Marcel Dicke: Why not eat insects?

188,435 views ・ 2010-12-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Inês Brandling Revisora: Rafael Eufrasio
00:15
Okay, I'm going to show you
0
15260
3000
Vou mostrar-vos
00:18
again something about our diets.
1
18260
3000
algo sobre os nossos hábitos alimentares.
00:21
And I would like to know what the audience is,
2
21260
3000
Gostava de conhecer-vos melhor,
00:24
and so who of you ever ate insects?
3
24260
3000
quantos de vocês já comeram insectos?
00:29
That's quite a lot.
4
29260
2000
Até são muitos.
00:31
(Laughter)
5
31260
2000
(Risos)
00:33
But still, you're not representing
6
33260
2000
Contudo, estão longe de representar
00:35
the overall population of the Earth.
7
35260
2000
a generalidade da população mundial.
00:37
(Laughter)
8
37260
2000
(Risos)
00:39
Because there's 80 percent out there that really eats insects.
9
39260
3000
Tendo em conta que 80% da população come insectos.
00:42
But this is quite good.
10
42260
2000
Mas isto é bastante bom.
00:45
Why not eat insects? Well first, what are insects?
11
45260
3000
Porque não comer insectos? Mas antes disso, o que são insectos?
00:48
Insects are animals that walk around on six legs.
12
48260
3000
Os insectos são animais que andam sobre seis patas.
00:51
And here you see just a selection.
13
51260
2000
Aqui podem ver alguns exemplos.
00:53
There's six million species of insects on this planet,
14
53260
3000
Existem seis milhões de espécies de insectos no planeta,
00:56
six million species.
15
56260
2000
seis milhões de espécies.
00:58
There's a few hundreds of mammals --
16
58260
2000
Existem algumas centenas de espécies de mamíferos
01:00
six million species of insects.
17
60260
3000
e seis milhões de espécies de insectos.
01:03
In fact, if we count all the individual organisms,
18
63260
3000
De facto, se contássemos todos os organismos,
01:06
we would come at much larger numbers.
19
66260
3000
chegaríamos a valores muito mais elevados.
01:09
In fact, of all animals on Earth,
20
69260
3000
Na verdade, de todos os animais na Terra,
01:12
of all animal species,
21
72260
2000
de todas as espécies animais,
01:14
80 percent walks on six legs.
22
74260
2000
80% anda sobre seis patas.
01:16
But if we would count all the individuals,
23
76260
3000
Mas se os contássemos individualmente,
01:19
and we take an average weight of them,
24
79260
2000
e usássemos uma média de peso,
01:21
it would amount to something like 200 to 2,000 kilograms
25
81260
3000
daria algo como 200 a 2 000 kg
01:24
for each of you and me on Earth.
26
84260
3000
para cada um de nós na Terra.
01:27
That means that in terms of biomass,
27
87260
2000
O que significa que em termos de biomassa,
01:29
insects are more abundant than we are,
28
89260
3000
os insectos são mais abundantes que nós,
01:32
and we're not on a planet of men,
29
92260
2000
não estamos, por isso, num planeta de homens,
01:34
but we're on a planet of insects.
30
94260
2000
mas sim de insectos.
01:37
Insects are not only there in nature,
31
97260
2000
Os insectos não se encontram apenas na Natureza,
01:39
but they also are involved in our economy,
32
99260
2000
fazem também parte da nossa economia,
01:41
usually without us knowing.
33
101260
2000
geralmente sem nos apercebermos.
01:43
There was an estimation,
34
103260
2000
Calculou-se uma estimativa,
01:45
a conservative estimation, a couple of years ago
35
105260
2000
uma estimativa prudente, há cerca de dois anos,
01:47
that the U.S. economy
36
107260
2000
que a economia americana
01:49
benefited by 57 billion
37
109260
3000
lucra 57 mil milhões
01:52
dollars per year.
38
112260
2000
de dólares por ano.
01:54
It's a number -- very large --
39
114260
3000
É um número muito elevado,
01:57
a contribution to the economy of the United States for free.
40
117260
3000
uma contribuição gratuita para a economia dos EUA.
02:00
And so I looked up what the economy was paying
41
120260
3000
Foi então que pesquisei quanto é que a economia estava a pagar
02:03
for the war in Iraq
42
123260
2000
pela guerra no Iraque
02:05
in the same year.
43
125260
2000
no mesmo ano.
02:07
It was 80 billion U.S. dollars.
44
127260
2000
80 mil milhões de dólares americanos.
02:09
Well we know that that
45
129260
2000
Todos sabemos que
02:11
was not a cheap war.
46
131260
2000
esta não foi uma guerra barata.
02:13
So insects, just for free,
47
133260
2000
Os insectos contribuem, portanto, gratuitamente
02:15
contribute to the economy of the United States
48
135260
2000
para a economia dos EUA
02:17
with about the same order of magnitude,
49
137260
3000
com a mesma ordem de grandeza,
02:20
just for free, without everyone knowing.
50
140260
2000
gratuitamente e sem ninguém saber.
02:22
And not only in the States,
51
142260
2000
E isto não se verifica apenas nos EUA,
02:24
but in any country, in any economy.
52
144260
2000
mas em qualquer país, em qualquer economia.
02:26
What do they do?
53
146260
2000
O que fazem?
02:28
They remove dung, they pollinate our crops.
54
148260
2000
Removem os excrementos, polinizam as nossas colheitas.
02:30
A third of all the fruits that we eat
55
150260
2000
Um terço da fruta que comemos
02:32
are all a result
56
152260
2000
resulta do
02:34
of insects taking care of the reproduction of plants.
57
154260
3000
envolvimento dos insectos no processo de reprodução das plantas.
02:37
They control pests,
58
157260
2000
Controlam as pragas
02:39
and they're food for animals.
59
159260
2000
e são alimento para outros animais.
02:41
They're at the start of food chains.
60
161260
2000
Eles estão na base da cadeia alimentar.
02:43
Small animals eat insects.
61
163260
2000
Os animais pequenos comem insectos.
02:45
Even larger animals eat insects.
62
165260
2000
Até animais de maior porte comem insectos.
02:47
But the small animals that eat insects
63
167260
2000
Mas os animais pequenos que comem insectos
02:49
are being eaten by larger animals,
64
169260
2000
são depois comidos por animais maiores,
02:51
still larger animals.
65
171260
2000
e esses por animais ainda maiores.
02:53
And at the end of the food chain, we are eating them as well.
66
173260
3000
E, no topo da cadeia, estamos nós a comê-los também.
02:57
There's quite a lot of people that are eating insects.
67
177260
2000
Há muita gente que come insectos.
02:59
And here you see me
68
179260
2000
Aqui vêem-me
03:01
in a small, provincial town in China, Lijiang --
69
181260
2000
numa povoação provinciana chinesa, Lijiang -
03:03
about two million inhabitants.
70
183260
2000
com cerca de dois milhões de habitantes.
03:05
If you go out for dinner, like in a fish restaurant,
71
185260
3000
Se forem jantar fora, peixe por exemplo,
03:08
where you can select which fish you want to eat,
72
188260
3000
na mesma carta onde podem escolher o peixe que querem comer,
03:11
you can select which insects you would like to eat.
73
191260
2000
podem escolher também de entre uma selecção de insectos.
03:13
And they prepare it in a wonderful way.
74
193260
2000
E eles preparam-nos de uma maneira fantástica.
03:15
And here you see me enjoying a meal
75
195260
2000
Aqui vêem-me a desfrutar de uma refeição
03:17
with caterpillars, locusts,
76
197260
3000
que inclui lagartas, gafanhotos,
03:20
bee pupae -- delicacies.
77
200260
3000
abelhas, e outras iguarias.
03:23
And you can eat something new everyday.
78
203260
3000
Podem comer algo novo todos os dias.
03:26
There's more than 1,000 species of insects
79
206260
3000
Existem mais de mil espécies de insectos
03:29
that are being eaten all around the globe.
80
209260
3000
comestíveis em todo o mundo.
03:32
That's quite a bit more
81
212260
2000
Uma diferença substancial
03:34
than just a few mammals that we're eating,
82
214260
2000
em relação ao número de mamíferos que comemos,
03:36
like a cow or a pig
83
216260
2000
como vacas, porcos
03:38
or a sheep.
84
218260
2000
ou ovelhas.
03:40
More than 1,000 species --
85
220260
2000
Mais de mil espécies -
03:42
an enormous variety.
86
222260
3000
imensa variedade.
03:45
And now you may think, okay,
87
225260
2000
E agora podem pensar, ok,
03:47
in this provincial town in China they're doing that, but not us.
88
227260
3000
nesta povoação provinciana chinesa eles fazem isso, mas nós não.
03:50
Well we've seen already that quite some of you
89
230260
2000
Já constatámos que bastantes de vocês
03:52
already ate insects maybe occasionally,
90
232260
3000
já comeram insectos uma vez ou outra,
03:55
but I can tell you that every one of you
91
235260
2000
mas posso-vos dizer que todos vocês,
03:57
is eating insects, without any exception.
92
237260
3000
sem excepção, já o fizeram.
04:00
You're eating at least
93
240260
2000
Ingerem pelo menos
04:02
500 grams per year.
94
242260
2000
500 gramas por ano.
04:04
What are you eating?
95
244260
2000
O que comem?
04:06
Tomato soup, peanut butter,
96
246260
2000
Sopa de tomate, manteiga de amendoim,
04:08
chocolate, noodles --
97
248260
2000
chocolate, noodles -
04:10
any processed food that you're eating
98
250260
2000
qualquer comida processada que comam
04:12
contains insects,
99
252260
2000
contém insectos,
04:14
because insects are here all around us,
100
254260
3000
porque os insectos estão por toda a parte,
04:17
and when they're out there in nature
101
257260
2000
e quando estão na natureza
04:19
they're also in our crops.
102
259260
2000
estão também nas nossas colheitas.
04:21
Some fruits get some insect damage.
103
261260
3000
Alguns frutos são danificados pelos insectos.
04:24
Those are the fruits, if they're tomato,
104
264260
2000
São esses, no caso de serem tomates,
04:26
that go to the tomato soup.
105
266260
2000
que vão para a sopa de tomate.
04:28
If they don't have any damage, they go to the grocery.
106
268260
3000
Se não tiverem qualquer dano, então vão para o supermercado.
04:31
And that's your view of a tomato.
107
271260
3000
E é essa a vossa imagem de um tomate.
04:34
But there's tomatoes that end up in a soup,
108
274260
3000
Mas existem tomates que vão parar à sopa,
04:37
and as long as they meet
109
277260
2000
e desde que cumpram
04:39
the requirements of the food agency,
110
279260
3000
com os requisitos das agências de segurança alimentar,
04:42
there can be all kinds of things in there,
111
282260
2000
podem conter todo o tipo de coisas lá dentro,
04:44
no problem.
112
284260
2000
que não há problema.
04:46
In fact, why would we put these balls in the soup,
113
286260
3000
Pensando bem, porque é que acrescentamos almôndegas à sopa,
04:49
there's meat in there anyway?
114
289260
2000
quando já lá há carne?
04:51
(Laughter)
115
291260
4000
(Risos)
04:55
In fact, all our processed foods
116
295260
2000
De facto, todas as comidas processadas
04:57
contain more proteins
117
297260
2000
contêm mais proteínas
04:59
than we would be aware of.
118
299260
3000
do que aquilo que sabemos.
05:03
So anything is a good protein source already.
119
303260
3000
Por isso, hoje qualquer coisa é uma boa fonte de proteína.
05:06
Now you may say,
120
306260
2000
Agora podem pensar
05:08
"Okay, so we're eating 500 grams just by accident."
121
308260
3000
"Ok, comemos 500 gramas de insectos inconscientemente."
05:11
We're even doing this on purpose.
122
311260
2000
Mas até o fazemos propositadamente
05:13
In a lot of food items that we have --
123
313260
2000
em muitos artigos alimentares.
05:15
I have only two items
124
315260
2000
Mostro apenas dois exemplos
05:17
here on the slide --
125
317260
2000
neste diapositivo:
05:19
pink cookies or surimi sticks
126
319260
2000
bolachas cor-de-rosa ou delícias do mar
05:21
or, if you like, Campari --
127
321260
2000
ou, se preferirem, Campari.
05:23
a lot of our food products that are of a red color
128
323260
3000
Muitos dos nossos produtos alimentares que têm uma cor vermelha
05:26
are dyed with a natural dye.
129
326260
3000
são tingidos com um corante natural.
05:29
The surimi sticks
130
329260
2000
As delícias do mar
05:31
[of] crabmeat, or is being sold as crab meat,
131
331260
2000
são feitas de carne de caranguejo, ou melhor, são vendidas como carne de caranguejo,
05:33
is white fish
132
333260
2000
no entanto, não passam de peixe branco
05:35
that's being dyed with cochineal.
133
335260
2000
tingido com cochonilha.
05:37
Cochineal is a product
134
337260
2000
A cochonilha é um produto
05:39
of an insect that lives off these cacti.
135
339260
3000
de um insecto que habita nestes cactos.
05:42
It's being produced in large amounts,
136
342260
3000
É produzida em grandes quantidades,
05:45
150 to 180 metric tons per year
137
345260
3000
150 a 180 toneladas por ano,
05:48
in the Canary Islands in Peru,
138
348260
3000
nas Canárias, no Peru,
05:51
and it's big business.
139
351260
2000
e é um negócio altamente lucrativo.
05:53
One gram of cochineal
140
353260
3000
Um grama de cochonilha
05:56
costs about 30 euros.
141
356260
2000
custa cerca de 30 euros.
05:58
One gram of gold
142
358260
3000
Um grama de ouro
06:01
is 30 euros.
143
361260
2000
são 30 euros.
06:04
So it's a very precious thing
144
364260
3000
Trata-se, portanto, de uma coisa muito valiosa
06:07
that we're using to dye our foods.
145
367260
3000
que está a ser utilizada para tingir alimentos.
06:10
Now the situation in the world is going to change
146
370260
3000
A situação mundial está a mudar
06:13
for you and me, for everyone on this Earth.
147
373260
2000
para vocês e para mim, para toda a gente no planeta.
06:15
The human population is growing very rapidly
148
375260
3000
A população mundial está a aumentar muito rapidamente
06:18
and is growing exponentially.
149
378260
2000
e a uma velocidade exponencial.
06:20
Where, at the moment, we have
150
380260
2000
Enquanto que neste momento somos
06:22
something between six and seven billion people,
151
382260
2000
cerca de 6 a 7 mil milhões de pessoas,
06:24
it will grow to about nine billion
152
384260
2000
passaremos a algo como 9 mil milhões
06:26
in 2050.
153
386260
3000
em 2050.
06:29
That means that we have a lot more mouths to feed,
154
389260
3000
O que significa que teremos muito mais bocas para alimentar,
06:32
and this is something that worries more and more people.
155
392260
3000
e isto é algo que preocupa cada vez mais pessoas.
06:35
There was an FAO conference last October
156
395260
2000
Em Outubro passado a FAO deu uma conferência
06:37
that was completely devoted to this.
157
397260
2000
inteiramente dedicada a este assunto.
06:39
How are we going to feed this world?
158
399260
2000
Como vamos alimentar o mundo?
06:41
And if you look at the figures up there,
159
401260
2000
Se observarem os números ali,
06:43
it says that we have a third more mouths to feed,
160
403260
3000
vêem que teremos um terço mais de bocas para alimentar,
06:46
but we need an agricultural production increase
161
406260
2000
mas precisaremos que a produção agrícola aumente
06:48
of 70 percent.
162
408260
2000
70%.
06:50
And that's especially because this world population
163
410260
2000
E isso deve-se ao facto de a população mundial
06:52
is increasing,
164
412260
2000
estar a crescer,
06:54
and it's increasing, not only in numbers,
165
414260
3000
não apenas em número,
06:57
but we're also getting wealthier,
166
417260
3000
mas em riqueza também.
07:00
and anyone that gets wealthier starts to eat more
167
420260
3000
Quem enriquece começa a comer mais
07:03
and also starts to eat more meat.
168
423260
3000
e começa comer mais carne.
07:06
And meat, in fact, is something
169
426260
2000
E a carne, na verdade, é algo
07:08
that costs a lot
170
428260
2000
que custa grande parte
07:10
of our agricultural production.
171
430260
2000
da nossa produção agrícola.
07:12
Our diet consists, [in] some part, of animal proteins,
172
432260
3000
A nossa dieta consiste, em parte, em proteína animal,
07:15
and at the moment, most of us here
173
435260
2000
que, de momento, a maioria de nós obtém
07:17
get it from livestock,
174
437260
2000
da pecuária,
07:19
from fish, from game.
175
439260
2000
da pesca, da caça.
07:21
And we eat quite a lot of it.
176
441260
2000
E comemos muito disto.
07:23
In the developed world it's on average
177
443260
3000
Nos países desenvolvidos consomem-se em média
07:26
80 kilograms per person per year,
178
446260
3000
80 kg por pessoa por ano,
07:29
which goes up to 120
179
449260
2000
o que chega a 120 kg
07:31
in the United States
180
451260
2000
nos Estados Unidos,
07:33
and a bit lower in some other countries,
181
453260
2000
um pouco menos em alguns países,
07:35
but on average 80 kilograms
182
455260
2000
mas em média consomem-se 80 kg
07:37
per person per year.
183
457260
2000
por pessoa por ano.
07:39
In the developing world it's much lower.
184
459260
3000
Nos países em vias de desenvolvimento o número é muito mais baixo:
07:42
It's 25 kilograms per person per year.
185
462260
2000
25 kg por pessoa por ano.
07:44
But it's increasing enormously.
186
464260
2000
Número esse que aumenta a passos largos.
07:46
In China in the last 20 years,
187
466260
2000
Na China, nos últimos 20 anos,
07:48
it increased from 20 to 50,
188
468260
3000
verificou-se um aumento de 20 kg para 50 kg,
07:51
and it's still increasing.
189
471260
3000
e continua a aumentar.
07:54
So if a third of the world population
190
474260
3000
Por isso, se um terço da população mundial
07:57
is going to increase its meat consumption
191
477260
3000
aumentar o seu consumo de carne
08:00
from 25 to 80 on average,
192
480260
3000
de 25 kg para 80 kg em média,
08:03
and a third of the world population
193
483260
2000
e um terço da população mundial
08:05
is living in China and in India,
194
485260
2000
vive na China e na Índia,
08:07
we're having an enormous demand on meat.
195
487260
3000
verificar-se-á uma enorme procura de carne.
08:11
And of course, we are not there to say
196
491260
2000
E, obviamente, não poderemos dizer
08:13
that's only for us, it's not for them.
197
493260
3000
que é tudo para nós e não para eles.
08:16
They have the same share that we have.
198
496260
2000
Eles têm direito a tanto quanto nós.
08:18
Now to start with, I should say
199
498260
2000
Para começar, deixem-me dizer-vos
08:20
that we are eating way too much meat
200
500260
2000
que se come carne a mais
08:22
in the Western world.
201
502260
2000
no mundo ocidental.
08:24
We could do with much, much less --
202
504260
2000
Ficaríamos bem com muito, muito menos -
08:26
and I know, I've been a vegetarian for a long time,
203
506260
3000
e sei disso, porque sendo vegetariano desde há muito tempo,
08:29
and you can easily do without anything.
204
509260
2000
sei que ficaríamos bem sem carne nenhuma até.
08:31
You'll get proteins in any kind of food anyway.
205
511260
3000
As proteínas conseguem-se a partir de qualquer outro tipo de alimentos.
08:34
But then there's a lot of problems
206
514260
2000
Existem muitos problemas
08:36
that come with meat production,
207
516260
2000
associados à produção de carne,
08:38
and we're being faced with that more and more often.
208
518260
3000
e cada vez mais nos vamos apercebendo disso.
08:41
The first problem that we're facing is human health.
209
521260
3000
O primeiro problema que enfrentamos é a saúde humana.
08:44
Pigs are quite like us.
210
524260
2000
Os porcos são muito parecidos connosco.
08:46
They're even models in medicine,
211
526260
3000
Tanto que até servem de modelos na medicina,
08:49
and we can even transplant organs from a pig to a human.
212
529260
3000
e podemos inclusive fazer o transplantes de órgãos de um porco para um humano.
08:52
That means that pigs also share diseases with us.
213
532260
3000
Isto significa que temos doenças em comum.
08:55
And a pig disease,
214
535260
2000
E uma doença suína,
08:57
a pig virus, and a human virus
215
537260
2000
um vírus suíno e um vírus humano
08:59
can both proliferate,
216
539260
2000
podem ambos proliferar-se.
09:01
and because of their kind of reproduction,
217
541260
2000
E devido à forma como se reproduzem,
09:03
they can combine and produce a new virus.
218
543260
2000
podem combinar-se e produzir um novo vírus.
09:05
This has happened in the Netherlands in the 1990s
219
545260
3000
Isto aconteceu na Holanda na década de 90
09:08
during the classical swine fever outbreak.
220
548260
3000
durante o famoso surto de gripe suína.
09:11
You get a new disease that can be deadly.
221
551260
3000
Surge assim uma nova doença que pode ser fatal.
09:15
We eat insects -- they're so distantly related from us
222
555260
3000
Com os insectos, por serem tão diferentes de nós,
09:18
that this doesn't happen.
223
558260
2000
isto não acontece.
09:20
So that's one point for insects.
224
560260
3000
Os insectos já têm um ponto.
09:23
(Laughter)
225
563260
2000
(Risos)
09:25
And there's the conversion factor.
226
565260
3000
Há ainda o factor de conversão.
09:28
You take 10 kilograms of feed,
227
568260
2000
Se pegarmos em 10 kg de alimento,
09:30
you can get one kilogram of beef,
228
570260
3000
conseguimos 1 kg de carne de vaca,
09:33
but you can get nine kilograms of locust meat.
229
573260
2000
ou 9 kg de carne de gafanhoto.
09:35
So if you would be an entrepreneur,
230
575260
2000
Se fossem empresários,
09:37
what would you do?
231
577260
2000
o que escolheriam?
09:39
With 10 kilograms of input,
232
579260
2000
10 kg de entrada,
09:41
you can get either one or nine kg. of output.
233
581260
3000
podem render tanto 1 kg como 9 kg no final.
09:44
So far we're taking
234
584260
2000
Até agora temos escolhido
09:46
the one, or up to five kilograms of output.
235
586260
3000
um rendimento de 1 kg a 5 kg.
09:49
We're not taking the bonus yet.
236
589260
2000
Ainda não tiramos partido da situação.
09:51
We're not taking the nine kilograms of output yet.
237
591260
3000
Ainda não temos um rendimento de 9 kg.
09:54
So that's two points for insects.
238
594260
2000
Dois pontos para os insectos.
09:56
(Laughter)
239
596260
2000
(Risos)
09:58
And there's the environment.
240
598260
2000
Há também a questão ambiental.
10:00
If we take 10 kilograms of food --
241
600260
2000
Se pegarmos em 10 kg de alimento -
10:02
(Laughter)
242
602260
2000
(Risos)
10:04
and it results in one kilogram of beef,
243
604260
3000
e obtivermos 1 kg de carne de vaca,
10:07
the other nine kilograms are waste,
244
607260
2000
então significa que há 9 kg de desperdício,
10:09
and a lot of that is manure.
245
609260
3000
e muito desse desperdício é estrume.
10:12
If you produce insects, you have less manure
246
612260
2000
Se produzirmos insectos, temos menos estrume
10:14
per kilogram of meat that you produce.
247
614260
3000
por kg de carne produzida.
10:17
So less waste.
248
617260
2000
Menos desperdício, portanto.
10:19
Furthermore, per kilogram of manure,
249
619260
3000
Além disso, por cada kg de estrume,
10:22
you have much, much less ammonia
250
622260
3000
há menos, muito menos amoníaco
10:25
and fewer greenhouse gases
251
625260
2000
e menos gases de efeito de estufa
10:27
when you have insect manure
252
627260
2000
nos excrementos de insecto
10:29
than when you have cow manure.
253
629260
2000
do que aqueles existentes no estrume de vaca.
10:31
So you have less waste,
254
631260
2000
Há, portanto, menos desperdício
10:33
and the waste that you have is not as environmental malign
255
633260
3000
e o que há não é tão prejudicial para o meio ambiente
10:36
as it is with cow dung.
256
636260
2000
quanto o estrume de vaca.
10:38
So that's three points for insects.
257
638260
2000
Já são três pontos para os insectos.
10:40
(Laughter)
258
640260
3000
(Risos)
10:43
Now there's a big "if," of course,
259
643260
2000
Há no entanto uma grande dúvida:
10:45
and it is if insects produce meat
260
645260
3000
a de se os insectos serão capazes de produzir carne
10:48
that is of good quality.
261
648260
2000
de boa qualidade.
10:50
Well there have been all kinds of analyses
262
650260
2000
Têm sido feitas todo o tipo de análises
10:52
and in terms of protein, or fat, or vitamins,
263
652260
3000
e em termos de proteína, gordura ou vitaminas,
10:55
it's very good.
264
655260
2000
é muito boa.
10:57
In fact, it's comparable
265
657260
2000
De facto, é comparável
10:59
to anything we eat as meat at the moment.
266
659260
2000
a qualquer tipo de carne que comemos actualmente.
11:01
And even in terms of calories, it is very good.
267
661260
2000
Até no que toca a calorias é muito boa.
11:03
One kilogram of grasshoppers
268
663260
2000
1 kg de gafanhotos
11:05
has the same amount of calories
269
665260
2000
tem as mesmas calorias
11:07
as 10 hot dogs, or six Big Macs.
270
667260
2000
que 10 cachorros-quentes, ou 6 hambúrgueres.
11:09
So that's four points for insects.
271
669260
2000
E lá vão 4 pontos para os insectos.
11:11
(Laughter)
272
671260
3000
(Risos)
11:14
I can go on,
273
674260
2000
Podia continuar,
11:16
and I could make many more points for insects,
274
676260
2000
e podia atribuir muitos mais pontos para os insectos,
11:18
but time doesn't allow this.
275
678260
2000
mas o tempo não chega para tudo.
11:20
So the question is, why not eat insects?
276
680260
2000
É questão é, portanto, porque não comer insectos?
11:22
I gave you at least four arguments in favor.
277
682260
2000
Já vos dei pelo menos quatro argumentos a favor.
11:24
We'll have to.
278
684260
2000
Teremos de o fazer.
11:26
Even if you don't like it,
279
686260
2000
Mesmo que não gostemos,
11:28
you'll have to get used to this
280
688260
2000
teremos de nos habituar à ideia,
11:30
because at the moment,
281
690260
2000
pois neste momento,
11:32
70 percent of all our agricultural land
282
692260
2000
70% de todos os terrenos agrícolas
11:34
is being used to produce livestock.
283
694260
2000
estão a ser usados para a criação de gado.
11:36
That's not only the land
284
696260
2000
Não é apenas a terra
11:38
where the livestock is walking and feeding,
285
698260
2000
que o gado pisa e onde pasta,
11:40
but it's also other areas
286
700260
2000
mas também os terrenos
11:42
where the feed is being produced and being transported.
287
702260
3000
onde o alimento é produzido e transportado.
11:45
We can increase it a bit
288
705260
2000
Podemos aumentar essa percentagem
11:47
at the expense of rainforests,
289
707260
2000
à custa das florestas tropicais,
11:49
but there's a limitation very soon.
290
709260
2000
mas rapidamente chegaremos a um limite.
11:51
And if you remember that we need to increase
291
711260
2000
E se nos lembrarmos que teremos que aumentar
11:53
agricultural production by 70 percent,
292
713260
2000
a produção agrícola em 70%,
11:55
we're not going to make it that way.
293
715260
2000
assim não conseguiremos.
11:57
We could much better change
294
717260
2000
Será muito mais fácil se passarmos
11:59
from meat, from beef,
295
719260
3000
de carne, de carne de vaca,
12:02
to insects.
296
722260
2000
a insectos.
12:04
And then 80 percent of the world
297
724260
3000
80% do mundo
12:07
already eats insects,
298
727260
2000
já come insectos,
12:09
so we are just a minority --
299
729260
2000
somos, por isso, uma pequena minoria -
12:11
in a country like the U.K., the USA,
300
731260
3000
num país como o Reino Unido, os EUA,
12:14
the Netherlands, anywhere.
301
734260
3000
a Holanda, ou outro qualquer.
12:17
On the left-hand side, you see a market in Laos
302
737260
2000
No lado esquerdo podem ver um mercado no Laos
12:19
where they have abundantly present
303
739260
2000
no qual há uma presença abundante
12:21
all kinds of insects that you choose for dinner for the night.
304
741260
3000
de todo o tipo de insectos que podemos escolher para jantar.
12:26
On the right-hand side you see a grasshopper.
305
746260
2000
No lado direito podem ver um gafanhoto.
12:28
So people there are eating them,
306
748260
3000
As pessoas de lá comem-nos,
12:31
not because they're hungry,
307
751260
2000
não porque não tenham outra opção,
12:33
but because they think it's a delicacy.
308
753260
2000
mas porque os consideram uma iguaria.
12:35
It's just very good food.
309
755260
2000
São de facto muito bons.
12:37
You can vary enormously.
310
757260
2000
Há imensa variedade.
12:39
It has many benefits.
311
759260
2000
Trazem inúmeros benefícios.
12:41
In fact, we have delicacy
312
761260
2000
Na verdade, temos uma iguaria
12:43
that's very much like this grasshopper:
313
763260
2000
muito semelhante ao gafanhoto:
12:45
shrimps, a delicacy
314
765260
3000
camarões, uma iguaria
12:48
being sold at a high price.
315
768260
2000
que é vendida a preços altos.
12:50
Who wouldn't like to eat a shrimp?
316
770260
2000
Quem é que não gostaria de comer um camarão?
12:52
There are a few people who don't like shrimp,
317
772260
2000
Há algumas pessoas que não apreciam camarão,
12:54
but shrimp, or crabs,
318
774260
2000
mas o camarão, a sapateira,
12:56
or crayfish,
319
776260
2000
e o lagostim,
12:58
are very closely related.
320
778260
2000
são muito próximos.
13:00
They are delicacies.
321
780260
2000
São iguarias.
13:02
In fact, a locust is a "shrimp" of the land,
322
782260
3000
Na verdade, um gafanhoto é um "camarão" de terra,
13:05
and it would make very good into our diet.
323
785260
3000
e seria muito benéfico se introduzido nos nossos hábitos alimentares.
13:08
So why are we not eating insects yet?
324
788260
2000
Então porque não comemos insectos?
13:10
Well that's just a matter of mindset.
325
790260
2000
É uma questão de mentalidade.
13:12
We're not used to it,
326
792260
2000
Não estamos habituados,
13:14
and we see insects as these organisms that are very different from us.
327
794260
3000
e vemos os insectos como estes organismos muito diferentes de nós.
13:17
That's why we're changing the perception of insects.
328
797260
3000
É por isso que estamos a mudar a nossa percepção sobre os insectos.
13:20
And I'm working very hard with my colleague, Arnold van Huis,
329
800260
3000
Estou a trabalhar arduamente com o meu colega, Arnold van Huis,
13:23
in telling people what insects are,
330
803260
3000
para mostrar às pessoas que os insectos são
13:26
what magnificent things they are,
331
806260
2000
criaturas magníficas e
13:28
what magnificent jobs they do in nature.
332
808260
2000
e o quão magnífico é o seu trabalho na natureza.
13:30
And in fact, without insects,
333
810260
2000
E, de facto, sem os insectos
13:32
we would not be here in this room,
334
812260
2000
não estaríamos aqui nesta sala,
13:34
because if the insects die out,
335
814260
2000
porque se os insectos morressem,
13:36
we will soon die out as well.
336
816260
3000
depressa acabaríamos por morrer também.
13:39
If we die out, the insects will continue very happily.
337
819260
3000
Se nós morrermos, os insectos continuarão felizes.
13:42
(Laughter)
338
822260
2000
(Risos)
13:44
So we have to get used to the idea of eating insects.
339
824260
2000
Temos, por isso, que nos habituar à ideia de comer insectos.
13:46
And some might think, well they're not yet available.
340
826260
2000
Alguns poderiam pensar que não se encontram para já disponíveis.
13:48
Well they are.
341
828260
2000
A verdade é que estão.
13:50
There are entrepreneurs in the Netherlands that produce them,
342
830260
3000
Há empresários na Holanda a produzi-los,
13:53
and one of them is here in the audience,
343
833260
2000
e um deles está aqui na assistência,
13:55
Marian Peeters, who's in the picture.
344
835260
2000
Marian Peeters, a senhora na fotografia.
13:57
I predict that later this year, you'll get them in the supermarkets --
345
837260
3000
Prevejo que no final deste ano já se encontrarão nos supermercados -
14:00
not visible, but as animal protein
346
840260
2000
não de forma visível, mas como proteína animal
14:02
in the food.
347
842260
2000
na comida.
14:06
And maybe by 2020,
348
846260
3000
E talvez em 2020,
14:09
you'll buy them just knowing that this is an insect that you're going to eat.
349
849260
3000
comprar-los-ao sabendo que são insectos e que os vão comer.
14:12
And they're being made in the most wonderful ways.
350
852260
3000
E estão a ser confeccionados das formas mais deliciosas.
14:15
A Dutch chocolate maker.
351
855260
3000
Um fabricante de chocolate holandês.
14:18
(Music)
352
858260
3000
(Música)
14:55
(Applause)
353
895260
2000
(Aplausos)
14:57
So there's even a lot of design to it.
354
897260
2000
Há muito design envolvido.
14:59
(Laughter)
355
899260
3000
(Risos)
15:02
Well in the Netherlands, we have an innovative Minister of Agriculture,
356
902260
3000
Na Holanda temos uma ministra da Agricultura muito inovadora:
15:05
and she puts the insects on the menu
357
905260
2000
ela inclui insectos na ementa
15:07
in her restaurant in her ministry.
358
907260
3000
do restaurante no seu ministério.
15:10
And when she got all the Ministers of Agriculture of the E.U.
359
910260
3000
E quando recebeu os restantes ministros da Agricultura da U.E.
15:13
over to the Hague recently,
360
913260
3000
recentemente em Haia,
15:16
she went to a high-class restaurant,
361
916260
3000
levou-os a um restaurante sofisticado
15:19
and they ate insects all together.
362
919260
2000
onde todos comeram insectos juntos.
15:21
It's not something that is a hobby of mine.
363
921260
3000
Isto não é um passatempo meu.
15:24
It's really taken off the ground.
364
924260
2000
É uma realidade inevitável.
15:26
So why not eat insects?
365
926260
2000
Então porque não comer insectos?
15:28
You should try it yourself.
366
928260
2000
Deviam todos experimentar.
15:30
A couple of years ago, we had 1,750 people all together
367
930260
3000
Há poucos anos juntámos 1 750 pessoas
15:33
in a square in Wageningen town,
368
933260
3000
numa praça na cidade de Wageningen,
15:36
and they ate insects at the same moment,
369
936260
2000
e todas comeram insectos ao mesmo tempo.
15:38
and this was still big, big news.
370
938260
3000
Ainda hoje isto é notícia.
15:41
I think soon it will not be big news anymore when we all eat insects,
371
941260
3000
Mas acredito que em breve deixará de sê-lo, porque comer insectos não será mais novidade,
15:44
because it's just a normal way of doing.
372
944260
2000
será uma coisa banal.
15:46
So you can try it yourself today,
373
946260
3000
Podem experimentá-los hoje,
15:49
and I would say, enjoy.
374
949260
3000
e eu diria "bom apetite".
15:52
And I'm going to show to Bruno some first tries,
375
952260
3000
Vou mostrar ao Bruno algumas hipóteses
15:55
and he can have the first bite.
376
955260
3000
para ele poder provar pela primeira vez.
15:58
(Applause)
377
958260
9000
(Aplausos)
16:10
Bruno Giussani: Look at them first. Look at them first.
378
970260
3000
Bruno Giussani: Observem primeiro. Observem primeiro.
16:13
Marcel Dicke: It's all protein.
379
973260
2000
Marcel Dicke: É tudo proteína.
16:16
BG: That's exactly the same [one] you saw in the video actually.
380
976260
3000
BG: É exactamente o mesmo que viram no vídeo.
16:19
And it looks delicious.
381
979260
2000
E tem um aspecto delicioso.
16:21
They just make it [with] nuts or something.
382
981260
3000
Devem acrescentar uns frutos secos ou outra coisa.
16:24
MD: Thank you.
383
984260
2000
MD: Obrigado.
16:26
(Applause)
384
986260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7