24 hours on Earth -- in one image | Stephen Wilkes

102,818 views ・ 2020-11-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traducteur: TED Translators Admin Relecteur: eric vautier
00:12
Nature reveals itself to us in unique ways,
1
12150
3336
La nature se révèle à nous de façon unique
00:15
if we stop and look at the world through a window of time.
2
15510
3517
si nous nous arrêtons et observons le monde suffisamment longtemps.
00:19
Over the last decade,
3
19900
1566
Ces dix dernières années,
00:21
I've observed endangered species and habitats around the world,
4
21490
3666
j'ai observé des espèces et des habitats en danger dans le monde entier
00:25
using a photographic technique that captures the passage of time,
5
25180
3831
à l'aide d'une technique photographique qui enregistre le passage du temps,
00:29
literally from day to night,
6
29035
1931
littéralement, de l'aube au crépuscule,
00:30
all within a single image.
7
30990
2033
le tout sur une seule image.
00:33
It has allowed me to witness
8
33550
1423
Cela m'a permis d'être le témoin de moments éphémères
00:34
the fleeting moments between wildlife and the natural habitat
9
34997
4009
montrant la faune dans son habitat naturel
00:39
as time changes over the course of a single day.
10
39030
3123
selon les moments de la journée.
00:43
In the Serengeti, during a five-week drought,
11
43000
3356
Dans le Serengeti,
durant une sécheresse de cinq semaines,
00:46
I discovered a watering hole and watched, for 26 hours,
12
46380
4466
j'ai découvert un point d'eau,
et j'ai observé pendant 26 heures
00:50
diverse and competitive wildlife
13
50870
2186
des espèces variées, d'ordinaire en concurrence,
00:53
calmly share our planet's most precious resource:
14
53080
3678
partager pacifiquement la ressource la plus précieuse de notre planète :
00:56
water.
15
56782
1209
l'eau.
00:59
On Lake Bogoria in Kenya, I photographed the great migration of flamingos.
16
59110
4616
Sur le lac Bogoria, au Kenya,
j'ai photographié la grande migration des flamants roses.
01:03
This happens normally during the peak of dry season,
17
63750
3246
Cela arrive d'habitude au pic de la saison sèche,
01:07
but climate change has created evening thunderstorms,
18
67020
3216
mais le changement climatique a créé des orages de soirée,
01:10
turning normally dry hills green
19
70260
2216
qui verdissent des collines ordinairement sèches
01:12
and creating freshwater streams in which the flamingos joyously bathe.
20
72500
4410
et créent des ruisseaux d'eau douce
dans lesquels les flamants roses se baignent joyeusement.
01:18
Our planet is changing before our eyes.
21
78890
2868
Notre planète est en train de changer sous nos yeux.
01:21
But to witness that change
22
81782
1774
Mais être le témoin de ce changement,
01:23
is also to witness the remarkable relationships between all of nature,
23
83580
4406
c'est aussi être le témoin des relations remarquables qui existent dans la nature,
c'est voir sa beauté infinie
01:28
to see the infinite beauty of it,
24
88010
2376
01:30
to learn how much bigger than us it is
25
90410
2686
et apprendre à quel point elle est bien plus grande que nous,
01:33
and why it is worth fighting for.
26
93120
2503
et pourquoi cela vaut la peine qu'on se batte pour elle.
01:36
In 2019, the Greenland ice sheet was experiencing its largest melt
27
96970
4318
En 2019, l'inlandsis du Groenland a enregistré
la fonte la plus importante de son histoire.
01:41
in recorded history:
28
101312
1764
01:43
200 billion tons of ice liquified into the ocean.
29
103100
3665
200 milliards de tonnes de glace
se sont liquéfiées dans l'océan.
01:47
When glacial ice melts,
30
107520
1848
Lorsque la calotte glaciaire fond,
01:49
caving icebergs release sediments and particles into the seawater,
31
109392
3994
l'effondrement d'icebergs libère des sédiments et des particules dans la mer,
01:53
initiating our ocean's food chain.
32
113410
2636
ce qui lance la chaîne alimentaire.
01:56
Plankton feed on the sediment,
33
116070
1706
Le plancton mange ces sédiments,
01:57
krill eat plankton,
34
117800
1366
le krill mange le plancton,
01:59
and the humpback whales feed on the krill.
35
119190
2896
et les baleines à bosse se nourrissent du krill.
02:02
This photograph is the result of witnessing with my camera
36
122110
3306
Cette photographie est le résultat de l'observation, avec mon appareil,
02:05
a 36-hour feast by humpback whales.
37
125440
2844
d'un festin de 36 heures par des baleines à bosse.
02:10
We assume that the greatest threat of glacial melt
38
130030
2756
Nous pensons que la plus grande menace
02:12
will be sea level rise,
39
132810
1946
de la fonte de la calotte sera la montée des eaux,
02:14
which will certainly have major impacts on coastlines
40
134780
2551
ce qui aura effectivement un impact majeur
sur les côtes et les populations dans le monde entier.
02:17
and populations around the world.
41
137355
2521
02:19
But within this image,
42
139900
1366
Mais sur cette image,
02:21
we discover that perhaps the greatest threat from glacial melt
43
141290
2956
on voit ce qui pourrait être la plus grande menace liée à la fonte des glaces :
02:24
might be our ocean's ability to feed itself.
44
144270
3207
la capacité de notre océan à se nourrir.
02:28
Without ice,
45
148060
1151
Sans glace, la chaîne alimentaire de l'océan pourrait se briser.
02:29
the ocean food chain may break.
46
149235
1672
02:31
Creating this photograph opened my consciousness.
47
151700
3126
Produire cette photographie a ouvert ma conscience.
02:34
I hope through your willingness to look and see,
48
154850
3356
J'espère que par votre volonté à regarder et à voir,
02:38
it may open yours.
49
158230
1503
elle pourra ouvrir la vôtre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7