Daniele Quercia: Happy maps

169,600 views ・ 2015-01-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Caldeira Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I have a confession to make.
0
13025
4408
Eu tenho uma confissão a fazer.
00:17
As a scientist and engineer, I've focused on efficiency for many years.
1
17433
6160
Como cientista e engenheiro, tenho-me dedicado à eficiência há muitos anos.
00:25
But efficiency can be a cult,
2
25213
3817
Mas a eficiência pode ser um culto
00:29
and today I'd like to tell you about a journey
3
29030
3200
e hoje gostaria de vos contar uma viagem
00:32
that moved me out of the cult and back to a far richer reality.
4
32230
6825
que me afastou do culto e me trouxe para uma realidade mais rica.
00:40
A few years ago, after finishing my Ph.D. in London, I moved to Boston.
5
40091
5648
Há uns anos, após acabar o meu doutoramento em Londres,
mudei-me para Boston.
00:45
I lived in Boston and worked in Cambridge.
6
45739
3642
Eu vivia em Boston e trabalhava em Cambridge.
00:49
I bought a racing bicycle that summer,
7
49381
3195
Comprei uma bicicleta de corrida nesse verão,
00:52
and I bicycled every day to work.
8
52576
2730
e ia de bicicleta todos os dias para o trabalho.
00:55
To find my way, I used my phone.
9
55306
2386
Para encontrar o caminho, usei o telemóvel.
00:57
It sent me over Mass. Ave., Massachusetts Avenue,
10
57692
3901
Indicou-me para ir pela Avenida de Massachusetts,
01:01
the shortest route from Boston to Cambridge.
11
61593
4249
o caminho mais curto de Boston para Cambridge.
01:05
But after a month
12
65842
2067
Mas, ao fim de um mês
01:07
that I was cycling every day on the car-packed Mass. Ave.,
13
67909
4586
a ir de bicicleta todos os dias pela Av. Massachusetts, cheia de carros,
01:12
I took a different route one day.
14
72495
3239
um dia segui por outro caminho.
01:15
I'm not entirely sure why I took a different route that day, a detour.
15
75734
5061
Não tenho a certeza porque o fiz nesse dia, um desvio.
01:20
I just remember a feeling of surprise;
16
80795
4389
Só me lembro de um sentimento de surpresa,
01:25
surprise at finding a street with no cars,
17
85184
4063
surpresa ao encontrar uma rua sem carros,
01:29
as opposed to the nearby Mass. Ave. full of cars;
18
89247
3831
ao contrário da Av. Massachusetts, cheia de carros,
01:33
surprise at finding a street draped by leaves and surrounded by trees.
19
93078
5317
surpresa ao encontrar uma rua coberta de folhas e rodeada de árvores.
01:38
But after the feeling of surprise, I felt shame.
20
98395
5300
Mas, após esse sentimento de surpresa, senti-me envergonhado.
01:43
How could I have been so blind?
21
103695
3127
Como é que eu pude ser tão cego?
01:46
For an entire month,
22
106822
1906
Durante um mês inteiro,
01:48
I was so trapped in my mobile app
23
108728
3088
estive tão dependente da aplicação do telemóvel
01:51
that a journey to work became one thing only:
24
111816
3506
que a viagem para o trabalho tornou-se numa única coisa:
01:55
the shortest path.
25
115322
2461
o caminho mais curto.
01:57
In this single journey, there was no thought
26
117783
3093
Nesse caminho, não havia a preocupação
02:00
of enjoying the road,
27
120876
2631
de desfrutar a estrada,
02:03
no pleasure in connecting with nature,
28
123507
1952
nenhum prazer na ligação com a Natureza,
02:05
no possibility of looking people in the eyes.
29
125459
3707
nenhuma possibilidade de olhar as pessoas nos olhos.
02:09
And why?
30
129166
1785
E porquê?
02:10
Because I was saving a minute out of my commute.
31
130951
4449
Porque eu estava a poupar um minuto no meu trajeto.
02:16
Now let me ask you: Am I alone here?
32
136330
4069
Agora pergunto:
"Sou o único a fazer isso?"
02:20
How many of you have never used a mapping app for finding directions?
33
140399
5828
Quantos de vocês nunca usaram uma aplicação para vos dar direções?
(Risos)
02:26
Most of you, if not all, have.
34
146227
1919
A maior parte, ou todos, já o fizeram.
02:28
And don't get me wrong -- mapping apps are the greatest game-changer
35
148146
5093
E não me interpretem mal — estas aplicações são de grande utilidade
02:33
for encouraging people to explore the city.
36
153239
2577
para encorajar as pessoas a explorar a cidade.
02:35
You take your phone out and you know immediately where to go.
37
155816
4177
Basta agarrar no telemóvel e sabemos imediatamente para onde ir.
02:39
However, the app also assumes
38
159993
2911
No entanto, a aplicação também assume
02:42
there are only a handful of directions to the destination.
39
162904
5404
que só existe um certo número de caminhos para o destino.
02:48
It has the power to make those handful of directions
40
168308
3808
E tem o poder de fazer com que esses caminhos
02:52
the definitive direction to that destination.
41
172116
4899
sejam a direção definitiva para esse destino.
02:57
After that experience, I changed.
42
177015
2670
Após essa experiência, eu mudei.
02:59
I changed my research from traditional data-mining
43
179685
3367
Mudei a minha pesquisa da tradicional procura de dados
03:03
to understanding how people experience the city.
44
183052
4272
para compreender como as pessoas desfrutam a cidade.
03:07
I used computer science tools
45
187324
2229
Usei ferramentas informáticas
03:09
to replicate social science experiments at scale, at web scale.
46
189553
5443
para replicar experiências de ciência social à escala, à escala "web".
03:14
I became captivated by the beauty and genius
47
194996
5122
Fiquei cativado com a beleza e a genialidade
03:20
of traditional social science experiments
48
200118
2902
das experiências da ciência social tradicional
03:23
done by Jane Jacobs, Stanley Milgram, Kevin Lynch.
49
203020
4505
feitas por Jane Jacobs, Stanley Milgram, Kevin Lynch.
03:27
The result of that research has been the creation of new maps,
50
207525
4667
O resultado dessa pesquisa foi a criação de novos mapas,
03:32
maps where you don't only find the shortest path, the blue one,
51
212192
4829
mapas onde não se encontra só o caminho mais curto, o azul,
03:37
but also the most enjoyable path,
52
217021
3321
mas também o mais agradável,
03:40
the red one.
53
220342
1718
o vermelho.
03:42
How was that possible?
54
222060
3602
Como foi isso possível?
03:45
Einstein once said,
55
225662
1851
Einstein disse:
03:47
"Logic will get you from A to B.
56
227513
3486
"A lógica levar-nos-á de A a B.
03:50
Imagination will take you everywhere."
57
230999
2772
"A imaginação levar-nos-á a todo o lado."
03:53
So with a bit of imagination,
58
233771
1918
Por isso, com um pouco de imaginação,
03:55
we needed to understand
59
235689
1881
precisávamos de perceber
03:57
which parts of the city people find beautiful.
60
237570
4365
quais eram as partes da cidade que as pessoas achavam bonitas.
04:01
At the University of Cambridge, with colleagues,
61
241935
2647
Na Universidade de Cambridge, com colegas,
04:04
we thought about this simple experiment.
62
244582
3158
pensámos nesta experiência simples.
04:07
If I were to show you these two urban scenes,
63
247740
3158
Se eu vos mostrasse estas duas paisagens urbanas,
04:10
and I were to ask you which one is more beautiful,
64
250898
2786
e vos perguntasse qual é a mais bonita,
04:13
which one would you say?
65
253684
2692
qual seria a vossa resposta?
04:18
Don't be shy.
66
258096
3065
Não sejam tímidos.
(Risos)
04:21
Who says A? Who says B?
67
261161
3250
Quem diz A? Quem diz B?
04:24
Brilliant.
68
264411
1602
Brilhante.
04:26
Based on that idea,
69
266013
1974
Baseados nessa ideia,
04:27
we built a crowdsourcing platform,
70
267987
1812
criámos uma plataforma de contribuição do público,
04:29
a web game.
71
269799
1114
04:30
Players are shown pairs of urban scenes,
72
270913
2879
um jogo "online".
Os jogadores veem paisagens urbanas aos pares,
04:33
and they're asked to choose which one is more beautiful, quiet and happy.
73
273792
6345
e têm que escolher qual delas é a mais bonita, mais calma e mais feliz.
04:40
Based on thousands of user votes,
74
280154
1950
Com base nos votos de milhares de utilizadores,
04:42
then we are able to see where consensus emerges.
75
282104
3204
é-nos possível ver onde o consenso emerge.
04:45
We are able to see which are the urban scenes
76
285308
3205
Somos capazes de ver quais são as paisagens urbanas
04:48
that make people happy.
77
288513
2763
que fazem as pessoas felizes.
04:51
After that work, I joined Yahoo Labs,
78
291276
2949
Após esse trabalho, juntei-me à Yahoo Labs
04:54
and I teamed up with Luca and Rossano,
79
294225
2879
e trabalhei com Luca e Rossano.
04:57
and together, we aggregated those winning locations in London
80
297104
3276
Em conjunto, juntámos essas localidades vencedoras de Londres
05:00
to build a new map of the city,
81
300380
3346
para construir um novo mapa da cidade,
05:03
a cartography weighted for human emotions.
82
303726
4267
um mapa criado por emoções humanas.
05:07
On this cartography, you're not only able to see and connect
83
307993
3832
Neste mapa, não só é possível ver e ligar
05:11
from point A to point B the shortest segments,
84
311825
4852
o caminho mais curto de A a B,
05:16
but you're also able to see the happy segment,
85
316677
3135
mas também é possível ver o caminho feliz,
05:19
the beautiful path, the quiet path.
86
319812
3692
o caminho bonito, o caminho calmo.
05:23
In tests, participants found the happy, the beautiful, the quiet path
87
323504
4644
Nos testes, os participantes acharam o caminho feliz, bonito e calmo
05:28
far more enjoyable than the shortest one,
88
328148
3575
muito mais agradável que o mais curto,
05:31
and that just by adding a few minutes to travel time.
89
331723
5805
e isso, adicionando simplesmente alguns minutos ao tempo de viagem.
05:37
Participants also love to attach memories to places.
90
337528
4249
Os participantes também gostam de relacionar lembranças com locais.
05:41
Shared memories -- that's where the old BBC building was;
91
341777
4899
Memórias partilhadas
— "Isto é onde ficava o antigo edifício da BBC" —
05:46
and personal memories -- that's where I gave my first kiss.
92
346676
4925
e memórias pessoais
— "Isto foi onde dei o meu primeiro beijo".
05:51
They also recalled how some paths smelled and sounded.
93
351601
4433
Também recordavam os cheiros e sons de alguns caminhos.
05:56
So what if we had a mapping tool
94
356034
3227
E se tivéssemos uma ferramenta de cartografia
05:59
that would return the most enjoyable routes
95
359261
2531
que nos desse as rotas mais agradáveis
06:01
based not only on aesthetics
96
361792
2620
baseadas não só na estética
mas também em cheiros, sons e memórias?
06:04
but also based on smell, sound, and memories?
97
364412
3309
06:07
That's where our research is going right now.
98
367721
4105
É neste ponto que a nossa pesquisa está agora.
06:11
More generally, my research,
99
371826
2202
Mais em geral, a minha pesquisa tem como objetivo
06:14
what it tries to do is avoid the danger of the single path,
100
374028
4598
evitar o perigo do caminho único,
06:18
to avoid robbing people of fully experiencing the city in which they live.
101
378626
5201
para evitar privar as pessoas de desfrutar a cidade em que vivem.
06:23
Walk the path through the park, not through the car park,
102
383827
3738
Vão pelo caminho que atravessa o parque
— não pelo parque de estacionamento —
06:27
and you have an entirely different path.
103
387565
2392
e têm um caminho completamente diferente.
06:29
Walk the path full of people you love
104
389957
2948
Vão pelo caminho cheio de pessoas de quem gostam
06:32
and not full of cars,
105
392905
1316
e não cheio de carros,
06:34
and you have an entirely different path.
106
394221
1718
e têm um caminho completamente diferente.
06:35
It's that simple.
107
395939
2453
É tão simples quanto isto.
06:39
I would like to end with this thought:
108
399012
2810
Gostaria de terminar com este pensamento:
06:41
do you remember "The Truman Show?"
109
401822
2020
Lembram-se do "The Truman Show"?
06:43
It's a media satire in which a real person
110
403842
3018
É uma sátira em que uma pessoa real
06:46
doesn't know he's living in a fabricated world.
111
406860
3553
não sabe que vive num mundo fabricado.
06:50
Perhaps we live in a world fabricated for efficiency.
112
410413
5154
Talvez nós vivamos num mundo fabricado para a eficiência.
06:55
Look at some of your daily habits,
113
415567
3506
Vejam alguns dos vossos hábitos diários.
06:59
and as Truman did in the movie, escape the fabricated world.
114
419073
6144
Tal como Truman fez no filme, fujam do mundo fabricado.
07:05
Why?
115
425226
1510
Porquê?
07:06
Well, if you think that adventure is dangerous, try routine. It's deadly.
116
426736
6680
Bem, se pensam que aventura é perigosa, experimentem a rotina.
É mortal.
07:13
Thank you.
117
433416
1911
Obrigado.
07:15
(Applause)
118
435327
3970
(Risos)
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7