Marcel Dicke: Why not eat insects?

Marcel Dicke: Pourquoi ne pas manger des insectes?

185,882 views ・ 2010-12-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Alice Martinon
00:15
Okay, I'm going to show you
0
15260
3000
Bon, je vais vous montrer
00:18
again something about our diets.
1
18260
3000
encore une fois quelque chose à propos de nos régimes.
00:21
And I would like to know what the audience is,
2
21260
3000
Et j'aimerais en savoir plus sur le public.
00:24
and so who of you ever ate insects?
3
24260
3000
Et donc qui parmi vous a déjà mangé des insectes?
00:29
That's quite a lot.
4
29260
2000
C'est beaucoup.
00:31
(Laughter)
5
31260
2000
(Rires)
00:33
But still, you're not representing
6
33260
2000
Mais pourtant, vous ne représentez pas
00:35
the overall population of the Earth.
7
35260
2000
l'ensemble de la population de la planète.
00:37
(Laughter)
8
37260
2000
(Rires)
00:39
Because there's 80 percent out there that really eats insects.
9
39260
3000
Parce que 80 % de cette population mange vraiment des insectes.
00:42
But this is quite good.
10
42260
2000
Mais c'est plutôt bon.
00:45
Why not eat insects? Well first, what are insects?
11
45260
3000
pourquoi ne pas manger des insectes? Et bien d'abord, que sont les insectes?
00:48
Insects are animals that walk around on six legs.
12
48260
3000
Les insectes sont des animaux qui marchent sur 6 pattes.
00:51
And here you see just a selection.
13
51260
2000
Et vous ne voyez ici qu'une sélection.
00:53
There's six million species of insects on this planet,
14
53260
3000
Il y a 6 millions d'espèces d'insectes sur la planète,
00:56
six million species.
15
56260
2000
6 millions d'espèces.
00:58
There's a few hundreds of mammals --
16
58260
2000
Il y a quelques centaines de mammifères --
01:00
six million species of insects.
17
60260
3000
6 millions d'espèces d'insectes.
01:03
In fact, if we count all the individual organisms,
18
63260
3000
En fait, si nous comptions tous les organismes individuels,
01:06
we would come at much larger numbers.
19
66260
3000
nous arriverions à de bien plus grands nombres.
01:09
In fact, of all animals on Earth,
20
69260
3000
En fait, de tous les animaux de la Terre,
01:12
of all animal species,
21
72260
2000
de toutes les espèces animales,
01:14
80 percent walks on six legs.
22
74260
2000
80% marchent sur 6 pattes.
01:16
But if we would count all the individuals,
23
76260
3000
Mais si nous comptions tous les individus,
01:19
and we take an average weight of them,
24
79260
2000
et que nous prenions leur poids moyen,
01:21
it would amount to something like 200 to 2,000 kilograms
25
81260
3000
on arriverait à quelque chose comme 200 à 2000 kg.
01:24
for each of you and me on Earth.
26
84260
3000
pour chacun de vous et de moi sur terre.
01:27
That means that in terms of biomass,
27
87260
2000
Cela signifie qu'en terme de biomasse
01:29
insects are more abundant than we are,
28
89260
3000
les insectes sont plus abondants que nous.
01:32
and we're not on a planet of men,
29
92260
2000
Et nous ne sommes pas sur une planète d'hommes,
01:34
but we're on a planet of insects.
30
94260
2000
mais nous sommes sur une planète d'insectes.
01:37
Insects are not only there in nature,
31
97260
2000
Les insectes sont non seulement là dans la nature,
01:39
but they also are involved in our economy,
32
99260
2000
mais ils sont aussi impliqués dans notre économie,
01:41
usually without us knowing.
33
101260
2000
en général sans que nous le sachions.
01:43
There was an estimation,
34
103260
2000
On a fait une estimation.
01:45
a conservative estimation, a couple of years ago
35
105260
2000
une estimation conservatrice, il y a deux ans,
01:47
that the U.S. economy
36
107260
2000
que l'économie américaine
01:49
benefited by 57 billion
37
109260
3000
était bénéficiaire de 57 milliards
01:52
dollars per year.
38
112260
2000
de dollars par an.
01:54
It's a number -- very large --
39
114260
3000
C'est une chiffre -- très grand --
01:57
a contribution to the economy of the United States for free.
40
117260
3000
une contribution gratuite à l'économie des Etats-Unis.
02:00
And so I looked up what the economy was paying
41
120260
3000
Et donc j'ai regardé ce que l'économie payait
02:03
for the war in Iraq
42
123260
2000
pour la guerre en Irak
02:05
in the same year.
43
125260
2000
la même année.
02:07
It was 80 billion U.S. dollars.
44
127260
2000
C'était 80 milliards de dollars.
02:09
Well we know that that
45
129260
2000
Certes, nous savons que ce
02:11
was not a cheap war.
46
131260
2000
n'était pas une guerre bon marché.
02:13
So insects, just for free,
47
133260
2000
Alors des insectes, gratuits,
02:15
contribute to the economy of the United States
48
135260
2000
contribuent à l'économie des Etats-Unis
02:17
with about the same order of magnitude,
49
137260
3000
dans le même ordre de grandeur
02:20
just for free, without everyone knowing.
50
140260
2000
gratuitement, sans que tout le monde le sache.
02:22
And not only in the States,
51
142260
2000
Et pas seulement aux Etats-Unis,
02:24
but in any country, in any economy.
52
144260
2000
mais dans n'importe quel pays, dans n'importe quelle économie.
02:26
What do they do?
53
146260
2000
Que font-ils?
02:28
They remove dung, they pollinate our crops.
54
148260
2000
Ils enlèvent le fumier, ils pollénisent nos récoltes
02:30
A third of all the fruits that we eat
55
150260
2000
un tiers de tous les fruits que nous mangeons
02:32
are all a result
56
152260
2000
en sont tous le résultat
02:34
of insects taking care of the reproduction of plants.
57
154260
3000
d'insectes qui prennent soin de la reproduction des plantes.
02:37
They control pests,
58
157260
2000
Ils contrôlent les nuisibles.
02:39
and they're food for animals.
59
159260
2000
Et ils sont de la nourriture pour les animaux.
02:41
They're at the start of food chains.
60
161260
2000
Ils sont au début des chaînes alimentaires.
02:43
Small animals eat insects.
61
163260
2000
Les petits animaux mangent les insectes.
02:45
Even larger animals eat insects.
62
165260
2000
Même les animaux plus grands mangent les insectes.
02:47
But the small animals that eat insects
63
167260
2000
Mais les petits animaux qui mangent des insectes
02:49
are being eaten by larger animals,
64
169260
2000
sont mangés par des animaux plus grands,
02:51
still larger animals.
65
171260
2000
et des animaux encore plus grands.
02:53
And at the end of the food chain, we are eating them as well.
66
173260
3000
Et au bout de la chaïne alimentaire, nous les mangeons aussi.
02:57
There's quite a lot of people that are eating insects.
67
177260
2000
Il y a vraiment beaucoup de gens qui mangent des insectes.
02:59
And here you see me
68
179260
2000
Et ici vous me voyez
03:01
in a small, provincial town in China, Lijiang --
69
181260
2000
dans une petite ville de province en Chine, Lijang --
03:03
about two million inhabitants.
70
183260
2000
environ deux millions d'habitants.
03:05
If you go out for dinner, like in a fish restaurant,
71
185260
3000
Si vous sortez dîner, par exemple dans un restaurant de poisson,
03:08
where you can select which fish you want to eat,
72
188260
3000
où vous pouvez choisir quel poisson vous voulez manger,
03:11
you can select which insects you would like to eat.
73
191260
2000
vous pouvez choisir les insectes que vous voulez manger.
03:13
And they prepare it in a wonderful way.
74
193260
2000
Et ils les préparent de façon merveilleuse.
03:15
And here you see me enjoying a meal
75
195260
2000
Et ici vous me voyez ici apprécier un repas
03:17
with caterpillars, locusts,
76
197260
3000
de chenilles, de sauterelles,
03:20
bee pupae -- delicacies.
77
200260
3000
abeille, des friandises [confus].
03:23
And you can eat something new everyday.
78
203260
3000
Et vous pouvez manger quelque chose de nouveau tous les jours.
03:26
There's more than 1,000 species of insects
79
206260
3000
Il y a plus de 1000 espèces d'insectes
03:29
that are being eaten all around the globe.
80
209260
3000
qu'on mange tout autour du globe.
03:32
That's quite a bit more
81
212260
2000
C'est beaucoup plus
03:34
than just a few mammals that we're eating,
82
214260
2000
que les seuls quelques mammifères que nous mangeons,
03:36
like a cow or a pig
83
216260
2000
comme une vache ou un porc
03:38
or a sheep.
84
218260
2000
ou un mouton.
03:40
More than 1,000 species --
85
220260
2000
plus de 1000 espèces --
03:42
an enormous variety.
86
222260
3000
une variété énorme.
03:45
And now you may think, okay,
87
225260
2000
Maintenant, vous pensez peut-être, bon,
03:47
in this provincial town in China they're doing that, but not us.
88
227260
3000
dans cette ville de province en Chine, ils font ça, mais pas nous.
03:50
Well we've seen already that quite some of you
89
230260
2000
Et bien nous avons déjà vu que pas mal d'entre vous
03:52
already ate insects maybe occasionally,
90
232260
3000
ont peut-être déjà mangé des insectes à l'occasion.
03:55
but I can tell you that every one of you
91
235260
2000
Mais je peux vous dire que chacun d'entre vous
03:57
is eating insects, without any exception.
92
237260
3000
mange des insectes, sans exception.
04:00
You're eating at least
93
240260
2000
Vous en mangez au moins
04:02
500 grams per year.
94
242260
2000
500 grammes par an.
04:04
What are you eating?
95
244260
2000
Que mangez-vous?
04:06
Tomato soup, peanut butter,
96
246260
2000
De la soupe de tomate, du beurre de cacahuètes,
04:08
chocolate, noodles --
97
248260
2000
du chocolat, des nouilles --
04:10
any processed food that you're eating
98
250260
2000
toute la nourriture industrielle que vous mangez
04:12
contains insects,
99
252260
2000
contient des insectes,
04:14
because insects are here all around us,
100
254260
3000
parce que les insectes sont tout autour de nous,
04:17
and when they're out there in nature
101
257260
2000
et qu'ils sont là dehors dans la nature
04:19
they're also in our crops.
102
259260
2000
ils sont aussi dans nos récoltes.
04:21
Some fruits get some insect damage.
103
261260
3000
Certains fruits sont abîmés par des insectes.
04:24
Those are the fruits, if they're tomato,
104
264260
2000
Ce sont les fruits, s'il s'agit de tomates,
04:26
that go to the tomato soup.
105
266260
2000
qui vont dans la soupe de tomate.
04:28
If they don't have any damage, they go to the grocery.
106
268260
3000
Si elles ne sont pas abîmées, elles vont à l'épicerie.
04:31
And that's your view of a tomato.
107
271260
3000
Et c'est comme ça que vous voyez la tomate.
04:34
But there's tomatoes that end up in a soup,
108
274260
3000
Mais il y a des tomates qui finissent en soupe.
04:37
and as long as they meet
109
277260
2000
Et tant qu'elles répondent
04:39
the requirements of the food agency,
110
279260
3000
aux exigences de l'agence de sécurité alimentaire,
04:42
there can be all kinds of things in there,
111
282260
2000
il peut y avoir toutes sortes de choses là dedans,
04:44
no problem.
112
284260
2000
sans problème.
04:46
In fact, why would we put these balls in the soup,
113
286260
3000
En fait, pourquoi mettrions-nous ces boulettes dans la soupe,
04:49
there's meat in there anyway?
114
289260
2000
il y a de la viande là-dedans de toute façon?
04:51
(Laughter)
115
291260
4000
(Rires)
04:55
In fact, all our processed foods
116
295260
2000
En fait, tous nos aliments industriels
04:57
contain more proteins
117
297260
2000
contiennent plus de protéines
04:59
than we would be aware of.
118
299260
3000
que nous ne pourrions connaître.
05:03
So anything is a good protein source already.
119
303260
3000
Donc tout est déjà source de protéine.
05:06
Now you may say,
120
306260
2000
Maintenant, vous pourriez dire,
05:08
"Okay, so we're eating 500 grams just by accident."
121
308260
3000
"D'accord, nous mangeons 500 grammes juste par accident."
05:11
We're even doing this on purpose.
122
311260
2000
Nous le faisons même exprès
05:13
In a lot of food items that we have --
123
313260
2000
dans de nombreux aliments.
05:15
I have only two items
124
315260
2000
J'ai seulement deux produits
05:17
here on the slide --
125
317260
2000
ici sur la diapo --
05:19
pink cookies or surimi sticks
126
319260
2000
des biscuits roses ou des bâtonnets de surimi
05:21
or, if you like, Campari --
127
321260
2000
ou, si vous préférez, du Campari.
05:23
a lot of our food products that are of a red color
128
323260
3000
De nombreux produits alimentaires de couleur rouge
05:26
are dyed with a natural dye.
129
326260
3000
sont colorés par une teinture naturelle.
05:29
The surimi sticks
130
329260
2000
Les bâtonnets de surimi
05:31
[of] crabmeat, or is being sold as crab meat,
131
331260
2000
c'est de la chaire de crabe, ou c'est vendu comme de la chair de crabe,
05:33
is white fish
132
333260
2000
c'est du poisson blanc
05:35
that's being dyed with cochineal.
133
335260
2000
qu'on colore avec de la cochenille.
05:37
Cochineal is a product
134
337260
2000
La cochenille est un produit
05:39
of an insect that lives off these cacti.
135
339260
3000
d'un insecte qui vit sur les cactus.
05:42
It's being produced in large amounts,
136
342260
3000
Il est produit en grande quantité,
05:45
150 to 180 metric tons per year
137
345260
3000
150 à 180 tonnes par an,
05:48
in the Canary Islands in Peru,
138
348260
3000
dans les îles Canaries, au Pérou,
05:51
and it's big business.
139
351260
2000
et ça rapporte gros.
05:53
One gram of cochineal
140
353260
3000
1 gramme de cochenille
05:56
costs about 30 euros.
141
356260
2000
coûte environ 30 €.
05:58
One gram of gold
142
358260
3000
1 gramme d'or
06:01
is 30 euros.
143
361260
2000
c'est 30 €.
06:04
So it's a very precious thing
144
364260
3000
Donc c'est quelque chose de très précieux
06:07
that we're using to dye our foods.
145
367260
3000
que nous utilisons pour colorer nos aliments.
06:10
Now the situation in the world is going to change
146
370260
3000
Maintenant la situation dans le monde va changer,
06:13
for you and me, for everyone on this Earth.
147
373260
2000
pour vous et pour moi, pour tout le monde sur cette Terre.
06:15
The human population is growing very rapidly
148
375260
3000
la population humaine croît très rapidement
06:18
and is growing exponentially.
149
378260
2000
et elle croît exponentiellement.
06:20
Where, at the moment, we have
150
380260
2000
Nous sommes au moment où nous avons
06:22
something between six and seven billion people,
151
382260
2000
entre 6 et 7 milliards de gens,
06:24
it will grow to about nine billion
152
384260
2000
elle va aller jusqu'à environ 9 milliards
06:26
in 2050.
153
386260
3000
en 2050.
06:29
That means that we have a lot more mouths to feed,
154
389260
3000
Cela signifie que nous aurons beaucoup plus de bouches à nourrir.
06:32
and this is something that worries more and more people.
155
392260
3000
Et c'est quelque chose qui inquiète de plus en plus de gens.
06:35
There was an FAO conference last October
156
395260
2000
Il y a eu une conférence de la FAO en octobre dernier
06:37
that was completely devoted to this.
157
397260
2000
qui était entièrement consacrée à ce problème.
06:39
How are we going to feed this world?
158
399260
2000
Comment allons-nous nourrir le monde?
06:41
And if you look at the figures up there,
159
401260
2000
et si vous regardez les chiffres ici,
06:43
it says that we have a third more mouths to feed,
160
403260
3000
cela dit que nous avons un tiers de bouches à nourrir en plus,
06:46
but we need an agricultural production increase
161
406260
2000
mais nous avons besoin d'augmenter la production agricole
06:48
of 70 percent.
162
408260
2000
de 70%.
06:50
And that's especially because this world population
163
410260
2000
Et c'est surtout parce que cette population mondiale
06:52
is increasing,
164
412260
2000
augmente,
06:54
and it's increasing, not only in numbers,
165
414260
3000
et elle augmente, pas seulement en nombre,
06:57
but we're also getting wealthier,
166
417260
3000
mais nous devenons aussi plus riches,
07:00
and anyone that gets wealthier starts to eat more
167
420260
3000
et tous ceux qui deviennent plus riches se mettent à manger plus
07:03
and also starts to eat more meat.
168
423260
3000
et commencent aussi à manger plus de viande.
07:06
And meat, in fact, is something
169
426260
2000
Et la viande en fait, c'est quelque chose
07:08
that costs a lot
170
428260
2000
qui coûte cher
07:10
of our agricultural production.
171
430260
2000
à notre production agricole.
07:12
Our diet consists, [in] some part, of animal proteins,
172
432260
3000
notre régime est constituée en partie de protéines animales,
07:15
and at the moment, most of us here
173
435260
2000
et en ce moment, la plupart d'entre nous ici
07:17
get it from livestock,
174
437260
2000
l'obtenons du bétail,
07:19
from fish, from game.
175
439260
2000
du poisson, du gibier.
07:21
And we eat quite a lot of it.
176
441260
2000
Et nous en mangeons beaucoup.
07:23
In the developed world it's on average
177
443260
3000
Dans les pays développés, c'est en moyenne
07:26
80 kilograms per person per year,
178
446260
3000
80 kg par personne et par an,
07:29
which goes up to 120
179
449260
2000
ce qui monte à 120
07:31
in the United States
180
451260
2000
aux Etats-Unis
07:33
and a bit lower in some other countries,
181
453260
2000
et un peu moins dans d'autres pays,
07:35
but on average 80 kilograms
182
455260
2000
mais en moyenne 80 kg.
07:37
per person per year.
183
457260
2000
par personne et par an.
07:39
In the developing world it's much lower.
184
459260
3000
Dans les pays en voie de développement, c'est beaucoup moins.
07:42
It's 25 kilograms per person per year.
185
462260
2000
C'est 25 kg par personne et par an.
07:44
But it's increasing enormously.
186
464260
2000
Mais cela augmente énormément.
07:46
In China in the last 20 years,
187
466260
2000
En Chine, ces 20 dernières années,
07:48
it increased from 20 to 50,
188
468260
3000
on est passé de 20 à 50,
07:51
and it's still increasing.
189
471260
3000
et cela augmente encore.
07:54
So if a third of the world population
190
474260
3000
Alors si un tiers de la population
07:57
is going to increase its meat consumption
191
477260
3000
va augmenter sa consommation de viande
08:00
from 25 to 80 on average,
192
480260
3000
de 25 à 80 kg en moyenne,
08:03
and a third of the world population
193
483260
2000
et qu'un tiers de la population mondiale
08:05
is living in China and in India,
194
485260
2000
vit en Chine et en Inde,
08:07
we're having an enormous demand on meat.
195
487260
3000
nous avons une demande énorme de viande.
08:11
And of course, we are not there to say
196
491260
2000
et bien sûr, nous ne sommes pas là pour dire,
08:13
that's only for us, it's not for them.
197
493260
3000
c'est seulement pour nous, ce n'est pas pour eux.
08:16
They have the same share that we have.
198
496260
2000
Ils ont la même part que nous.
08:18
Now to start with, I should say
199
498260
2000
Maintenant, pour commencer, je dirais
08:20
that we are eating way too much meat
200
500260
2000
que nous mangeons beaucoup trop de viande
08:22
in the Western world.
201
502260
2000
dans le monde occidental.
08:24
We could do with much, much less --
202
504260
2000
Nous pourrions faire avec beaucoup moins --
08:26
and I know, I've been a vegetarian for a long time,
203
506260
3000
et je sais, j'ai longtemps été végétarien.
08:29
and you can easily do without anything.
204
509260
2000
Et on se passe facilement de quelque chose.
08:31
You'll get proteins in any kind of food anyway.
205
511260
3000
On trouve des protéines dans toutes sortes d'aliments de toute façon.
08:34
But then there's a lot of problems
206
514260
2000
Mais ensuite il y a de nombreux problèmes
08:36
that come with meat production,
207
516260
2000
qui découlent de la production de viande,
08:38
and we're being faced with that more and more often.
208
518260
3000
et nous y sommes confrontés de plus en plus souvent.
08:41
The first problem that we're facing is human health.
209
521260
3000
Le premier problème auquel nous sommes confrontés est la santé humaine.
08:44
Pigs are quite like us.
210
524260
2000
Les porcs sont assez semblables à nous.
08:46
They're even models in medicine,
211
526260
3000
Ils sont même des modèles en médecine.
08:49
and we can even transplant organs from a pig to a human.
212
529260
3000
Et nous pouvons même transplanter des organes d'un cochon à un humain.
08:52
That means that pigs also share diseases with us.
213
532260
3000
Cela signifie que les porcs partagent aussi des maladies avec nous.
08:55
And a pig disease,
214
535260
2000
Et une maladie de porc,
08:57
a pig virus, and a human virus
215
537260
2000
un virus de porc, et un virus humain
08:59
can both proliferate,
216
539260
2000
peuvent tous les deux proliférer.
09:01
and because of their kind of reproduction,
217
541260
2000
Et à cause de ce genre de reproduction,
09:03
they can combine and produce a new virus.
218
543260
2000
ils peuvent se combiner et produire un nouveau virus.
09:05
This has happened in the Netherlands in the 1990s
219
545260
3000
C'est ce qui s'est passé aux Pays-Bas dans les années 1990
09:08
during the classical swine fever outbreak.
220
548260
3000
pendant la célèbre épidémie de fièvre porcine.
09:11
You get a new disease that can be deadly.
221
551260
3000
Vous vous retrouvez avec une nouvelle maladie qui peut être mortelle.
09:15
We eat insects -- they're so distantly related from us
222
555260
3000
Nous mangeons des insectes -- ils sont si éloignés de nous,
09:18
that this doesn't happen.
223
558260
2000
que cela n'arrive pas.
09:20
So that's one point for insects.
224
560260
3000
Donc c'est un bon point pour les insectes.
09:23
(Laughter)
225
563260
2000
(Rires)
09:25
And there's the conversion factor.
226
565260
3000
Et il y a le facteur de conversion.
09:28
You take 10 kilograms of feed,
227
568260
2000
Vous prenez 10 kg d'aliments,
09:30
you can get one kilogram of beef,
228
570260
3000
vous pouvez obtenir 1 kg de boeuf,
09:33
but you can get nine kilograms of locust meat.
229
573260
2000
mais vous obtenez 9 kg de viande de sauterelle.
09:35
So if you would be an entrepreneur,
230
575260
2000
Donc si vous étiez un chef d'entreprise,
09:37
what would you do?
231
577260
2000
que feriez-vous?
09:39
With 10 kilograms of input,
232
579260
2000
Avec un apport de 10 kg,
09:41
you can get either one or nine kg. of output.
233
581260
3000
vous pouvez obtenir soit 1 kg soit 9 kg de rendement.
09:44
So far we're taking
234
584260
2000
Jusqu'à présent nous prenons
09:46
the one, or up to five kilograms of output.
235
586260
3000
1 kg, ou jusqu'à 5 kg de rendement.
09:49
We're not taking the bonus yet.
236
589260
2000
Nous ne prenons pas encore le bonus.
09:51
We're not taking the nine kilograms of output yet.
237
591260
3000
Nous ne prenons pas encore les 9 kg de rendement.
09:54
So that's two points for insects.
238
594260
2000
Donc ça fait deux points pour les insectes.
09:56
(Laughter)
239
596260
2000
(Rires)
09:58
And there's the environment.
240
598260
2000
Et il y a l'environnement.
10:00
If we take 10 kilograms of food --
241
600260
2000
Si nous prenons 10 kg de nourriture --
10:02
(Laughter)
242
602260
2000
(Rires)
10:04
and it results in one kilogram of beef,
243
604260
3000
et on en tire 1 kg de boeuf,
10:07
the other nine kilograms are waste,
244
607260
2000
les 9 autres kg sont des déchets,
10:09
and a lot of that is manure.
245
609260
3000
et une grande partie c'est du fumier.
10:12
If you produce insects, you have less manure
246
612260
2000
Si vous produisez des insectes, vous avez moins de fumier
10:14
per kilogram of meat that you produce.
247
614260
3000
par kg de viande produit.
10:17
So less waste.
248
617260
2000
Donc moins de déchets.
10:19
Furthermore, per kilogram of manure,
249
619260
3000
De plus, par kg de fumier,
10:22
you have much, much less ammonia
250
622260
3000
vous avez beaucoup, beaucoup moins d’ammoniac
10:25
and fewer greenhouse gases
251
625260
2000
et beaucoup moins de gaz à effet de serre
10:27
when you have insect manure
252
627260
2000
quand vous avez du fumier d'insectes
10:29
than when you have cow manure.
253
629260
2000
que lorsque vous avez du fumier de vache.
10:31
So you have less waste,
254
631260
2000
Donc vous avez moins de déchets,
10:33
and the waste that you have is not as environmental malign
255
633260
3000
et les déchets que vous avez ne sont pas aussi nocifs pour l'environnement
10:36
as it is with cow dung.
256
636260
2000
que pour la bouse de vache.
10:38
So that's three points for insects.
257
638260
2000
Donc ça fait trois points pour les insectes.
10:40
(Laughter)
258
640260
3000
(Rires)
10:43
Now there's a big "if," of course,
259
643260
2000
Maintenant, il y a un grand 'si', bien sûr,
10:45
and it is if insects produce meat
260
645260
3000
et c'est si les insectes produisent de la viande
10:48
that is of good quality.
261
648260
2000
de bonne qualité.
10:50
Well there have been all kinds of analyses
262
650260
2000
Et bien on a fait toutes sortes d'analyses
10:52
and in terms of protein, or fat, or vitamins,
263
652260
3000
et en terme de protéines, de graisses ou de vitamines,
10:55
it's very good.
264
655260
2000
c'est très bon.
10:57
In fact, it's comparable
265
657260
2000
En fait, c'est comparable
10:59
to anything we eat as meat at the moment.
266
659260
2000
à tout ce que nous mangeons comme viande à présent.
11:01
And even in terms of calories, it is very good.
267
661260
2000
Et même en termes de calories, c'est très bon.
11:03
One kilogram of grasshoppers
268
663260
2000
1 kg de criquets
11:05
has the same amount of calories
269
665260
2000
contient autant de calories
11:07
as 10 hot dogs, or six Big Macs.
270
667260
2000
que 10 hot dogs, ou 6 Big Macs.
11:09
So that's four points for insects.
271
669260
2000
Donc cela fait quatre points pour les insectes.
11:11
(Laughter)
272
671260
3000
(rires)
11:14
I can go on,
273
674260
2000
je peux continuer comme ça.
11:16
and I could make many more points for insects,
274
676260
2000
et je pourrais donner beaucoup plus de points aux insectes,
11:18
but time doesn't allow this.
275
678260
2000
mais le temps imparti ne me le permet pas.
11:20
So the question is, why not eat insects?
276
680260
2000
Alors la question est, pourquoi ne pas manger des insectes?
11:22
I gave you at least four arguments in favor.
277
682260
2000
Je vous ai donné au moins 4 arguments en leur faveur.
11:24
We'll have to.
278
684260
2000
Nous allons devoir le faire.
11:26
Even if you don't like it,
279
686260
2000
Même si cela ne vous plaît pas,
11:28
you'll have to get used to this
280
688260
2000
il faudra vous y faire.
11:30
because at the moment,
281
690260
2000
Parce que maintenant,
11:32
70 percent of all our agricultural land
282
692260
2000
70% de toutes nos terres agricoles
11:34
is being used to produce livestock.
283
694260
2000
sont utilisées pour produire du bétail.
11:36
That's not only the land
284
696260
2000
Ce n'est pas seulement la terre
11:38
where the livestock is walking and feeding,
285
698260
2000
où le bétail se promène et se nourrit,
11:40
but it's also other areas
286
700260
2000
mais c'est aussi dans d'autres lieux où
11:42
where the feed is being produced and being transported.
287
702260
3000
leurs aliments sont produits et transportés.
11:45
We can increase it a bit
288
705260
2000
Nous pouvons l'augmenter un peu
11:47
at the expense of rainforests,
289
707260
2000
au détriment des forêts tropicales,
11:49
but there's a limitation very soon.
290
709260
2000
mais on atteint très bientôt une limite.
11:51
And if you remember that we need to increase
291
711260
2000
Et si vous vous souvenez que nous devons augmenter
11:53
agricultural production by 70 percent,
292
713260
2000
la production agricole de 70%,
11:55
we're not going to make it that way.
293
715260
2000
nous n'y arriverons pas comme cela.
11:57
We could much better change
294
717260
2000
On s'en sortirait bien mieux en passant
11:59
from meat, from beef,
295
719260
3000
de la viande, du boeuf,
12:02
to insects.
296
722260
2000
aux insectes.
12:04
And then 80 percent of the world
297
724260
3000
Et ensuite 80% du monde
12:07
already eats insects,
298
727260
2000
mange déjà des insectes,
12:09
so we are just a minority --
299
729260
2000
donc nous ne sommes juste quune minorité --
12:11
in a country like the U.K., the USA,
300
731260
3000
dans un pays comme le Royaume-uni, les Etats-Unis,
12:14
the Netherlands, anywhere.
301
734260
3000
Les Pays-Bas, n'importe où.
12:17
On the left-hand side, you see a market in Laos
302
737260
2000
D'un côté, vous voyez un marché au Laos
12:19
where they have abundantly present
303
739260
2000
où on trouve en abondance
12:21
all kinds of insects that you choose for dinner for the night.
304
741260
3000
toutes sortes d'insectes que vous choisissez pour votre dîner.
12:26
On the right-hand side you see a grasshopper.
305
746260
2000
De l'autre vous voyez une sauterelle.
12:28
So people there are eating them,
306
748260
3000
Donc les gens les mangent,
12:31
not because they're hungry,
307
751260
2000
non pas parce qu'ils ont faim,
12:33
but because they think it's a delicacy.
308
753260
2000
mais parce qu'ils pensent que c'est une friandise.
12:35
It's just very good food.
309
755260
2000
C'est simplement de la très bonne nourriture.
12:37
You can vary enormously.
310
757260
2000
Vous pouvez varier énormément.
12:39
It has many benefits.
311
759260
2000
Cela a beaucoup de bienfaits.
12:41
In fact, we have delicacy
312
761260
2000
En fait nous avons une friandise
12:43
that's very much like this grasshopper:
313
763260
2000
qui est très proche de la sauterelle :
12:45
shrimps, a delicacy
314
765260
3000
les crevettes, un met raffiné
12:48
being sold at a high price.
315
768260
2000
vendu à un prix élevé.
12:50
Who wouldn't like to eat a shrimp?
316
770260
2000
Qui ne mangerait pas une crevette?
12:52
There are a few people who don't like shrimp,
317
772260
2000
Il y a peu de gens qui n'aiment pas les crevettes,
12:54
but shrimp, or crabs,
318
774260
2000
mais crevette, crabe,
12:56
or crayfish,
319
776260
2000
ou écrevisse,
12:58
are very closely related.
320
778260
2000
sont de proches parents.
13:00
They are delicacies.
321
780260
2000
ce sont des mets raffinés.
13:02
In fact, a locust is a "shrimp" of the land,
322
782260
3000
En fait, une sauterelle est une crevette de la terre,
13:05
and it would make very good into our diet.
323
785260
3000
et elle conviendrait très bien à notre régime alimentaire.
13:08
So why are we not eating insects yet?
324
788260
2000
Alors pourquoi ne mangeons-nous toujours pas d'insectes?
13:10
Well that's just a matter of mindset.
325
790260
2000
Et bien c'est juste un état d'esprit.
13:12
We're not used to it,
326
792260
2000
nous n'y sommes pas habitués,
13:14
and we see insects as these organisms that are very different from us.
327
794260
3000
et nous voyons les insectes comme des organismes qui sont très différents de nous.
13:17
That's why we're changing the perception of insects.
328
797260
3000
c'est pourquoi nous changeons la perception des insectes.
13:20
And I'm working very hard with my colleague, Arnold van Huis,
329
800260
3000
Et je travaille très dur avec mon collègue, Arnold van Huis,
13:23
in telling people what insects are,
330
803260
3000
à dire aux gens ce que sont les insectes,
13:26
what magnificent things they are,
331
806260
2000
quelles choses magnifiques ils sont,
13:28
what magnificent jobs they do in nature.
332
808260
2000
le travail magnifique qu'ils font dans la nature.
13:30
And in fact, without insects,
333
810260
2000
Et en fait, sans les insectes,
13:32
we would not be here in this room,
334
812260
2000
nous ne serions pas ici dans cette salle.
13:34
because if the insects die out,
335
814260
2000
Parce que si les insectes disparaissent,
13:36
we will soon die out as well.
336
816260
3000
nous disparaitrons vite également.
13:39
If we die out, the insects will continue very happily.
337
819260
3000
Si nous disparaissons, les insectes continueront à vivre sans problème.
13:42
(Laughter)
338
822260
2000
(Rires)
13:44
So we have to get used to the idea of eating insects.
339
824260
2000
Donc nous devons nous habituer à l'idée de manger des insectes.
13:46
And some might think, well they're not yet available.
340
826260
2000
Et on pourrait penser qu'ils ne sont pas encore sur le marché.
13:48
Well they are.
341
828260
2000
Et bien si.
13:50
There are entrepreneurs in the Netherlands that produce them,
342
830260
3000
Il y a des chefs d'entreprise aux Pays-Bas qui en produisent,
13:53
and one of them is here in the audience,
343
833260
2000
et l'un d'entre eux est ici dans le public.
13:55
Marian Peeters, who's in the picture.
344
835260
2000
[confus] qui est sur la photo.
13:57
I predict that later this year, you'll get them in the supermarkets --
345
837260
3000
je prédis que plus tard dans l'année, vous les trouverez dans les supermarchés --
14:00
not visible, but as animal protein
346
840260
2000
pas visibles, mais en tant que protéine animale
14:02
in the food.
347
842260
2000
dans les aliments.
14:06
And maybe by 2020,
348
846260
3000
Et peut-être que d'ici 2020,
14:09
you'll buy them just knowing that this is an insect that you're going to eat.
349
849260
3000
vous les achèterez juste pour savoir que c'est un insecte que vous allez manger.
14:12
And they're being made in the most wonderful ways.
350
852260
3000
Et on les prépare de merveilleuses façons.
14:15
A Dutch chocolate maker.
351
855260
3000
un chocolatier néerlandais.
14:18
(Music)
352
858260
3000
(Musique)
14:55
(Applause)
353
895260
2000
(Applaudissements)
14:57
So there's even a lot of design to it.
354
897260
2000
Et même ici il y a beaucoup de design.
14:59
(Laughter)
355
899260
3000
(Rires)
15:02
Well in the Netherlands, we have an innovative Minister of Agriculture,
356
902260
3000
Et bien aux Pays-Bas, nous avons une ministre de l'agriculture novatrice,
15:05
and she puts the insects on the menu
357
905260
2000
et elle met les insectes au menu
15:07
in her restaurant in her ministry.
358
907260
3000
du restaurant de son ministère.
15:10
And when she got all the Ministers of Agriculture of the E.U.
359
910260
3000
Et quand elle a réuni tous les ministres de l'agriculture de l'U.E.
15:13
over to the Hague recently,
360
913260
3000
à la Haye récemment,
15:16
she went to a high-class restaurant,
361
916260
3000
elle est allée dans un restaurant haut de gamme,
15:19
and they ate insects all together.
362
919260
2000
et ils ont tous mangé des insectes ensemble.
15:21
It's not something that is a hobby of mine.
363
921260
3000
Ce n'est pas un de mes passe-temps.
15:24
It's really taken off the ground.
364
924260
2000
Ça décolle vraiment.
15:26
So why not eat insects?
365
926260
2000
Alors pourquoi ne pas manger d'insectes?
15:28
You should try it yourself.
366
928260
2000
Vous devriez essayer vous-mêmes.
15:30
A couple of years ago, we had 1,750 people all together
367
930260
3000
Il y a 2 ans, nous avions 1750 personnes au total
15:33
in a square in Wageningen town,
368
933260
3000
sur une place dans la ville de Wageningen,
15:36
and they ate insects at the same moment,
369
936260
2000
et ils ont mangé des insectes en même temps,
15:38
and this was still big, big news.
370
938260
3000
et c'était à la une.
15:41
I think soon it will not be big news anymore when we all eat insects,
371
941260
3000
Je crois que bientôt ce ne sera plus à la une quand nous mangerons tous des insectes,
15:44
because it's just a normal way of doing.
372
944260
2000
parce que ce sera habituel de le faire.
15:46
So you can try it yourself today,
373
946260
3000
Alors vous pouvez essayer vous_même aujourd'hui,
15:49
and I would say, enjoy.
374
949260
3000
et je vous dirais bon appétit.
15:52
And I'm going to show to Bruno some first tries,
375
952260
3000
Et je vais faire goûter d'abord à Bruno,
15:55
and he can have the first bite.
376
955260
3000
et il peut être le premier à mordre dedans.
15:58
(Applause)
377
958260
9000
(Applaudissements)
16:10
Bruno Giussani: Look at them first. Look at them first.
378
970260
3000
Bruno Giussani : Regardez-les d'abord. Regardez-les d'abord.
16:13
Marcel Dicke: It's all protein.
379
973260
2000
Marcel Dicke : c'est 100% protéines.
16:16
BG: That's exactly the same [one] you saw in the video actually.
380
976260
3000
BG : c'est exactement le même que vous avez vu dans la vidéo en fait.
16:19
And it looks delicious.
381
979260
2000
Et ça a l'air délicieux.
16:21
They just make it [with] nuts or something.
382
981260
3000
Ils les font avec des noix ou quelque chose comme ça.
16:24
MD: Thank you.
383
984260
2000
MD : merci.
16:26
(Applause)
384
986260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7