.
12:39
It has many benefits.
311
759260
2000
E ha molti benefici.
12:41
In fact, we have delicacy
312
761260
2000
Di fatto, noi abbiamo una prelibatezza
12:43
that's very much like this grasshopper:
313
763260
2000
che assomiglia molto alla cavalletta:
12:45
shrimps, a delicacy
314
765260
3000
i gamberetti, una delicatezza
12:48
being sold at a high price.
315
768260
2000
venduta a caro prezzo.
12:50
Who wouldn't like to eat a shrimp?
316
770260
2000
A chi non piace mangiare i gamberetti?
12:52
There are a few people who don't like shrimp,
317
772260
2000
Ci sono alcune persone a cui i gamberetti non piacciono,
12:54
but shrimp, or crabs,
318
774260
2000
ma i gamberetti, o il granchio,
12:56
or crayfish,
319
776260
2000
o i gamberi d'acqua dolce,
12:58
are very closely related.
320
778260
2000
sono tutti simili.
13:00
They are delicacies.
321
780260
2000
Sono prelibatezze.
13:02
In fact, a locust is a "shrimp" of the land,
322
782260
3000
Di fatto, una locusta non è altro che un gamberetto di terra,
13:05
and it would make very good into our diet.
323
785260
3000
ed avrebbe un buon effetto nella nostra dieta.
13:08
So why are we not eating insects yet?
324
788260
2000
Per cui, perché ancora non mangiamo gli insetti?
13:10
Well that's just a matter of mindset.
325
790260
2000
Si tratta solo di una questione mentale.
13:12
We're not used to it,
326
792260
2000
Non siamo abituati,
13:14
and we see insects as these organisms that are very different from us.
327
794260
3000
e vediamo gli insetti come organismi essenzialmente diversi da noi.
13:17
That's why we're changing the perception of insects.
328
797260
3000
Per questo stiamo cambiando la percezione degli insetti.
13:20
And I'm working very hard with my colleague, Arnold van Huis,
329
800260
3000
E sto lavorando sodo con il mio collega, Arnold Van Huis,
13:23
in telling people what insects are,
330
803260
3000
per spiegare alle persone cosa siano gli insetti,
13:26
what magnificent things they are,
331
806260
2000
che cose meravigliose essi siano,
13:28
what magnificent jobs they do in nature.
332
808260
2000
e che lavoro fantastico facciano in natura.
13:30
And in fact, without insects,
333
810260
2000
Ed infatti, senza gli insetti,
13:32
we would not be here in this room,
334
812260
2000
noi non saremmo in questa stanza.
13:34
because if the insects die out,
335
814260
2000
Perché se gli insetti sparissero,
13:36
we will soon die out as well.
336
816260
3000
anche noi presto spariremmo.
13:39
If we die out, the insects will continue very happily.
337
819260
3000
Se noi ci estinguiamo, gli insetti continuano a vivere felicemente.
13:42
(Laughter)
338
822260
2000
(Risate)
13:44
So we have to get used to the idea of eating insects.
339
824260
2000
Per cui dobbiamo abituarci all'idea di mangiare insetti.
13:46
And some might think, well they're not yet available.
340
826260
2000
E qualcuno potrebbe pensare, be', non sono ancora disponibili.
13:48
Well they are.
341
828260
2000
In realtà lo sono.
13:50
There are entrepreneurs in the Netherlands that produce them,
342
830260
3000
Ci sono imprenditori nei Paesi Bassi che li producono,
13:53
and one of them is here in the audience,
343
833260
2000
ed una di loro è qui, nella platea,
13:55
Marian Peeters, who's in the picture.
344
835260
2000
Marian Peeters, ed è nella foto,
13:57
I predict that later this year, you'll get them in the supermarkets --
345
837260
3000
Io prevedo che alla fine di quest'anno li troverete nei supermarkets --
14:00
not visible, but as animal protein
346
840260
2000
non visibili, ma come proteine animali
14:02
in the food.
347
842260
2000
nel cibo.
14:06
And maybe by 2020,
348
846260
3000
E forse nel 2020,
14:09
you'll buy them just knowing that this is an insect that you're going to eat.
349
849260
3000
li comprerete sapendo semplicemente che state per mangiare un insetto.
14:12
And they're being made in the most wonderful ways.
350
852260
3000
e vengono preparati nelle maniere piu' interessanti.
14:15
A Dutch chocolate maker.
351
855260
3000
Ecco un mastro cioccolataio nei Paesi Bassi.
14:18
(Music)
352
858260
3000
(Musica)
14:55
(Applause)
353
895260
2000
(Applausi)
14:57
So there's even a lot of design to it.
354
897260
2000
E c'e' anche un sacco di design.
14:59
(Laughter)
355
899260
3000
(Risate)
15:02
Well in the Netherlands, we have an innovative Minister of Agriculture,
356
902260
3000
Bene, nei Paesi Bassi, abbiamo un ministro per l'agricoltura innovativo,
15:05
and she puts the insects on the menu
357
905260
2000
e ha messo gli insetti sul menù
15:07
in her restaurant in her ministry.
358
907260
3000
nel suo ristornate durante il suo ministero.
15:10
And when she got all the Ministers of Agriculture of the E.U.
359
910260
3000
E quando ha ospitato tutti i ministri dell'agricoltura dell' Unione Europea
15:13
over to the Hague recently,
360
913260
3000
all'Aia, di recente,
15:16
she went to a high-class restaurant,
361
916260
3000
sono andati in un ristorante di classe
15:19
and they ate insects all together.
362
919260
2000
ed hanno mangiato insetti tutti insieme.
15:21
It's not something that is a hobby of mine.
363
921260
3000
Non si tratta solo di un mio passatempo.
15:24
It's really taken off the ground.
364
924260
2000
Ha davvero preso piede.
15:26
So why not eat insects?
365
926260
2000
per cui, perché non mangiare insetti?
15:28
You should try it yourself.
366
928260
2000
Dovreste provarci anche voi.
15:30
A couple of years ago, we had 1,750 people all together
367
930260
3000
Un paio d'anni fa, avevamo meso insieme 1750 persone
15:33
in a square in Wageningen town,
368
933260
3000
in una piazza della città di Wageningen,
15:36
and they ate insects at the same moment,
369
936260
2000
ed hanno mangiato insetti nello stesso momento,
15:38
and this was still big, big news.
370
938260
3000
e si trattava di una grande novità.
15:41
I think soon it will not be big news anymore when we all eat insects,
371
941260
3000
io credo che presto non farà più notizia mangiare insetti,
15:44
because it's just a normal way of doing.
372
944260
2000
perché si tratta solamente di una cosa normale da fare.
15:46
So you can try it yourself today,
373
946260
3000
Potete provarci oggi,
15:49
and I would say, enjoy.
374
949260
3000
e vi direi di gustarveli.
15:52
And I'm going to show to Bruno some first tries,
375
952260
3000
E sto per mostrare a Bruno alcuni primi tentativi,
15:55
and he can have the first bite.
376
955260
3000
e può essere il primo ad assaggiare.
15:58
(Applause)
377
958260
9000
(Applausi)
16:10
Bruno Giussani: Look at them first. Look at them first.
378
970260
3000
Bruno Giussani: Guardali prima. Guardali prima.
16:13
Marcel Dicke: It's all protein.
379
973260
2000
Marcel Dicke: Sono tutti proteine.
16:16
BG: That's exactly the same [one] you saw in the video actually.
380
976260
3000
Bruno Giussani: Sono proprio quelli che si vedono nel video effettivamente.
16:19
And it looks delicious.
381
979260
2000
E sembrano deliziosi.
16:21
They just make it [with] nuts or something.
382
981260
3000
Li fanno con le noci o qualcosa di simile.
16:24
MD: Thank you.
383
984260
2000
Marcel Dicke: Grazie.
16:26
(Applause)
384
986260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7