24 hours on Earth -- in one image | Stephen Wilkes

102,812 views ・ 2020-11-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Übersetzung: Katrin Sültmann Lektorat: Sonja Maria Neef
00:12
Nature reveals itself to us in unique ways,
1
12150
3336
Die Natur offenbart sich uns auf einzigartiger Weise,
00:15
if we stop and look at the world through a window of time.
2
15510
3517
wenn wir innehalten und die Welt durch ein Zeitfenster betrachten.
00:19
Over the last decade,
3
19900
1566
In den letzten zehn Jahren
00:21
I've observed endangered species and habitats around the world,
4
21490
3666
habe ich gefährdete Arten und Lebensräume auf der ganzen Welt
00:25
using a photographic technique that captures the passage of time,
5
25180
3831
mithilfe einer fotografischen Technik beobachtet, die den Lauf der Zeit
00:29
literally from day to night,
6
29035
1931
buchstäblich von Tag zu Nacht
00:30
all within a single image.
7
30990
2033
in einem einzigen Bild festhält.
00:33
It has allowed me to witness
8
33550
1423
Diese hat es mir ermöglicht, die flüchtigen Momente
00:34
the fleeting moments between wildlife and the natural habitat
9
34997
4009
zwischen Wildtieren und dem natürlichen Lebensraum zu erleben,
00:39
as time changes over the course of a single day.
10
39030
3123
während sich die Zeit im Laufe eines einzigen Tages ändert.
00:43
In the Serengeti, during a five-week drought,
11
43000
3356
In der Serengeti entdeckte ich während einer fünfwöchigen Dürre
00:46
I discovered a watering hole and watched, for 26 hours,
12
46380
4466
eine Wasserstelle und beobachtete 26 Stunden lang,
00:50
diverse and competitive wildlife
13
50870
2186
wie verschiedene konkurrierende Wildtiere
00:53
calmly share our planet's most precious resource:
14
53080
3678
ruhig die wertvollste Ressource unseres Planeten teilen:
00:56
water.
15
56782
1209
Wasser.
00:59
On Lake Bogoria in Kenya, I photographed the great migration of flamingos.
16
59110
4616
Am Bogoriasee in Kenia habe ich die große Migration von Flamingos fotografiert.
01:03
This happens normally during the peak of dry season,
17
63750
3246
Dies geschieht normalerweise in der höchsten Trockenzeit,
01:07
but climate change has created evening thunderstorms,
18
67020
3216
aber der Klimawandel hat abendliche Gewitter hervorgebracht,
01:10
turning normally dry hills green
19
70260
2216
die normalerweise trockene Hügel grün werden lassen
01:12
and creating freshwater streams in which the flamingos joyously bathe.
20
72500
4410
und Süßwasserströme erzeugen, in denen die Flamingos freudig baden.
01:18
Our planet is changing before our eyes.
21
78890
2868
Unser Planet verändert sich vor unseren Augen.
01:21
But to witness that change
22
81782
1774
Doch neben dieser Veränderung kann man auch die einzigartigen Beziehungen
01:23
is also to witness the remarkable relationships between all of nature,
23
83580
4406
zwischen allem in der Natur miterleben,
01:28
to see the infinite beauty of it,
24
88010
2376
die unendliche Schönheit darin sehen,
01:30
to learn how much bigger than us it is
25
90410
2686
lernen, wie viel größer sie ist als wir
01:33
and why it is worth fighting for.
26
93120
2503
und warum es sich lohnt, dafür zu kämpfen.
01:36
In 2019, the Greenland ice sheet was experiencing its largest melt
27
96970
4318
Im Jahr 2019 erlebte die grönländische Eisdecke ihre größte Schmelze
01:41
in recorded history:
28
101312
1764
in der aufgezeichneten Geschichte:
01:43
200 billion tons of ice liquified into the ocean.
29
103100
3665
200 Milliarden Tonnen Eis verflüssigten sich im Ozean.
01:47
When glacial ice melts,
30
107520
1848
Wenn Gletschereis schmilzt,
01:49
caving icebergs release sediments and particles into the seawater,
31
109392
3994
setzen die ausgehöhlten Eisberge Sedimente und Partikel ins Meerwasser frei
01:53
initiating our ocean's food chain.
32
113410
2636
und initiieren so die Nahrungskette unseres Ozeans.
01:56
Plankton feed on the sediment,
33
116070
1706
Plankton ernährt sich vom Sediment,
01:57
krill eat plankton,
34
117800
1366
Krill frisst Plankton
01:59
and the humpback whales feed on the krill.
35
119190
2896
und die Buckelwale ernähren sich vom Krill.
02:02
This photograph is the result of witnessing with my camera
36
122110
3306
Dieses Foto ist das mit meiner Kamera aufgenommene Ergebnis
02:05
a 36-hour feast by humpback whales.
37
125440
2844
eines 36-stündigen Festmahls von Buckelwalen.
02:10
We assume that the greatest threat of glacial melt
38
130030
2756
Wir gehen davon aus, dass die größte Gefahr der Gletscherschmelze
02:12
will be sea level rise,
39
132810
1946
der Anstieg des Meeresspiegels sein wird,
02:14
which will certainly have major impacts on coastlines
40
134780
2551
der auf jeden Fall erhebliche Auswirkungen auf die Küsten
02:17
and populations around the world.
41
137355
2521
und die Bevölkerung auf der ganzen Welt haben wird.
02:19
But within this image,
42
139900
1366
In diesem Bild entdecken wir jedoch,
02:21
we discover that perhaps the greatest threat from glacial melt
43
141290
2956
dass die größte Bedrohung durch die Gletscherschmelze
02:24
might be our ocean's ability to feed itself.
44
144270
3207
möglicherweise die Fähigkeit unseres Ozeans ist, sich selbst zu ernähren.
02:28
Without ice,
45
148060
1151
Ohne Eis
02:29
the ocean food chain may break.
46
149235
1672
kann die Nahrungskette des Ozeans brechen.
02:31
Creating this photograph opened my consciousness.
47
151700
3126
Die Aufnahme dieses Fotos öffnete mein Bewusstsein.
02:34
I hope through your willingness to look and see,
48
154850
3356
Ich hoffe, durch Ihre Bereitschaft hinzusehen,
02:38
it may open yours.
49
158230
1503
kann es auch Ihrs öffnen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7