Carter Emmart demos a 3D atlas of the universe

Carter Emmart zeigt einen 3D Atlas des Universums

133,337 views

2010-07-01 ・ TED


New videos

Carter Emmart demos a 3D atlas of the universe

Carter Emmart zeigt einen 3D Atlas des Universums

133,337 views ・ 2010-07-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Manfred Ehresmann Lektorat: Iballa Burunat
00:15
It's a great honor today
0
15260
2000
Es ist eine große Ehre heute
00:17
to share with you
1
17260
2000
mit Ihnen gemeinsam
00:19
The Digital Universe,
2
19260
2000
The Digital Universe zu nutzen,
00:21
which was created for humanity
3
21260
2000
was für die Menschheit geschaffen wurde
00:23
to really see where we are
4
23260
2000
um tatsächlich zu sehen, wo wir sind
00:25
in the universe.
5
25260
3000
im Universum.
00:28
And so I think we can roll the video that we have.
6
28260
2000
Also ich denke, wir können das Video abspielen das wir haben.
00:30
[The Himalayas.]
7
30260
3000
[Das Himalaya.]
00:33
(Music)
8
33260
2000
(Musik)
00:35
The flat horizon that we've evolved with
9
35260
3000
Carter Emmart: Der flachen Horizont, den wir mitentwickelt haben,
00:38
has been a metaphor for the
10
38260
2000
war bisher eine Metapher für die
00:40
infinite: unbounded resources
11
40260
2000
unendlichen, grenzenlosen Ressourcen
00:42
and unlimited capacity
12
42260
2000
und unbegrenztem Aufnahmevermögen
00:44
for disposal of waste.
13
44260
3000
zur Deponierung von Müll.
00:47
It wasn't until we really
14
47260
2000
Das war es nicht, bis wir wirklich
00:49
left Earth,
15
49260
2000
die Erde verlassen,
00:51
got above the atmosphere
16
51260
2000
über der Atmosphäre sind
00:53
and had seen the horizon
17
53260
2000
und den Horizont sehen
00:55
bend back on itself,
18
55260
3000
sich gegen sich selbst krümmend,
00:58
that we could understand our planet
19
58260
2000
damit wir unseren Planeten verstehen können
01:00
as a limited condition.
20
60260
3000
als einen eingeschränkten Zustand.
01:04
The Digital Universe Atlas
21
64260
3000
The Digital Universe Atlas
01:09
has been built
22
69260
2000
wurde erstellt
01:11
at the American Museum of Natural History
23
71260
3000
im American Museum of Natural History
01:14
over the past 12 years.
24
74260
3000
über die letzten 12 Jahre.
01:17
We maintain that,
25
77260
2000
Wir betreuen das,
01:19
put that together
26
79260
2000
,haben das zusammengesetzt,
01:21
as a project
27
81260
2000
als ein Projekt
01:23
to really chart the universe
28
83260
2000
als eine echte Abbildung des Universums
01:25
across all scales.
29
85260
2000
über alle Skalen hinweg.
01:29
What we see here are satellites around the Earth
30
89260
3000
Was wir hier sehen sind Satelliten rund um die Erde,
01:32
and the Earth in proper registration
31
92260
3000
und die Erde in entsprechender Verzeichnung
01:35
against the universe, as we see.
32
95260
3000
entgegen dem Universum, wie wir sehen.
01:42
NASA supported this work
33
102260
2000
NASA unterstütze diese Arbeit
01:44
12 years ago
34
104260
3000
vor 12 Jahren
01:47
as part of the rebuilding
35
107260
2000
als Teil des Umbaus
01:49
of the Hayden Planetarium
36
109260
2000
des Hayden Planetariums
01:51
so that we would share this with the world.
37
111260
3000
damit wir das mit der Welt teilen können.
01:54
The Digital Universe is the basis
38
114260
2000
The Digital Universe ist die Grundlage
01:56
of our space show productions that we do --
39
116260
2000
für unsere Weltraumshow Produktionen die wir herstellen --
01:58
our main space shows in the dome.
40
118260
3000
unsere Hauptweltraumshows in der Kuppel.
02:01
But what you see here
41
121260
2000
Aber was Sie hier sehen
02:03
is the result of, actually, internships
42
123260
2000
ist das Ergebnis eines tatsächlichen Praktikums
02:05
that we hosted with Linkoping University
43
125260
3000
das wir mit der Linkoping Universität veranstaltet haben
02:08
in Sweden.
44
128260
2000
aus Schweden.
02:10
I've had 12 students work on this
45
130260
3000
Für mich haben 12 Studenten daran gearbeitet
02:13
for their graduate work,
46
133260
2000
für ihre Abschlussarbeit.
02:15
and the result has been this software called Uniview
47
135260
3000
und das Ergebnis war diese Software namens Uniview
02:18
and a company called SCISS in Sweden.
48
138260
3000
und ein Unternehmen namens SCISS in Schweden.
02:22
This software
49
142260
2000
Diese Software
02:24
allows interactive use,
50
144260
3000
erlaubt interaktiven Gebrauch.
02:27
so this actual flight path
51
147260
2000
Also diese gegenwärtige Flugbahn
02:29
and movie that we see here
52
149260
2000
und den Film den wir hier sehen
02:31
was actually flown live.
53
151260
2000
wurde tatsächlich live durchflogen.
02:33
I captured this live from my laptop
54
153260
3000
Ich habe das live von meinem Laptop aufgezeichnet
02:36
in a cafe called Earth Matters
55
156260
3000
in einem Café namens Earth Matters
02:39
on the Lower East Side of Manhattan, where I live,
56
159260
3000
an der unteren Ostseite des Manhattan, wo ich lebe.
02:42
and it was done
57
162260
2000
Und es wurde durchgeführt
02:44
as a collaborative project
58
164260
2000
als ein gemeinschaftliches Projekt
02:46
with the Rubin Museum of Himalayan Art
59
166260
3000
mit dem Rubin Museum of Himalayan Art
02:49
for an exhibit
60
169260
3000
für eine Austellung
02:52
on comparative cosmology.
61
172260
3000
von vergleichender Kosmologie.
02:56
And so as we move out,
62
176260
2000
Und so, während wir uns hinaus bewegen,
02:58
we see continuously from our planet
63
178260
3000
sehen wir kontinuierlich von unserem Planeten
03:01
all the way out into the realm of galaxies, as we see here,
64
181260
3000
den ganzen Weg hinaus in das Reich der Galaxien, wie wir hier sehen,
03:04
light-travel time, giving you a sense of how far away we are.
65
184260
3000
Reisezeit von Licht, gibt Ihnen ein Gespür dafür wie weit weg wir sind.
03:09
As we move out,
66
189260
2000
Während wir hinaus gehen,
03:11
the light from these distant galaxies
67
191260
2000
das Licht von diesen entfernten Galaxien
03:13
have taken so long,
68
193260
2000
hat so lange gebraucht,
03:15
we're essentially backing up into the past.
69
195260
3000
wir gehen im Grunde zurück in die Vergangenheit.
03:18
We back so far up
70
198260
2000
Wir gehen soweit zurück
03:20
we're finally seeing a containment around us --
71
200260
3000
wir sehen schlussendlich eine Hülle um uns herum -
03:23
the afterglow of the Big Bang.
72
203260
2000
das Nachglühen des Urknalls.
03:25
This is the WMAP
73
205260
2000
Das ist das WMAP
03:27
microwave background
74
207260
2000
Mikrowellen Hintergrund
03:29
that we see.
75
209260
2000
den wir sehen.
03:31
We'll fly outside it here, just to see this sort of containment.
76
211260
3000
Wir werden hier heraus fliegen, einfach um die Art der Hülle zu sehen.
03:34
If we were outside this,
77
214260
2000
Falls wir außerhalb dessen wären,
03:36
it would almost be meaningless, in the sense as before time.
78
216260
3000
es wäre genauso bedeutungslos, wie im Sinne von bevor Zeit.
03:39
But this our containment of the visible universe.
79
219260
3000
Aber das ist unsere Hülle des sichtbaren Universums.
03:42
We know the universe is bigger than that which we can see.
80
222260
2000
Wir wissen das Universum ist größer als das was wir sehen können.
03:44
Coming back quickly,
81
224260
2000
Schnell zurückgehend
03:46
we see here the radio sphere that we jumped out of in the beginning,
82
226260
3000
wir sehen hier die Radiosphäre aus der wir zu Beginn herausgekommen sind.
03:49
but these are positions,
83
229260
2000
Aber das sind Positionen,
03:51
the latest positions of exoplanets
84
231260
3000
die aktuellsten Positionen von Exoplaneten,
03:54
that we've mapped,
85
234260
2000
die wir verzeichnet haben.
03:56
and our sun here, obviously, with our own solar system.
86
236260
3000
Und unsere Sonne hier offensichtlich mit unserem eigenen Sonnensystem.
04:01
What you're going to see -- we're going to have to jump in here pretty quickly
87
241260
3000
Was Sie hier sehen werden - SIe müssen hier sehr schnell hinabsteigen
04:04
between several orders of magnitude
88
244260
2000
zwischen mehreren Größenordnungen
04:06
to get down to where we see the solar system --
89
246260
2000
um dort anzukommen wo wir das Sonnensystem sehen.
04:08
these are the paths of
90
248260
2000
Das hier sind die Bahnen von
04:10
Voyager 1, Voyager 2, Pioneer 11 and Pioneer 10,
91
250260
3000
Voyager 1, Voyager 2, Pioneer 11 und Pioneer 10,
04:13
the first four spacecraft to have left the solar system.
92
253260
3000
die ersten vier Raumfahrzeuge die das Sonnensystem verlassen haben.
04:18
Coming in closer,
93
258260
2000
Näher kommend,
04:20
picking up Earth,
94
260260
3000
die Erde ausmachen.
04:24
orbit of the Moon, and we see the Earth.
95
264260
3000
Umlaufbahn des Mondes, und wir sehen die Erde
04:30
This map can be updated,
96
270260
3000
Diese Karte kann aktualisiert werden.
04:33
and we can add in new data.
97
273260
2000
Und wir können neue Daten hinzufügen.
04:35
I know Dr. Carolyn Porco is the camera P.I.
98
275260
2000
Ich weiß Dr. Carolyn Porco ist der Kamera P.I.
04:37
for the Cassini mission.
99
277260
2000
für die Cassini Mission
04:39
But here we see the complex trajectory
100
279260
2000
Aber hier sehen wir den komplexen Bahnverlauf
04:41
of the Cassini mission
101
281260
2000
der Cassini Mission
04:43
color coded for different mission phases,
102
283260
2000
farbcodiert für verschiedene Missionsphasen,
04:45
ingeniously developed so that
103
285260
2000
offen entwickelt damit
04:47
45 encounters with the largest moon, Titan,
104
287260
2000
45 Begegnungen mit dem größten Mond, Titan,
04:49
which is larger that the planet Mercury,
105
289260
2000
welcher größer ist als der Planet Merkur
04:51
diverts the orbit into different parts of mission phase.
106
291260
3000
die Umlaufbahn in verschiedenen Teilen der Missionsphase ablenken.
04:56
This software allows us to come close
107
296260
2000
Diese Software erlaubt uns, uns anzunähern
04:58
and look at parts of this.
108
298260
3000
und einen Blick auf die Teile davon zu werfen.
05:01
This software can also be networked between domes.
109
301260
3000
Diese Software kann auch zwischen verschiedenen Kuppeln vernetzt werden.
05:04
We have a growing user base of this,
110
304260
2000
Wir haben eine wachsende Nutzerzahl davon.
05:06
and we network domes.
111
306260
2000
Und wir vernetzen Kuppeln.
05:08
And we can network between domes and classrooms.
112
308260
3000
Und wir können Kuppeln mit Klassenzimmer vernetzen.
05:12
We're actually sharing tours of the universe
113
312260
3000
Wir teilen tatsächlich Touren des Universums
05:15
with the first sub-Saharan
114
315260
2000
mit dem ersten subsaharischen
05:17
planetarium in Ghana
115
317260
2000
Planetarium in Ghana
05:19
as well as
116
319260
2000
ebenso gut wie
05:21
new libraries that have been built
117
321260
2000
neue Büchereien wurden gebaut
05:23
in the ghettos in Columbia
118
323260
2000
in den Ghettos von Kolumbien
05:25
and a high school
119
325260
2000
und eine Sekundarschule
05:27
in Cambodia.
120
327260
2000
in Kambodscha.
05:29
And the Cambodians have
121
329260
2000
Und die Kambodschaner haben
05:31
actually controlled the Hayden Planetarium from their high school.
122
331260
3000
tatsächlich das Hayden Planetarium von ihrer Sekundarschule aus kontrolliert.
05:35
This is an image from Saturday,
123
335260
2000
Das ist ein Bild von Samstag,
05:37
photographed by the Aqua satellite, but through the Uniview software.
124
337260
3000
fotografiert vom Aqua Satellit, aber durch die Uniview Software.
05:40
So you're seeing the edge of the Earth.
125
340260
2000
Und so sehen Sie den Rand der Erde.
05:42
This is Nepal.
126
342260
2000
Das ist Nepal
05:44
This is, in fact, right here is the valley of Lhasa,
127
344260
3000
Das ist, tatsächlich, genau hier im Tal von Lhasa,
05:47
right here in Tibet.
128
347260
3000
genau hier in Tibet.
05:50
But we can see the haze
129
350260
2000
Aber wir können den Dunst sehen,
05:52
from fires and so forth in the Ganges valley
130
352260
2000
von Feuer und dergleichen im Ganges Tal.
05:54
down below in India.
131
354260
2000
unten in Indien.
05:56
This is Nepal and Tibet.
132
356260
3000
Das ist Nepal und Tibet.
06:00
And just in closing,
133
360260
3000
Und nun schließlich,
06:03
I'd just like to say this beautiful world that we live on --
134
363260
3000
Ich möchte sagen das diese schöne Welt in der wir fortbestehen -
06:08
here we see a bit of the snow
135
368260
2000
Hier sehen wir etwas vom Schnee
06:10
that some of you may have had to brave in coming out --
136
370260
3000
dem manche von Ihnen standhalten mussten um herauszukommen.
06:15
so I'd like to just say
137
375260
2000
Also ich würde einfach gerne sagen,
06:17
that what the world needs now
138
377260
2000
das was die Welt jetzt braucht
06:19
is a sense of being able to
139
379260
2000
ist ein Sinn für die Fähigkeit
06:21
look at ourselves in this much larger condition now
140
381260
3000
sich jetzt selbst in einem viel größeren Rahmen zu betrachten
06:24
and a much larger sense of what home is.
141
384260
3000
und ein viel größeres Gespür was Heimat ist.
06:27
Because our home is the universe,
142
387260
2000
Denn unsere Heimat ist das Universum,
06:29
and we are the universe, essentially.
143
389260
2000
und wir sind das Universum, im Wesentlichen.
06:31
We carry that in us.
144
391260
2000
Wir tragen das in uns.
06:33
And to be able to see our context
145
393260
3000
Und fähig zu sein unseren Kontext zu sehen
06:36
in this larger sense at all scales
146
396260
3000
in diesem weiteren Sinn auf allen Maßstäben
06:39
helps us all, I think, in understanding
147
399260
2000
hilft uns allen, ich denke, beim Verständnis
06:41
where we are and who we are in the universe.
148
401260
2000
wo wir sind und wer wir sind im Universum.
06:43
Thank you.
149
403260
2000
Danke schön.
06:45
(Applause)
150
405260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7