Peter van Manen: How can Formula 1 racing help ... babies?

Peter van Manen: Wie kann die Formel 1 ein Baby retten?

80,795 views

2013-08-01 ・ TED


New videos

Peter van Manen: How can Formula 1 racing help ... babies?

Peter van Manen: Wie kann die Formel 1 ein Baby retten?

80,795 views ・ 2013-08-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Torsten Lange Lektorat: Till Renger
00:12
Motor racing is a funny old business.
0
12336
2233
Der Motorsport ist ein altes seltsames Geschäft.
00:14
We make a new car every year,
1
14593
2293
Wir bauen jedes Jahr ein neues Auto
00:16
and then we spend the rest of the season
2
16910
2164
und den Rest der Saison verbringen wir damit,
00:19
trying to understand what it is we've built
3
19098
2752
herauszufinden, was wir da gemacht haben,
00:21
to make it better, to make it faster.
4
21874
3197
um es noch besser und schneller zu machen.
00:25
And then the next year, we start again.
5
25095
3251
Im nächsten Jahr fangen wir wieder von vorn an.
00:28
Now, the car you see in front of you is quite complicated.
6
28370
4214
Das Fahrzeug, das Sie hier sehen, ist sehr komplex.
00:32
The chassis is made up of about 11,000 components,
7
32608
3595
Das Fahrwerk besteht aus über 11.000 Einzelteilen,
00:36
the engine another 6,000,
8
36227
2444
der Motor aus weiteren 6.000,
00:38
the electronics about eight and a half thousand.
9
38695
3069
die Elektronik aus über 8.500.
00:41
So there's about 25,000 things there that can go wrong.
10
41788
4377
Also etwa 25.000 Sachen, die falsch laufen können.
00:46
So motor racing is very much about attention to detail.
11
46189
4802
Im Motorsport liegt der Fokus auf dem Detail.
00:51
The other thing about Formula 1 in particular
12
51015
3239
Eine andere Besonderheit der Formel 1 ist,
00:54
is we're always changing the car.
13
54278
2100
dass wir das Fahrzeug ständig verändern.
00:56
We're always trying to make it faster.
14
56402
2256
Wir sind immer bemüht, es schneller zu machen.
00:58
So every two weeks, we will be making
15
58682
2960
Also alle 2 Wochen bauen wir
01:01
about 5,000 new components to fit to the car.
16
61666
4176
über 5.000 neue Teile in das Fahrzeug ein.
01:05
Five to 10 percent of the race car
17
65866
2154
Fünf bis 10 Prozent eines Rennwagens
01:08
will be different every two weeks of the year.
18
68044
3728
sind alle 2 Wochen im Jahr anders.
01:11
So how do we do that?
19
71796
2285
Wie stellen wir das an?
01:14
Well, we start our life with the racing car.
20
74105
3720
Also, wir starten unser Leben mit dem Rennwagen.
01:17
We have a lot of sensors on the car to measure things.
21
77849
3967
Wir haben eine Menge Sensoren an dem Auto, um Messungen durchzuführen.
01:21
On the race car in front of you here
22
81840
1858
An dem Rennwagen direkt vor Ihnen
01:23
there are about 120 sensors when it goes into a race.
23
83722
3135
befinden sich über 120 Sensoren, wenn es beim Rennen startet.
01:26
It's measuring all sorts of things around the car.
24
86881
3628
Sie messen alle möglichen Daten in Bezug auf das Auto.
01:30
That data is logged. We're logging about
25
90533
2028
Die Daten werden aufgezeichnet. Wir speichern über
01:32
500 different parameters within the data systems,
26
92585
3680
500 verschiedene Parameter in unserem System,
01:36
about 13,000 health parameters and events
27
96289
3641
über 13.000 Zustandswerte und andere Werte
01:39
to say when things are not working the way they should do,
28
99954
4541
um zu beurteilen, ob die Sachen so funktionieren, wie sie es sollten.
01:44
and we're sending that data back to the garage
29
104519
2801
Diese Daten senden wir zurück in die Werkstatt,
01:47
using telemetry at a rate of two to four megabits per second.
30
107344
4955
mit Übertragungsraten von 2 bis 4 MB pro Sekunde.
01:52
So during a two-hour race, each car will be sending
31
112323
3103
Während eines 2-Stunden-Rennens, sendet jedes Fahrzeug
01:55
750 million numbers.
32
115450
2251
750 Millionen Zahlen.
01:57
That's twice as many numbers as words that each of us
33
117725
3119
Das sind doppelt so viele Zahlen, wie jeder von uns Wörter
02:00
speaks in a lifetime.
34
120868
1607
in seinem ganzen Leben spricht.
02:02
It's a huge amount of data.
35
122499
2594
Das ist eine gewaltige Datenmenge.
02:05
But it's not enough just to have data and measure it.
36
125117
2621
Doch es reicht nicht aus, diese Daten einfach nur zu erheben.
02:07
You need to be able to do something with it.
37
127762
2134
Man muss auch etwas damit tun.
02:09
So we've spent a lot of time and effort
38
129920
2370
Wir haben viel Zeit und Mühe geopfert,
02:12
in turning the data into stories
39
132314
1845
aus diesen Daten Geschichten zu machen,
02:14
to be able to tell, what's the state of the engine,
40
134183
3081
um sagen zu können, wie der Zustand des Motors ist,
02:17
how are the tires degrading,
41
137288
2248
wie sich die Reifen abnutzen,
02:19
what's the situation with fuel consumption?
42
139560
3724
wie der Spritverbrauch ist?
02:23
So all of this is taking data
43
143308
2764
Wir nehmen diese aussagekräftigen Daten
02:26
and turning it into knowledge that we can act upon.
44
146096
3778
und wandeln sie um in Wissen, mit dem wir arbeiten können.
02:29
Okay, so let's have a look at a little bit of data.
45
149898
2614
O. k., schauen wir uns die Daten einmal an.
02:32
Let's pick a bit of data from
46
152536
2006
Wir nehmen die Daten
02:34
another three-month-old patient.
47
154566
3055
eines anderen 3 Monate alten "Patienten".
02:37
This is a child, and what you're seeing here is real data,
48
157645
4147
Das ist ein Kind. Sie sehen hier richtige Daten,
02:41
and on the far right-hand side,
49
161816
1953
und auf der rechten Seite des Bildes
02:43
where everything starts getting a little bit catastrophic,
50
163793
2762
fängt es an, etwas katastrophal zu werden.
02:46
that is the patient going into cardiac arrest.
51
166579
3361
Da erlebt der Patient gerade einen Herzstillstand.
02:49
It was deemed to be an unpredictable event.
52
169964
3208
Dies wird als unvorhersehbares Ereignis angesehen.
02:53
This was a heart attack that no one could see coming.
53
173196
3765
Diese Herzattacke hat niemand kommen sehen.
02:56
But when we look at the information there,
54
176985
2526
Doch wenn wir uns die Informationen anschauen,
02:59
we can see that things are starting to become
55
179535
2325
sehen wir, dass die Dinge schon vorher
03:01
a little fuzzy about five minutes or so before the cardiac arrest.
56
181884
4005
unscharf wurden – etwa 5 Minuten vor dem Herzstillstand.
03:05
We can see small changes
57
185913
2013
Wir können kleine Veränderungen sehen
03:07
in things like the heart rate moving.
58
187950
2359
z. B. bei der Herzfrequenz.
03:10
These were all undetected by normal thresholds
59
190333
2462
Diese wurden bei den normalen Grenzwerten nicht bemerkt,
03:12
which would be applied to data.
60
192819
2384
die auf die Daten angewendet wurden.
03:15
So the question is, why couldn't we see it?
61
195227
3119
Die Frage ist also: "Warum konnten wir es nicht vorhersehen?"
03:18
Was this a predictable event?
62
198370
2557
War es ein vorhersehbares Ereignis?
03:20
Can we look more at the patterns in the data
63
200951
2986
Können wir die Muster der Daten näher betrachten,
03:23
to be able to do things better?
64
203961
3356
um besser zu werden?
03:27
So this is a child,
65
207341
2626
Also, das ist ein Kind,
03:29
about the same age as the racing car on stage,
66
209991
3208
etwa im gleichen Alter wie der Rennwagen hier auf der Bühne,
03:33
three months old.
67
213223
1606
3 Monate alt.
03:34
It's a patient with a heart problem.
68
214853
2581
Das ist ein Patient mit einem Herzfehler.
03:37
Now, when you look at some of the data on the screen above,
69
217458
3444
Wenn Sie sich die Daten auf dem Bildschirm oben anschauen
03:40
things like heart rate, pulse, oxygen, respiration rates,
70
220926
4878
also Herzfrequenz, Puls, Sauerstoff, Atemfrequenz –
03:45
they're all unusual for a normal child,
71
225828
3052
sind sie alle ungewöhnlich für ein normales Kind,
03:48
but they're quite normal for the child there,
72
228904
2618
aber normal für dieses Kind.
03:51
and so one of the challenges you have in health care is,
73
231546
4114
Eine Herausforderung im Gesundheitswesen ist:
03:55
how can I look at the patient in front of me,
74
235684
2827
Wie betrachte ich den Patienten direkt vor mir,
03:58
have something which is specific for her,
75
238535
3023
welche Besonderheiten gibt es
04:01
and be able to detect when things start to change,
76
241582
2764
und bin ich in der Lage festzustellen,
04:04
when things start to deteriorate?
77
244370
2075
wann sich der Zustand verschlechtern wird?
04:06
Because like a racing car, any patient,
78
246469
3026
Wie bei einem Rennwagen hat man bei jedem Patienten
04:09
when things start to go bad, you have a short time
79
249519
2952
bei einer Verschlechterung nur sehr wenig Zeit,
04:12
to make a difference.
80
252495
1807
um etwas zu bewirken.
04:14
So what we did is we took a data system
81
254326
2730
Wir haben also das Datensystem genommen,
04:17
which we run every two weeks of the year in Formula 1
82
257080
3107
das wir alle 2 Wochen bei der Formel 1 benutzen
04:20
and we installed it on the hospital computers
83
260211
2978
und haben es auf den Computern installiert,
04:23
at Birmingham Children's Hospital.
84
263213
2266
die in der Birminghamer Kinderklinik stehen.
04:25
We streamed data from the bedside instruments
85
265503
2415
Wir nahmen die Patientendaten
04:27
in their pediatric intensive care
86
267942
2533
auf der Intensivstation
04:30
so that we could both look at the data in real time
87
270499
3431
und konnten sowohl die Daten in Echtzeit betrachten
04:33
and, more importantly, to store the data
88
273954
2848
als auch, was viel wichtiger ist, sie speichern,
04:36
so that we could start to learn from it.
89
276826
3033
um von ihnen zu lernen.
04:39
And then, we applied an application on top
90
279883
4360
Dann haben wir eine Software verwendet
04:44
which would allow us to tease out the patterns in the data
91
284267
3246
die es uns erlaubte, Muster aus den Daten zu filtern.
04:47
in real time so we could see what was happening,
92
287537
2932
Alles in Echtzeit, so konnten wir sehen, was geschah.
04:50
so we could determine when things started to change.
93
290493
3689
Damit konnten wir sehen, wenn sich etwas verändert.
04:54
Now, in motor racing, we're all a little bit ambitious,
94
294206
3839
Im Motorsport sind wir alle sehr anspruchsvoll,
04:58
audacious, a little bit arrogant sometimes,
95
298069
2525
wagemutig und manchmal sogar etwas arrogant,
05:00
so we decided we would also look at the children
96
300618
3374
so entschieden wir die Kinder schon zu untersuchen,
05:04
as they were being transported to intensive care.
97
304016
2933
während sie auf die Intensivstation gebracht wurden.
05:06
Why should we wait until they arrived in the hospital
98
306973
2524
Warum sollten wir warten bis sie die Klinik erreichen,
05:09
before we started to look?
99
309521
1576
um uns die Sache anzusehen?
05:11
And so we installed a real-time link
100
311121
2973
Also installierten wir eine Echtzeit-Verbindung
05:14
between the ambulance and the hospital,
101
314118
2812
zwischen Krankenwagen und Klinik.
05:16
just using normal 3G telephony to send that data
102
316954
3752
Wir nutzten eine normale 3G-Funkverbindung, um die Daten zu übertragen.
05:20
so that the ambulance became an extra bed
103
320730
2463
Der Krankenwagen wurde also ein zusätzliches Bett
05:23
in intensive care.
104
323217
3112
der Intensivstation.
05:26
And then we started looking at the data.
105
326353
3678
Dann schauten wir uns die Daten an.
05:30
So the wiggly lines at the top, all the colors,
106
330055
2897
Die Kurven oben und all die Farben,
05:32
this is the normal sort of data you would see on a monitor --
107
332976
3170
das sind die normalen Daten, die man auf einem Monitor sehen würde –
05:36
heart rate, pulse, oxygen within the blood,
108
336170
3748
Herzfrequenz, Puls, Sauerstoff im Blut
05:39
and respiration.
109
339942
2611
und die Atmung.
05:42
The lines on the bottom, the blue and the red,
110
342577
2729
Die Kurven weiter unten, in blau und rot,
05:45
these are the interesting ones.
111
345330
1477
das sind die interessanten Werte.
05:46
The red line is showing an automated version
112
346831
3044
Die rote Kurve zeigt eine automatisierte Form
05:49
of the early warning score
113
349899
1573
des Frühwarnsystems an,
05:51
that Birmingham Children's Hospital were already running.
114
351496
2715
das bereits in der Kinderklinik in Birmingham eingesetzt wurde.
Es läuft dort seit 2008,
05:54
They'd been running that since 2008,
115
354235
2062
05:56
and already have stopped cardiac arrests
116
356321
2232
und es konnten bereits Herzstillstände gestoppt
05:58
and distress within the hospital.
117
358577
2733
und Herzleiden in der Klinik versorgt werden.
06:01
The blue line is an indication
118
361334
2408
Die blaue Kurve zeigt,
06:03
of when patterns start to change,
119
363766
2476
wenn Muster sich verändern
06:06
and immediately, before we even started
120
366266
2285
und sofort, bevor wir auch nur anfangen
06:08
putting in clinical interpretation,
121
368575
1684
die Daten zu interpretieren,
06:10
we can see that the data is speaking to us.
122
370283
2846
sprechen die Daten zu uns.
06:13
It's telling us that something is going wrong.
123
373153
3512
Sie sagen uns, dass etwas falsch läuft.
06:16
The plot with the red and the green blobs,
124
376689
3792
Das Diagramm mit den roten und grünen Flecken
06:20
this is plotting different components
125
380505
2781
ist die Auswertung verschiedener Daten
06:23
of the data against each other.
126
383310
2523
gegeneinander.
06:25
The green is us learning what is normal for that child.
127
385857
3816
Die grünen zeigen, was für das Kind normal ist .
06:29
We call it the cloud of normality.
128
389697
2586
Wir nennen es die "Wolke der Normalität".
06:32
And when things start to change,
129
392307
2217
Und wenn Dinge anfangen sich zu ändern,
06:34
when conditions start to deteriorate,
130
394548
2540
wenn der Zustand anfängt sich zu verschlechtern,
06:37
we move into the red line.
131
397112
2214
kommen wir zur roten Kurve.
06:39
There's no rocket science here.
132
399350
1633
Da steckt keine große Wissenschaft dahinter.
06:41
It is displaying data that exists already in a different way,
133
401007
4089
Wir bereiten Daten, die bereits existieren, einfach nur in einer anderen Weise auf,
06:45
to amplify it, to provide cues to the doctors,
134
405120
3367
um den Ärzten Hinweise zu geben,
06:48
to the nurses, so they can see what's happening.
135
408511
2714
und den Schwestern, damit sie sehen, was los ist.
06:51
In the same way that a good racing driver
136
411249
3106
In der gleichen Weise wie sich ein guter Rennfahrer
06:54
relies on cues to decide when to apply the brakes,
137
414379
4020
auf Hinweise verlässt, wann er bremsen sollte,
06:58
when to turn into a corner,
138
418423
1452
wann er in die Kurve lenken sollte,
06:59
we need to help our physicians and our nurses
139
419899
2894
müssen wir unseren Ärzten und Schwestern helfen
07:02
to see when things are starting to go wrong.
140
422817
3596
zu erkennen, wann Dinge schief laufen.
07:06
So we have a very ambitious program.
141
426437
2922
Wir haben ein sehr ehrgeiziges Programm.
07:09
We think that the race is on to do something differently.
142
429383
4712
Wir glauben, es ist Zeit, die Dinge anders anzugehen.
07:14
We are thinking big. It's the right thing to do.
143
434119
2880
Wir denken weiträumig. Das ist auch richtig so.
07:17
We have an approach which, if it's successful,
144
437023
3388
Wir haben eine Herangehensweise, die – falls sie erfolgreich ist –
07:20
there's no reason why it should stay within a hospital.
145
440435
2620
nicht nur in der Klinik bleiben sollte.
Sie kann noch viel mehr bewirken.
07:23
It can go beyond the walls.
146
443079
1704
07:24
With wireless connectivity these days,
147
444807
2047
Mit den heutigen Drahtlosverbindungen
07:26
there is no reason why patients, doctors and nurses
148
446878
3420
gibt es keinen Grund, warum Patienten, Ärzte und Schwestern
07:30
always have to be in the same place
149
450322
2147
immer zur gleichen Zeit
07:32
at the same time.
150
452493
1969
am gleichen Ort sein müssen.
07:34
And meanwhile, we'll take our little three-month-old baby,
151
454486
3971
Währenddessen nehmen wir unser 3 Monate altes Baby,
07:38
keep taking it to the track, keeping it safe,
152
458481
3733
bringen es auf die Rennbahn, behüten es
07:42
and making it faster and better.
153
462238
2309
und machen es schneller und besser.
07:44
Thank you very much.
154
464571
1381
Vielen herzlichen Dank.
07:45
(Applause)
155
465976
4954
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7