Marcel Dicke: Why not eat insects?

188,435 views ・ 2010-12-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krzysztof Łoboda Korekta: Marcin Kasiak
00:15
Okay, I'm going to show you
0
15260
3000
Chciałbym zwrócić waszą uwagę
00:18
again something about our diets.
1
18260
3000
na niektóre aspekty naszego żywienia.
00:21
And I would like to know what the audience is,
2
21260
3000
Ale najpierw pytanie do publiczności.
00:24
and so who of you ever ate insects?
3
24260
3000
Kto z was jadł owady?
00:29
That's quite a lot.
4
29260
2000
To całkiem sporo.
00:31
(Laughter)
5
31260
2000
(Śmiech)
00:33
But still, you're not representing
6
33260
2000
Mimo wszystko nie jesteście grupą reprezentatywną
00:35
the overall population of the Earth.
7
35260
2000
dla ogółu ludzkości.
00:37
(Laughter)
8
37260
2000
(Śmiech)
00:39
Because there's 80 percent out there that really eats insects.
9
39260
3000
A to dlatego, że 80 procent ludzi naprawdę żywi się owadami.
00:42
But this is quite good.
10
42260
2000
Ale i tak jest was całkiem sporo.
00:45
Why not eat insects? Well first, what are insects?
11
45260
3000
Dlaczego właściwie mielibyśmy nie jeść owadów? Najpierw zastanówmy się, czym one są.
00:48
Insects are animals that walk around on six legs.
12
48260
3000
Owady to zwierzęta, które chodzą na sześciu nogach.
00:51
And here you see just a selection.
13
51260
2000
Tu widzicie tylko niektóre.
00:53
There's six million species of insects on this planet,
14
53260
3000
Na Ziemi istnieje 6 milionów gatunków owadów,
00:56
six million species.
15
56260
2000
sześć milionów gatunków.
00:58
There's a few hundreds of mammals --
16
58260
2000
Jest kilkaset gatunków ssaków
01:00
six million species of insects.
17
60260
3000
i aż 6 milionów gatunków owadów.
01:03
In fact, if we count all the individual organisms,
18
63260
3000
Jeżeli policzymy każdy organizm z osobna,
01:06
we would come at much larger numbers.
19
66260
3000
osiągniemy dużo większy wynik.
01:09
In fact, of all animals on Earth,
20
69260
3000
Tak naprawdę, ze wszystkich zwierząt na Ziemi,
01:12
of all animal species,
21
72260
2000
ze wszystkich gatunków,
01:14
80 percent walks on six legs.
22
74260
2000
80 procent chodzi na sześciu nogach.
01:16
But if we would count all the individuals,
23
76260
3000
Ale jeśli zsumowalibyśmy wszystkie osobniki
01:19
and we take an average weight of them,
24
79260
2000
i obliczyli ich średnią wagę,
01:21
it would amount to something like 200 to 2,000 kilograms
25
81260
3000
na każdego z nas przypadłoby
01:24
for each of you and me on Earth.
26
84260
3000
od 200 do 2000 kg owadów.
01:27
That means that in terms of biomass,
27
87260
2000
To oznacza, że biomasa owadów
01:29
insects are more abundant than we are,
28
89260
3000
jest większa niż nasza.
01:32
and we're not on a planet of men,
29
92260
2000
Czyli nie żyjemy na planecie ludzi,
01:34
but we're on a planet of insects.
30
94260
2000
ale na planecie owadów.
01:37
Insects are not only there in nature,
31
97260
2000
Owady nie są jedynie częścią przyrody,
01:39
but they also are involved in our economy,
32
99260
2000
ale mają również wpływ na gospodarkę
01:41
usually without us knowing.
33
101260
2000
- zazwyczaj bez naszej wiedzy.
01:43
There was an estimation,
34
103260
2000
Według danych szacunkowych
01:45
a conservative estimation, a couple of years ago
35
105260
2000
sprzed kilku lat
01:47
that the U.S. economy
36
107260
2000
gospodarka USA osiągnęła zyski rzędu
01:49
benefited by 57 billion
37
109260
3000
co najmniej 57 miliardów dolarów
01:52
dollars per year.
38
112260
2000
rocznie.
01:54
It's a number -- very large --
39
114260
3000
To bardzo duży
01:57
a contribution to the economy of the United States for free.
40
117260
3000
darmowy wkład w amerykańską gospodarkę.
02:00
And so I looked up what the economy was paying
41
120260
3000
Sprawdziłem więc, ile w tym samym roku
02:03
for the war in Iraq
42
123260
2000
wydano na prowadzenie wojny
02:05
in the same year.
43
125260
2000
w Iraku.
02:07
It was 80 billion U.S. dollars.
44
127260
2000
80 miliardów dolarów.
02:09
Well we know that that
45
129260
2000
Dobrze wiemy,
02:11
was not a cheap war.
46
131260
2000
że ta wojna kosztowała sporo.
02:13
So insects, just for free,
47
133260
2000
Owady wnoszą
02:15
contribute to the economy of the United States
48
135260
2000
w gospodarkę Stanów Zjednoczonych
02:17
with about the same order of magnitude,
49
137260
3000
podobną kwotę.
02:20
just for free, without everyone knowing.
50
140260
2000
Za darmo i bez naszej wiedzy.
02:22
And not only in the States,
51
142260
2000
I dzieje się tak nie tylko w Stanach,
02:24
but in any country, in any economy.
52
144260
2000
ale w każdym państwie i każdej gospodarce.
02:26
What do they do?
53
146260
2000
Co robią owady?
02:28
They remove dung, they pollinate our crops.
54
148260
2000
Usuwają odchody, zapylają uprawy.
02:30
A third of all the fruits that we eat
55
150260
2000
Jedna trzecia owoców,
02:32
are all a result
56
152260
2000
które spożywamy, powstaje dzięki
02:34
of insects taking care of the reproduction of plants.
57
154260
3000
wpływowi owadów na rozmnażanie roślin.
02:37
They control pests,
58
157260
2000
Owady zwalczają szkodniki.
02:39
and they're food for animals.
59
159260
2000
Są pożywieniem dla zwierząt.
02:41
They're at the start of food chains.
60
161260
2000
Stanowią początek łańcuchów pokarmowych.
02:43
Small animals eat insects.
61
163260
2000
Są pożywieniem dla małych zwierząt.
02:45
Even larger animals eat insects.
62
165260
2000
Żywią się nimi też duże.
02:47
But the small animals that eat insects
63
167260
2000
Małe zwierzęta, które żywią się owadami,
02:49
are being eaten by larger animals,
64
169260
2000
są z kolei zjadane przez te duże,
02:51
still larger animals.
65
171260
2000
a te przez jeszcze większe.
02:53
And at the end of the food chain, we are eating them as well.
66
173260
3000
A na końcu łańcucha pokarmowego, zjadamy je również my.
02:57
There's quite a lot of people that are eating insects.
67
177260
2000
Bardzo wielu ludzi je owady.
02:59
And here you see me
68
179260
2000
To zdjęcie zostało zrobione w Lijiang,
03:01
in a small, provincial town in China, Lijiang --
69
181260
2000
prowincjonalnym chińskim mieście
03:03
about two million inhabitants.
70
183260
2000
o około dwumilionowej populacji.
03:05
If you go out for dinner, like in a fish restaurant,
71
185260
3000
Gdy idzie się tam do restauracji,
03:08
where you can select which fish you want to eat,
72
188260
3000
na przykład rybnej, oprócz ryb
03:11
you can select which insects you would like to eat.
73
191260
2000
można także wybrać owady, na które ma się ochotę.
03:13
And they prepare it in a wonderful way.
74
193260
2000
Są one podawane w niesamowity sposób.
03:15
And here you see me enjoying a meal
75
195260
2000
Na tym zdjęciu widzicie, jak zajadam się
03:17
with caterpillars, locusts,
76
197260
3000
gąsienicami, szarańczą,
03:20
bee pupae -- delicacies.
77
200260
3000
pszczołami i innymi specjałami.
03:23
And you can eat something new everyday.
78
203260
3000
Każdego dnia można spróbować czegoś innego.
03:26
There's more than 1,000 species of insects
79
206260
3000
Na świecie spożywa się
03:29
that are being eaten all around the globe.
80
209260
3000
ponad 1000 gatunków owadów.
03:32
That's quite a bit more
81
212260
2000
Jest ich więc dużo więcej
03:34
than just a few mammals that we're eating,
82
214260
2000
niż spożywanych przez nas gatunków ssaków,
03:36
like a cow or a pig
83
216260
2000
takich jak krowy, świnie
03:38
or a sheep.
84
218260
2000
czy owce.
03:40
More than 1,000 species --
85
220260
2000
Ponad 1000 gatunków
03:42
an enormous variety.
86
222260
3000
- to naprawdę duża różnorodność.
03:45
And now you may think, okay,
87
225260
2000
Możecie sobie teraz pomyśleć, że coś takiego
03:47
in this provincial town in China they're doing that, but not us.
88
227260
3000
może mieć miejsce w prowincjonalnym chińskim miasteczku, ale nie u nas.
03:50
Well we've seen already that quite some of you
89
230260
2000
Już widziałem, że całkiem sporo z was
03:52
already ate insects maybe occasionally,
90
232260
3000
już spróbowało owadów.
03:55
but I can tell you that every one of you
91
235260
2000
Ale zapewniam was, że wszyscy
03:57
is eating insects, without any exception.
92
237260
3000
bez wyjątku je spożywamy.
04:00
You're eating at least
93
240260
2000
Każdy z was zjada ich co najmniej
04:02
500 grams per year.
94
242260
2000
500 gramów rocznie.
04:04
What are you eating?
95
244260
2000
Co konkretnie?
04:06
Tomato soup, peanut butter,
96
246260
2000
Zupę pomidorową, masło orzechowe,
04:08
chocolate, noodles --
97
248260
2000
czekoladę, makaron -
04:10
any processed food that you're eating
98
250260
2000
każda spożywana przez was przetworzona żywność
04:12
contains insects,
99
252260
2000
zawiera owady,
04:14
because insects are here all around us,
100
254260
3000
ponieważ żyją one wokół nas,
04:17
and when they're out there in nature
101
257260
2000
a więc także w
04:19
they're also in our crops.
102
259260
2000
uprawianej przez nas żywności.
04:21
Some fruits get some insect damage.
103
261260
3000
Owady dostają się do niektórych warzyw.
04:24
Those are the fruits, if they're tomato,
104
264260
2000
Jeżeli są nimi pomidory,
04:26
that go to the tomato soup.
105
266260
2000
to owady trafiają do zupy pomidorowej.
04:28
If they don't have any damage, they go to the grocery.
106
268260
3000
Jeżeli nie są zepsute, trafiają do warzywniaka.
04:31
And that's your view of a tomato.
107
271260
3000
Tak dla was wyglądają pomidory.
04:34
But there's tomatoes that end up in a soup,
108
274260
3000
Ale niektóre pomidory trafiają do zupy.
04:37
and as long as they meet
109
277260
2000
Jeśli tylko odpowiadają
04:39
the requirements of the food agency,
110
279260
3000
wymaganiom kontroli żywności
04:42
there can be all kinds of things in there,
111
282260
2000
w zupie może bez problemu
04:44
no problem.
112
284260
2000
znaleźć się cokolwiek.
04:46
In fact, why would we put these balls in the soup,
113
286260
3000
Po co w ogóle wkładać do zupy klopsiki,
04:49
there's meat in there anyway?
114
289260
2000
jeżeli mięso już tam jest?
04:51
(Laughter)
115
291260
4000
(Śmiech)
04:55
In fact, all our processed foods
116
295260
2000
Tak naprawdę, przetworzona żywność
04:57
contain more proteins
117
297260
2000
zawiera więcej białka
04:59
than we would be aware of.
118
299260
3000
niż mogłoby nam się wydawać.
05:03
So anything is a good protein source already.
119
303260
3000
Wszystko, co jemy, jest już źródłem białka.
05:06
Now you may say,
120
306260
2000
Powiecie pewnie:
05:08
"Okay, so we're eating 500 grams just by accident."
121
308260
3000
"dobra, no to zjadamy te 500 gramów owadów przez przypadek."
05:11
We're even doing this on purpose.
122
311260
2000
Ale nierzadko robimy to też celowo.
05:13
In a lot of food items that we have --
123
313260
2000
Na slajdzie
05:15
I have only two items
124
315260
2000
widzimy różne
05:17
here on the slide --
125
317260
2000
artykuły spożywcze:
05:19
pink cookies or surimi sticks
126
319260
2000
różowe ciasteczka, paluszki surimi,
05:21
or, if you like, Campari --
127
321260
2000
a nawet Campari.
05:23
a lot of our food products that are of a red color
128
323260
3000
Często czerwone rzeczy, które jemy,
05:26
are dyed with a natural dye.
129
326260
3000
są farbowane naturalnymi barwnikami.
05:29
The surimi sticks
130
329260
2000
Surimi to mięso z krabów,
05:31
[of] crabmeat, or is being sold as crab meat,
131
331260
2000
a przynajmniej jako takie jest sprzedawane.
05:33
is white fish
132
333260
2000
Jest to białe mięso
05:35
that's being dyed with cochineal.
133
335260
2000
farbowane koszenilą.
05:37
Cochineal is a product
134
337260
2000
Koszenilę wytwarza się
05:39
of an insect that lives off these cacti.
135
339260
3000
z owadów żerujących na kaktusach.
05:42
It's being produced in large amounts,
136
342260
3000
Barwnik ten produkowany jest w dużych ilościach,
05:45
150 to 180 metric tons per year
137
345260
3000
od 150 do 180 ton rocznie,
05:48
in the Canary Islands in Peru,
138
348260
3000
głównie na Wyspach Kanaryjskich i w Peru.
05:51
and it's big business.
139
351260
2000
Taka produkcja to niezły interes.
05:53
One gram of cochineal
140
353260
3000
Jeden gram koszenili
05:56
costs about 30 euros.
141
356260
2000
kosztuje około 30 euro.
05:58
One gram of gold
142
358260
3000
Gram złota
06:01
is 30 euros.
143
361260
2000
również kosztuje 30 euro.
06:04
So it's a very precious thing
144
364260
3000
Barwimy jedzenie
06:07
that we're using to dye our foods.
145
367260
3000
bardzo cenną substancją.
06:10
Now the situation in the world is going to change
146
370260
3000
Sytuacja na świecie wkrótce się zmieni
06:13
for you and me, for everyone on this Earth.
147
373260
2000
i wszyscy to odczujemy.
06:15
The human population is growing very rapidly
148
375260
3000
Ludności na świecie wciąż bardzo szybko przybywa,
06:18
and is growing exponentially.
149
378260
2000
a jej przyrost jest geometryczny.
06:20
Where, at the moment, we have
150
380260
2000
Obecnie Ziemię zamieszkuje
06:22
something between six and seven billion people,
151
382260
2000
sześć do siedmiu miliardów ludzi,
06:24
it will grow to about nine billion
152
384260
2000
w 2050 będzie ich już około
06:26
in 2050.
153
386260
3000
dziewięciu miliardów.
06:29
That means that we have a lot more mouths to feed,
154
389260
3000
Oznacza to, że trzeba będzie wyżywić o wiele więcej osób.
06:32
and this is something that worries more and more people.
155
392260
3000
I to właśnie martwi mnie i innych badaczy.
06:35
There was an FAO conference last October
156
395260
2000
Temu problemowi poświęcona była cała październikowa
06:37
that was completely devoted to this.
157
397260
2000
konferencja ONZ do spraw Wyżywienia i Rolnictwa.
06:39
How are we going to feed this world?
158
399260
2000
Jak zdołamy wykarmić nasz świat?
06:41
And if you look at the figures up there,
159
401260
2000
Dane z konferencji pokazują,
06:43
it says that we have a third more mouths to feed,
160
403260
3000
że wzrost światowej populacji o jedną trzecią
06:46
but we need an agricultural production increase
161
406260
2000
oznacza, że produkcja rolna musi
06:48
of 70 percent.
162
408260
2000
zwiększyć się o 70%.
06:50
And that's especially because this world population
163
410260
2000
A to dlatego, że
06:52
is increasing,
164
412260
2000
nie tylko jest nas więcej,
06:54
and it's increasing, not only in numbers,
165
414260
3000
ale jesteśmy coraz bogatsi.
06:57
but we're also getting wealthier,
166
417260
3000
A im ktoś jest bogatszy,
07:00
and anyone that gets wealthier starts to eat more
167
420260
3000
tym więcej je,
07:03
and also starts to eat more meat.
168
423260
3000
szczególnie więcej mięsa.
07:06
And meat, in fact, is something
169
426260
2000
Produkcja mięsa
07:08
that costs a lot
170
428260
2000
jest z kolei
07:10
of our agricultural production.
171
430260
2000
bardzo kosztowna.
07:12
Our diet consists, [in] some part, of animal proteins,
172
432260
3000
Część naszego pożywienia stanowią
07:15
and at the moment, most of us here
173
435260
2000
białka zwierzęce,
07:17
get it from livestock,
174
437260
2000
które teraz czerpiemy głównie ze zwierząt hodowlanych,
07:19
from fish, from game.
175
439260
2000
ryb czy dziczyzny.
07:21
And we eat quite a lot of it.
176
441260
2000
Mięsa jemy całkiem sporo:
07:23
In the developed world it's on average
177
443260
3000
w krajach rozwiniętych
07:26
80 kilograms per person per year,
178
446260
3000
średnio 80 kilogramów rocznie na osobę,
07:29
which goes up to 120
179
449260
2000
w Stanach Zjednoczonych
07:31
in the United States
180
451260
2000
nawet 120 kilogramów.
07:33
and a bit lower in some other countries,
181
453260
2000
Trochę mniej gdzie indziej,
07:35
but on average 80 kilograms
182
455260
2000
ale średnio około 80 kilogramów
07:37
per person per year.
183
457260
2000
na osobę rocznie.
07:39
In the developing world it's much lower.
184
459260
3000
W krajach rozwijających się ta średnia jest dużo niższa
07:42
It's 25 kilograms per person per year.
185
462260
2000
i wynosi 25 kilogramów rocznie na osobę.
07:44
But it's increasing enormously.
186
464260
2000
Rośnie jednak bardzo szybko.
07:46
In China in the last 20 years,
187
466260
2000
W Chinach w ciągu ostatnich 20 lat
07:48
it increased from 20 to 50,
188
468260
3000
wzrosła z 20 do 50 kilogramów,
07:51
and it's still increasing.
189
471260
3000
a tendencja wzrostowa cały czas się utrzymuje.
07:54
So if a third of the world population
190
474260
3000
Jeśli więc jedna trzecia świata,
07:57
is going to increase its meat consumption
191
477260
3000
czyli tyle, ile wynosi populacja Chin i Indii,
08:00
from 25 to 80 on average,
192
480260
3000
zwiększy spożycie mięsa średnio
08:03
and a third of the world population
193
483260
2000
z 25 do 80 kilogramów,
08:05
is living in China and in India,
194
485260
2000
zapotrzebowanie na mięso
08:07
we're having an enormous demand on meat.
195
487260
3000
ogromnie wzrośnie.
08:11
And of course, we are not there to say
196
491260
2000
Nie możemy przecież powiedzieć:
08:13
that's only for us, it's not for them.
197
493260
3000
to mięso dla nas, nie dla nich.
08:16
They have the same share that we have.
198
496260
2000
Mają do niego takie samo prawo jak my.
08:18
Now to start with, I should say
199
498260
2000
Na początku chciałbym powiedzieć,
08:20
that we are eating way too much meat
200
500260
2000
że w krajach zachodnich spożywa się
08:22
in the Western world.
201
502260
2000
zdecydowanie za dużo mięsa.
08:24
We could do with much, much less --
202
504260
2000
Wystarczyłoby o wiele, wiele mniej -
08:26
and I know, I've been a vegetarian for a long time,
203
506260
3000
wiem, bo od dawna jestem wegetarianinem.
08:29
and you can easily do without anything.
204
509260
2000
Można nawet nie jeść go wcale.
08:31
You'll get proteins in any kind of food anyway.
205
511260
3000
Przecież w każdym rodzaju pożywienia znajdują się białka.
08:34
But then there's a lot of problems
206
514260
2000
Oprócz tego, coraz częściej
08:36
that come with meat production,
207
516260
2000
odczuwamy konsekwencje,
08:38
and we're being faced with that more and more often.
208
518260
3000
które pociąga za sobą produkcja mięsa.
08:41
The first problem that we're facing is human health.
209
521260
3000
Pierwszym z nich są skutki dla zdrowia człowieka.
08:44
Pigs are quite like us.
210
524260
2000
Świnie są praktycznie takie jak my.
08:46
They're even models in medicine,
211
526260
3000
Służą nawet jako model w medycynie.
08:49
and we can even transplant organs from a pig to a human.
212
529260
3000
Organy świni są nawet przeszczepiane człowiekowi.
08:52
That means that pigs also share diseases with us.
213
532260
3000
Oznacza to więc, że świnie cierpią na te same choroby, co my.
08:55
And a pig disease,
214
535260
2000
W dodatku wirusy
08:57
a pig virus, and a human virus
215
537260
2000
wywołujące choroby u świni oraz wirusy panujące wśród ludzi
08:59
can both proliferate,
216
539260
2000
rozmnażają się.
09:01
and because of their kind of reproduction,
217
541260
2000
Dzięki podobnemu sposobowi rozmnażania,
09:03
they can combine and produce a new virus.
218
543260
2000
mogą krzyżować się i wytwarzać nowe wirusy.
09:05
This has happened in the Netherlands in the 1990s
219
545260
3000
To właśnie stało się w Holandii w 1990 roku
09:08
during the classical swine fever outbreak.
220
548260
3000
podczas epidemii klasycznego pomoru świń.
09:11
You get a new disease that can be deadly.
221
551260
3000
W taki sposób powstaje nowa choroba, która może być śmiertelna.
09:15
We eat insects -- they're so distantly related from us
222
555260
3000
Natomiast gdy jemy owady, tak dalece różniące się od człowieka,
09:18
that this doesn't happen.
223
558260
2000
nic takiego się nie dzieje.
09:20
So that's one point for insects.
224
560260
3000
Zatem 1:0 dla owadów.
09:23
(Laughter)
225
563260
2000
(Śmiech)
09:25
And there's the conversion factor.
226
565260
3000
Jest jeszcze kwestia przetwarzania.
09:28
You take 10 kilograms of feed,
227
568260
2000
Zużywając 10 kg karmy
09:30
you can get one kilogram of beef,
228
570260
3000
możemy uzyskać 1 kg wołowiny
09:33
but you can get nine kilograms of locust meat.
229
573260
2000
lub 9 kg z mięsa szarańczy.
09:35
So if you would be an entrepreneur,
230
575260
2000
Gdybyście byli przedsiębiorcami,
09:37
what would you do?
231
577260
2000
co byście zrobili?
09:39
With 10 kilograms of input,
232
579260
2000
Z 10 kg wkładu
09:41
you can get either one or nine kg. of output.
233
581260
3000
możecie uzyskać 1 lub 9 kg.
09:44
So far we're taking
234
584260
2000
Jak na razie
09:46
the one, or up to five kilograms of output.
235
586260
3000
uzyskujemy 1, najwyżej 5 kg.
09:49
We're not taking the bonus yet.
236
589260
2000
Nie wykorzystujemy jeszcze tego pomysłu,
09:51
We're not taking the nine kilograms of output yet.
237
591260
3000
nie bierzemy tych 9 kg.
09:54
So that's two points for insects.
238
594260
2000
To 2:0 dla owadów.
09:56
(Laughter)
239
596260
2000
(Śmiech)
09:58
And there's the environment.
240
598260
2000
No i środowisko.
10:00
If we take 10 kilograms of food --
241
600260
2000
Jeśli weźmiemy 10 kg jedzenia -
10:02
(Laughter)
242
602260
2000
(Śmiech)
10:04
and it results in one kilogram of beef,
243
604260
3000
a w rezultacie uzyskamy 1 kg wołowiny,
10:07
the other nine kilograms are waste,
244
607260
2000
to pozostałe 9 to odpady,
10:09
and a lot of that is manure.
245
609260
3000
a spora część to obornik.
10:12
If you produce insects, you have less manure
246
612260
2000
Przy produkcji mięsa owadów mamy mniej obornika
10:14
per kilogram of meat that you produce.
247
614260
3000
na kilogram produkowanego mięsa.
10:17
So less waste.
248
617260
2000
Więc mniej odpadów
10:19
Furthermore, per kilogram of manure,
249
619260
3000
Poza tym,
10:22
you have much, much less ammonia
250
622260
3000
w 1 kg owadziego obornika
10:25
and fewer greenhouse gases
251
625260
2000
mamy dużo mniej amoniaku
10:27
when you have insect manure
252
627260
2000
i gazów cieplarnianych
10:29
than when you have cow manure.
253
629260
2000
niż w krowim oborniku.
10:31
So you have less waste,
254
631260
2000
Oznacza to mniej odpadów,
10:33
and the waste that you have is not as environmental malign
255
633260
3000
a te, które powstają, nie są tak szkodliwe dla środowiska
10:36
as it is with cow dung.
256
636260
2000
jak krowie odchody.
10:38
So that's three points for insects.
257
638260
2000
Tak więc 3:0 dla owadów.
10:40
(Laughter)
258
640260
3000
(Śmiech)
10:43
Now there's a big "if," of course,
259
643260
2000
Pozostaje oczywiście ważne pytanie,
10:45
and it is if insects produce meat
260
645260
3000
czy mięso owadów
10:48
that is of good quality.
261
648260
2000
jest dobrej jakości?
10:50
Well there have been all kinds of analyses
262
650260
2000
Przeprowadzono liczne badania, z których wynika,
10:52
and in terms of protein, or fat, or vitamins,
263
652260
3000
że pod względem zawartości białka, tłuszczów i witamin
10:55
it's very good.
264
655260
2000
mięso owadów jest bardzo dobre.
10:57
In fact, it's comparable
265
657260
2000
W rzeczywistości jest ono porównywalne
10:59
to anything we eat as meat at the moment.
266
659260
2000
do każdego rodzaju mięsa, które jemy.
11:01
And even in terms of calories, it is very good.
267
661260
2000
Zawiera nawet porządną ilość kalorii.
11:03
One kilogram of grasshoppers
268
663260
2000
Jeden kilogram koników polnych
11:05
has the same amount of calories
269
665260
2000
ma taką samą wartość kaloryczną
11:07
as 10 hot dogs, or six Big Macs.
270
667260
2000
jak dziesięć hot dogów lub sześć Big Maców.
11:09
So that's four points for insects.
271
669260
2000
Zatem 4:0 dla owadów.
11:11
(Laughter)
272
671260
3000
(Śmiech)
11:14
I can go on,
273
674260
2000
Mogę ciągnąć temat dalej
11:16
and I could make many more points for insects,
274
676260
2000
i przyznawać owadom kolejne punkty,
11:18
but time doesn't allow this.
275
678260
2000
ale nie pozwala nam na to czas.
11:20
So the question is, why not eat insects?
276
680260
2000
Pytanie brzmi, czy powinniśmy jeść owady?
11:22
I gave you at least four arguments in favor.
277
682260
2000
Podałem Wam co najmniej cztery argumenty, które za tym przemawiają.
11:24
We'll have to.
278
684260
2000
Będziemy musieli je jeść.
11:26
Even if you don't like it,
279
686260
2000
Nawet jeżeli Wam się to nie podoba,
11:28
you'll have to get used to this
280
688260
2000
będziemy musieli się do tego przyzwyczaić.
11:30
because at the moment,
281
690260
2000
Ponieważ obecnie
11:32
70 percent of all our agricultural land
282
692260
2000
na ok. 70% obszarów rolnych
11:34
is being used to produce livestock.
283
694260
2000
hodujemy zwierzęta gospodarskie.
11:36
That's not only the land
284
696260
2000
Nie jest to tylko
11:38
where the livestock is walking and feeding,
285
698260
2000
teren wypasu zwierząt,
11:40
but it's also other areas
286
700260
2000
ale są to także obszary,
11:42
where the feed is being produced and being transported.
287
702260
3000
gdzie produkuje i transportuje się paszę dla nich.
11:45
We can increase it a bit
288
705260
2000
Możemy trochę zwiększyć ich powierzchnię
11:47
at the expense of rainforests,
289
707260
2000
kosztem lasów deszczowych,
11:49
but there's a limitation very soon.
290
709260
2000
ale wkrótce to nie wystarczy.
11:51
And if you remember that we need to increase
291
711260
2000
Nie tędy droga,
11:53
agricultural production by 70 percent,
292
713260
2000
bo – jak pamiętacie –
11:55
we're not going to make it that way.
293
715260
2000
musielibyśmy powiększyć produkcję rolną o 70%.
11:57
We could much better change
294
717260
2000
Łatwiej byłoby.
11:59
from meat, from beef,
295
719260
3000
przejść z mięsa, wołowiny,
12:02
to insects.
296
722260
2000
na owady.
12:04
And then 80 percent of the world
297
724260
3000
A przecież 80% ludzkości
12:07
already eats insects,
298
727260
2000
już je owady,
12:09
so we are just a minority --
299
729260
2000
dlatego my – kraje takie jak
12:11
in a country like the U.K., the USA,
300
731260
3000
Wielka Brytania, USA, Holandia i inne -
12:14
the Netherlands, anywhere.
301
734260
3000
jesteśmy w mniejszości.
12:17
On the left-hand side, you see a market in Laos
302
737260
2000
Po lewej stronie widzicie targ w Laosie
12:19
where they have abundantly present
303
739260
2000
z mnóstwem owadów
12:21
all kinds of insects that you choose for dinner for the night.
304
741260
3000
do wyboru na kolację.
12:26
On the right-hand side you see a grasshopper.
305
746260
2000
Po prawej stronie widać konika polnego.
12:28
So people there are eating them,
306
748260
3000
Ludzie jedzą je
12:31
not because they're hungry,
307
751260
2000
nie z głodu,
12:33
but because they think it's a delicacy.
308
753260
2000
ale jako przysmaki.
12:35
It's just very good food.
309
755260
2000
To po prostu dobre jedzenie.
12:37
You can vary enormously.
310
757260
2000
Jest różnorodne
12:39
It has many benefits.
311
759260
2000
i ma wiele zalet.
12:41
In fact, we have delicacy
312
761260
2000
Tak naprawdę my też mamy
12:43
that's very much like this grasshopper:
313
763260
2000
takie rarytasy jak koniki polne,
12:45
shrimps, a delicacy
314
765260
3000
mianowicie krewetki
12:48
being sold at a high price.
315
768260
2000
- dosyć drogi specjał.
12:50
Who wouldn't like to eat a shrimp?
316
770260
2000
Któż nie lubi krewetek?
12:52
There are a few people who don't like shrimp,
317
772260
2000
Znajdzie się pewnie kilka takich osób,
12:54
but shrimp, or crabs,
318
774260
2000
ale krewetki, kraby
12:56
or crayfish,
319
776260
2000
czy raki
12:58
are very closely related.
320
778260
2000
mają wiele wspólnego.
13:00
They are delicacies.
321
780260
2000
Uważane są za przysmaki.
13:02
In fact, a locust is a "shrimp" of the land,
322
782260
3000
Właściwie to szarańcza jest lokalną krewetką
13:05
and it would make very good into our diet.
323
785260
3000
i wniosłaby dużo dobrego do naszej diety.
13:08
So why are we not eating insects yet?
324
788260
2000
Więc dlaczego jeszcze nie jadamy owadów?
13:10
Well that's just a matter of mindset.
325
790260
2000
To tylko kwestia naszego nastawienia.
13:12
We're not used to it,
326
792260
2000
Nie przywykliśmy do tego
13:14
and we see insects as these organisms that are very different from us.
327
794260
3000
i postrzegamy owady, jako organizmy całkowicie od nas inne.
13:17
That's why we're changing the perception of insects.
328
797260
3000
Dlatego usiłujemy zmienić sposób, w jaki ludzie postrzegają owady.
13:20
And I'm working very hard with my colleague, Arnold van Huis,
329
800260
3000
Razem z moim współpracownikiem, Arnoldem van Huisem,
13:23
in telling people what insects are,
330
803260
3000
pracujemy bardzo ciężko, aby uświadomić ludziom,
13:26
what magnificent things they are,
331
806260
2000
czym naprawdę są owady, jakimi są wspaniałymi istotami
13:28
what magnificent jobs they do in nature.
332
808260
2000
i jak niesamowitą pracę wykonują w przyrodzie.
13:30
And in fact, without insects,
333
810260
2000
Bez nich nie byłoby nas
13:32
we would not be here in this room,
334
812260
2000
dziś w tej sali.
13:34
because if the insects die out,
335
814260
2000
Gdyby owady wymarły,
13:36
we will soon die out as well.
336
816260
3000
my również byśmy wkrótce zginęli.
13:39
If we die out, the insects will continue very happily.
337
819260
3000
Ale jeżeli to my wymrzemy, owady będą sobie szczęśliwie żyć dalej.
13:42
(Laughter)
338
822260
2000
(Śmiech)
13:44
So we have to get used to the idea of eating insects.
339
824260
2000
A więc lepiej oswójmy się z pomysłem jedzenia owadów.
13:46
And some might think, well they're not yet available.
340
826260
2000
Niektórzy z was pewnie pomyślą, że nie są one jeszcze powszechnie dostępne.
13:48
Well they are.
341
828260
2000
A właśnie, że są.
13:50
There are entrepreneurs in the Netherlands that produce them,
342
830260
3000
Niektóre holenderskie przedsiębiorstwa już produkują taką żywność,
13:53
and one of them is here in the audience,
343
833260
2000
a jeden z wytwórców jest dziś z nami
13:55
Marian Peeters, who's in the picture.
344
835260
2000
na widowni i tu na zdjęciu - Marian Peeters.
13:57
I predict that later this year, you'll get them in the supermarkets --
345
837260
3000
Przewiduję, że jeszcze w tym roku owady będą dostępne w supermarketach,
14:00
not visible, but as animal protein
346
840260
2000
ale nie na półkach, lecz jako białko zwierzęce
14:02
in the food.
347
842260
2000
w artykułach żywnościowych.
14:06
And maybe by 2020,
348
846260
3000
A być może do roku 2020
14:09
you'll buy them just knowing that this is an insect that you're going to eat.
349
849260
3000
będziemy już kupowali produkty z owadów, doskonale wiedząc czym są.
14:12
And they're being made in the most wonderful ways.
350
852260
3000
A są one przygotowywane na prawdziwie wspaniałe sposoby.
14:15
A Dutch chocolate maker.
351
855260
3000
Przed wami holenderski wytwórca czekolady.
14:18
(Music)
352
858260
3000
(Muzyka)
14:55
(Applause)
353
895260
2000
(Oklaski)
14:57
So there's even a lot of design to it.
354
897260
2000
A więc jest zatem nawet element dekoracyjności.
14:59
(Laughter)
355
899260
3000
(Śmiech)
15:02
Well in the Netherlands, we have an innovative Minister of Agriculture,
356
902260
3000
W Holandii mamy bardzo postępową minister rolnictwa,
15:05
and she puts the insects on the menu
357
905260
2000
która wprowadziła owady do jadłospisu
15:07
in her restaurant in her ministry.
358
907260
3000
w ministerialnej restauracji.
15:10
And when she got all the Ministers of Agriculture of the E.U.
359
910260
3000
Kiedy ostatnio zaprosiła do Hagi
15:13
over to the Hague recently,
360
913260
3000
ministrów rolnictwa z całej Unii Europejskiej,
15:16
she went to a high-class restaurant,
361
916260
3000
zabrała ich do ekskluzywnej restauracji
15:19
and they ate insects all together.
362
919260
2000
i wspólnie jedli owady.
15:21
It's not something that is a hobby of mine.
363
921260
3000
Więc to nie tylko moje hobby.
15:24
It's really taken off the ground.
364
924260
2000
Ten pomysł naprawdę chwycił.
15:26
So why not eat insects?
365
926260
2000
Dlaczego nie mielibyśmy jeść owadów?
15:28
You should try it yourself.
366
928260
2000
Każdy powinien ich spróbować.
15:30
A couple of years ago, we had 1,750 people all together
367
930260
3000
Parę lat temu, na placu w miasteczku Wageningen
15:33
in a square in Wageningen town,
368
933260
3000
1750 osób zebrało się,
15:36
and they ate insects at the same moment,
369
936260
2000
by wspólnie jeść owady
15:38
and this was still big, big news.
370
938260
3000
i w mediach wciąż było to niecodzienne wydarzenie.
15:41
I think soon it will not be big news anymore when we all eat insects,
371
941260
3000
Myślę, że niedługo nie będzie to już wcale niecodzienne,
15:44
because it's just a normal way of doing.
372
944260
2000
a po prostu normalne.
15:46
So you can try it yourself today,
373
946260
3000
Spróbujcie więc owadów już teraz,
15:49
and I would say, enjoy.
374
949260
3000
a ja z mojej strony dodam: smacznego!
15:52
And I'm going to show to Bruno some first tries,
375
952260
3000
Pokażę pierwsze owadzie dania Brunowi.
15:55
and he can have the first bite.
376
955260
3000
Może ich spróbować jako pierwszy.
15:58
(Applause)
377
958260
9000
(Oklaski)
16:10
Bruno Giussani: Look at them first. Look at them first.
378
970260
3000
Bruno Giussani: Najpierw na nie spójrzcie.
16:13
Marcel Dicke: It's all protein.
379
973260
2000
Marcel Dicke: To samo białko.
16:16
BG: That's exactly the same [one] you saw in the video actually.
380
976260
3000
BG: To jest dokładnie to samo jedzenie, jakie widzieliście na filmie.
16:19
And it looks delicious.
381
979260
2000
I wygląda przepysznie.
16:21
They just make it [with] nuts or something.
382
981260
3000
Po prostu robią je z orzechami czy czymś takim.
16:24
MD: Thank you.
383
984260
2000
MD: Dziękuję.
16:26
(Applause)
384
986260
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7