Daniele Quercia: Happy maps

169,106 views ・ 2015-01-06

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ralitsa Dobrev Reviewer: Anton Hikov
00:13
I have a confession to make.
0
13025
4408
Трябва да ви призная нещо.
00:17
As a scientist and engineer, I've focused on efficiency for many years.
1
17433
6160
Като учен и инженер от много години се концентрирам върху ефективността.
00:25
But efficiency can be a cult,
2
25213
3817
Но ефективността може да се превърне в култ
00:29
and today I'd like to tell you about a journey
3
29030
3200
и за това днес бих искал да ви разкажа за едно мое пътешествие,
00:32
that moved me out of the cult and back to a far richer reality.
4
32230
6825
което ме извади от култа и ме върна в по-богатата действителност.
00:40
A few years ago, after finishing my Ph.D. in London, I moved to Boston.
5
40091
5648
След завършване на доктората си в Лондон, се преместих в Бостън.
00:45
I lived in Boston and worked in Cambridge.
6
45739
3642
Живеех в Бостън и работех в Кеймбридж.
00:49
I bought a racing bicycle that summer,
7
49381
3195
Същото лято си купих колело
00:52
and I bicycled every day to work.
8
52576
2730
и го карах до работа всеки ден.
00:55
To find my way, I used my phone.
9
55306
2386
За да се ориентирам, използвах телефона си.
00:57
It sent me over Mass. Ave., Massachusetts Avenue,
10
57692
3901
Прекарваше ме през Мас. Ав., Масачузетс Авеню,
01:01
the shortest route from Boston to Cambridge.
11
61593
4249
Най-краткия път между Бостън и Кеймбридж.
01:05
But after a month
12
65842
2067
Но след един месец,
01:07
that I was cycling every day on the car-packed Mass. Ave.,
13
67909
4586
през който карах всеки ден по задръстеното Мас. Ав.,
01:12
I took a different route one day.
14
72495
3239
eдин ден минах по различен път.
01:15
I'm not entirely sure why I took a different route that day, a detour.
15
75734
5061
Не съм сигурен защо минах по различен път този ден.
01:20
I just remember a feeling of surprise;
16
80795
4389
Но си спомням че се изненадах;
01:25
surprise at finding a street with no cars,
17
85184
4063
изненадах се да попадна на улица без коли,
01:29
as opposed to the nearby Mass. Ave. full of cars;
18
89247
3831
за разлика от близкото Мас. Ав. пълно със коли;
01:33
surprise at finding a street draped by leaves and surrounded by trees.
19
93078
5317
изненадах се да намеря улица покрита с листа и обградена от дървета.
01:38
But after the feeling of surprise, I felt shame.
20
98395
5300
Но след чувството на изненада, почувствах срам.
01:43
How could I have been so blind?
21
103695
3127
Как съм могъл да бъда толкова сляп?
01:46
For an entire month,
22
106822
1906
За цял месец,
01:48
I was so trapped in my mobile app
23
108728
3088
бях толкова погълнат от телефона си,
01:51
that a journey to work became one thing only:
24
111816
3506
че пътуването до работа се превърна в едно единствено нещо;
01:55
the shortest path.
25
115322
2461
най-краткия път.
01:57
In this single journey, there was no thought
26
117783
3093
В това пътуване нямаше никаква мисъл
02:00
of enjoying the road,
27
120876
2631
за наслаждаване на пътя,
02:03
no pleasure in connecting with nature,
28
123507
1952
никаква наслада от връзка с природата,
02:05
no possibility of looking people in the eyes.
29
125459
3707
никаква възможност да погледнеш хората в очите.
02:09
And why?
30
129166
1785
И защо?
02:10
Because I was saving a minute out of my commute.
31
130951
4449
Защото спестявах една минута от пътя си.
02:16
Now let me ask you: Am I alone here?
32
136330
4069
Нека ви попитам: Само аз ли съм?
02:20
How many of you have never used a mapping app for finding directions?
33
140399
5828
Колко от вас никога не са използвали телефона си за инструкции?
02:26
Most of you, if not all, have.
34
146227
1919
Повечето от вас, ако не всички.
02:28
And don't get me wrong -- mapping apps are the greatest game-changer
35
148146
5093
Не ме разбирайте погрешно -- телефоните са страхотни
02:33
for encouraging people to explore the city.
36
153239
2577
за окуражаване на хората да разучават града.
02:35
You take your phone out and you know immediately where to go.
37
155816
4177
Поглеждаш телефона си и веднага знаеш къде отиваш.
02:39
However, the app also assumes
38
159993
2911
Но телефона автоматично предполага,
02:42
there are only a handful of directions to the destination.
39
162904
5404
че има само няколко възможни пътя до дестинацията ви.
02:48
It has the power to make those handful of directions
40
168308
3808
И има силата да направи от тези инструкции
02:52
the definitive direction to that destination.
41
172116
4899
единствения път до дестинацията ви.
02:57
After that experience, I changed.
42
177015
2670
След това изживяване, се промених.
02:59
I changed my research from traditional data-mining
43
179685
3367
Промених проучването си от традицинно извличане на данни
03:03
to understanding how people experience the city.
44
183052
4272
към разбиране как хората опознават града.
03:07
I used computer science tools
45
187324
2229
Използвах комютърни научни инструменти
03:09
to replicate social science experiments at scale, at web scale.
46
189553
5443
да имитирам социлогични експерименти в интернет мащаб.
03:14
I became captivated by the beauty and genius
47
194996
5122
Бях пленен от красотата и гениaлността
03:20
of traditional social science experiments
48
200118
2902
на традиционните социологически експерименти
03:23
done by Jane Jacobs, Stanley Milgram, Kevin Lynch.
49
203020
4505
направени от Джейн Джейкъбс, Стенли Милграм, Кевин Линч.
03:27
The result of that research has been the creation of new maps,
50
207525
4667
Резултата от това проучване беше създаването на нови карти,
03:32
maps where you don't only find the shortest path, the blue one,
51
212192
4829
карти на които намирате не само най-краткия, синия път,
03:37
but also the most enjoyable path,
52
217021
3321
но и най-приятния път,
03:40
the red one.
53
220342
1718
червеният път.
03:42
How was that possible?
54
222060
3602
Как стана възможно това?
03:45
Einstein once said,
55
225662
1851
Айнщайн е казал,
03:47
"Logic will get you from A to B.
56
227513
3486
"Логиката ще ви отведе от А до Б.
03:50
Imagination will take you everywhere."
57
230999
2772
Въображението ще ви отведе навсякъде."
03:53
So with a bit of imagination,
58
233771
1918
С малко въображение,
03:55
we needed to understand
59
235689
1881
трябваше да разберем
03:57
which parts of the city people find beautiful.
60
237570
4365
кои части от града хората смятат за красиви.
04:01
At the University of Cambridge, with colleagues,
61
241935
2647
В Университета в Кеймбридж, с колеги,
04:04
we thought about this simple experiment.
62
244582
3158
измислихме следния лесен експеримент.
04:07
If I were to show you these two urban scenes,
63
247740
3158
Ако ви покажa тези два градски пейзажа
04:10
and I were to ask you which one is more beautiful,
64
250898
2786
и ви попитам кой е по-красив,
04:13
which one would you say?
65
253684
2692
кой ще изберете?
04:18
Don't be shy.
66
258096
3065
Не се срамувайте.
04:21
Who says A? Who says B?
67
261161
3250
Кой казва А? Кой казва Б?
04:24
Brilliant.
68
264411
1602
Страхотно.
04:26
Based on that idea,
69
266013
1974
На базата на тази идея,
04:27
we built a crowdsourcing platform,
70
267987
1812
построихме специaлна платформа,
04:29
a web game.
71
269799
1114
интернет игра.
04:30
Players are shown pairs of urban scenes,
72
270913
2879
Показваме на играчите двa градски пейзажa
04:33
and they're asked to choose which one is more beautiful, quiet and happy.
73
273792
6345
и трябва да изберат кой е по-красив, тих и щастлив.
04:40
Based on thousands of user votes,
74
280154
1950
На базата на хиляди гласове,
04:42
then we are able to see where consensus emerges.
75
282104
3204
можем да видим къде се очертава единодушие.
04:45
We are able to see which are the urban scenes
76
285308
3205
Можем да разберем кои са градските пейзажи,
04:48
that make people happy.
77
288513
2763
които правят хората щастливи.
04:51
After that work, I joined Yahoo Labs,
78
291276
2949
След това, се присъединих към Яху Лабс
04:54
and I teamed up with Luca and Rossano,
79
294225
2879
и започнах да работя с Лука и Росано,
04:57
and together, we aggregated those winning locations in London
80
297104
3276
и заедно събрахме печелившите места в Лондон
05:00
to build a new map of the city,
81
300380
3346
за да направим нова карта на града,
05:03
a cartography weighted for human emotions.
82
303726
4267
карта базирана на човешки емоции.
05:07
On this cartography, you're not only able to see and connect
83
307993
3832
На тази карта, не само може да видите и съедините
05:11
from point A to point B the shortest segments,
84
311825
4852
от точка А до точка Б най-кратките отсечки,
05:16
but you're also able to see the happy segment,
85
316677
3135
но може да видите и щастливите отсечки,
05:19
the beautiful path, the quiet path.
86
319812
3692
красивия път, тихия път.
05:23
In tests, participants found the happy, the beautiful, the quiet path
87
323504
4644
Участниците в тестовете намериха щастливия, красивия и тихия път
05:28
far more enjoyable than the shortest one,
88
328148
3575
за много по-приятен от краткия,
05:31
and that just by adding a few minutes to travel time.
89
331723
5805
прибавяйки само няколко минути повече към пътуването.
05:37
Participants also love to attach memories to places.
90
337528
4249
Участниците също обичат да свързват спомени с местата.
05:41
Shared memories -- that's where the old BBC building was;
91
341777
4899
Общи спомени -- тук беше старата сграда на ББС;
05:46
and personal memories -- that's where I gave my first kiss.
92
346676
4925
и лични спомени -- тук беше първата ми целувка.
05:51
They also recalled how some paths smelled and sounded.
93
351601
4433
Те си спомнят и как някои пътища миришат или звучат.
05:56
So what if we had a mapping tool
94
356034
3227
Ако имахме картографски инструмент,
05:59
that would return the most enjoyable routes
95
359261
2531
който да открива най-приятните пътища
06:01
based not only on aesthetics
96
361792
2620
на базата не само на естетика,
06:04
but also based on smell, sound, and memories?
97
364412
3309
но и на аромат, звук и спомени?
06:07
That's where our research is going right now.
98
367721
4105
Това е насоката на нашето проучване в момента.
06:11
More generally, my research,
99
371826
2202
Общо казно, проучването ми,
06:14
what it tries to do is avoid the danger of the single path,
100
374028
4598
се опитва да избегне опасността от единствения път,
06:18
to avoid robbing people of fully experiencing the city in which they live.
101
378626
5201
да избегне ограбването на хората от опознаването на техния град.
06:23
Walk the path through the park, not through the car park,
102
383827
3738
Вървете по пътя през парка не през паркинга,
06:27
and you have an entirely different path.
103
387565
2392
и ще вървите по коренно различен път.
06:29
Walk the path full of people you love
104
389957
2948
Вървете по пътя пълен с любимите ви хора,
06:32
and not full of cars,
105
392905
1316
не пълен с коли,
06:34
and you have an entirely different path.
106
394221
1718
ще вървите по коренно различен път.
06:35
It's that simple.
107
395939
2453
Толкова е просто.
06:39
I would like to end with this thought:
108
399012
2810
Искам да завърша с една мисъл:
06:41
do you remember "The Truman Show?"
109
401822
2020
Спомняте ли си "Шоуто на Труман?"
06:43
It's a media satire in which a real person
110
403842
3018
То е медийна сатира в която истински човек
06:46
doesn't know he's living in a fabricated world.
111
406860
3553
не знае че живее в измислен свят.
06:50
Perhaps we live in a world fabricated for efficiency.
112
410413
5154
Може би ние живеем в свят измислен за ефикасност.
06:55
Look at some of your daily habits,
113
415567
3506
Погледнете някои от навиците си,
06:59
and as Truman did in the movie, escape the fabricated world.
114
419073
6144
и както направи Труман във филма избягайте от измисления свят.
07:05
Why?
115
425226
1510
Защо?
07:06
Well, if you think that adventure is dangerous, try routine. It's deadly.
116
426736
6680
Ако мислите че приключението е опасно, опитайте рутината. Тя е смъртоносна.
07:13
Thank you.
117
433416
1911
Благодаря ви.
07:15
(Applause)
118
435327
3970
(Аплодиcменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7