What really happened to the Library of Alexandria? - Elizabeth Cox

2,681,760 views ・ 2018-08-14

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nataliia Pysemska Утверджено: Khrystyna Romashko
00:07
2,300 years ago,
0
7238
1881
2300 років тому
00:09
the rulers of Alexandria set out to fulfill
1
9119
2682
правителі Олександрії прагнули досягти
00:11
one of humanity’s most audacious goals:
2
11801
2395
одну з найсміливіших цілей людства:
00:14
to collect all the knowledge in the world under one roof.
3
14196
4394
зібрати всі світові знання під одним дахом.
00:18
In its prime,
4
18590
1234
У період свого розквіту
00:19
the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls
5
19824
3799
Олександрійська бібліотека вміщувала небувалу кількість сувоїв
00:23
and attracted some of the Greek world’s greatest minds.
6
23623
3534
та приваблювала всесвітньо відомих грецьких митців.
00:27
But by the end of the 5th century CE, the great library had vanished.
7
27157
4540
Однак у кінці V сторіччя велика бібліотека зникла.
00:31
Many believed it was destroyed in a catastrophic fire.
8
31697
3530
Багато хто вірить, що її знищила катастрофічна пожежа.
00:35
The truth of the library’s rise and fall is much more complex.
9
35227
4256
Однак справжня історія розквіту і падіння бібліотеки набагато складніша.
00:39
The idea for the library came from Alexander the Great.
10
39483
3293
Ідея створення бібліотеки належить Олександру Македонському.
00:42
After establishing himself as a conqueror,
11
42776
2262
Після затвердження статусу завойовника
00:45
the former student of Aristotle turned his attention
12
45038
2808
колишній учень Арістотеля вирішив зайнятися
00:47
to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city.
13
47846
4678
створенням центру знань імперії у названому на його честь місті.
00:52
He died before construction began,
14
52524
2208
Він помер до початку будівництва,
00:54
but his successor, Ptolemy I,
15
54732
2013
однак його наступник Птолемей І
00:56
executed Alexander’s plans for a museum and library.
16
56745
4609
втілив у життя плани Олександра щодо музею та бібліотеки.
01:01
Located in the royal district of the city,
17
61354
2386
Розміщена у центрі міста,
01:03
the Library of Alexandria
18
63740
1526
Олександрійська бібліотека,
01:05
may have been built with grand Hellenistic columns,
19
65266
2839
мабуть, мала елліністичні колони —
01:08
native Egyptian influences,
20
68105
1835
через вплив пануючої культури єгиптян,
01:09
or a unique blend of the two--there are no surviving accounts of its architecture.
21
69940
5121
або унікальне поєднання двох культур — інформація про споруду не збереглася.
01:15
We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves.
22
75061
5028
Ми точно знаємо, що там були лекційні зали, аудиторії і, звісно, полиці.
01:20
As soon as the building was complete,
23
80089
1869
Після завершення будівництва Птолемей І
01:21
Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls.
24
81958
4483
почав заповнювати бібліотеку переважно грецькими та єгипетськими сувоями.
01:26
He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense.
25
86441
4401
Він запросив вчених жити та проводити дослідження в Олександрії за його рахунок.
01:30
The library grew as they contributed their own manuscripts,
26
90842
3648
Бібліотека поповнювалася сувоями з роботами цих вчених,
01:34
but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world.
27
94490
5205
але правителі Олександрії прагнули зібрати у ній екземпляри всіх книжок світу.
01:39
Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean.
28
99695
4637
На щастя, Олександрія була портом для мандруючих у Середземномор'ї кораблів.
01:44
Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria
29
104332
5109
Птолемей ІІІ запровадив політику: всі кораблі, які прибували до Олександрії,
01:49
to turn over its books for copying.
30
109441
2502
мусили передавати свої книжки для копіювання.
01:51
Once the Library’s scribes had duplicated the texts,
31
111943
3137
Коли бібліотечні писарі закінчували перепис книги,
01:55
they kept the originals and sent the copies back to the ships.
32
115080
3473
вони повертали копії, а оригінали залишали у бібліотеці.
01:58
Hired book hunters also scoured the Mediterranean
33
118553
3541
Наймані шукачі книг також борознили Середземномор'я
02:02
in search of new texts,
34
122094
1818
у пошуках нових текстів,
02:03
and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals
35
123912
2823
а правителі Олександрії намагалися позбутися суперників,
02:06
by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls.
36
126735
5438
припинивши експорт єгипетського папірусу для сувоїв.
02:12
These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria.
37
132173
4101
Завдяки цим зусиллям тисячі книг поповнили Олександрію.
02:16
As the library grew,
38
136274
1551
Ріст бібліотеки
02:17
it became possible to find information on more subjects than ever before,
39
137825
4031
дав змогу знаходити інформацію на найрізноманітніші теми,
02:21
but also much more difficult to find information on any specific subject.
40
141856
4833
але водночас ускладнював пошук за конкретною темою.
02:26
Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution,
41
146689
5370
На щастя, вчений Каллімах з Кирени знайшов рішення,
02:32
creating the pinakes,
42
152059
1792
створивши пінаки,
02:33
a 120-volume catalog of the library’s contents,
43
153851
3387
перший у своєму роді каталог вмісту бібліотеки,
02:37
the first of its kind.
44
157238
2069
який складався із 120 сувоїв.
02:39
Using the pinakes,
45
159307
1438
Пінаки давали людям змогу
02:40
others were able to navigate the Library’s swelling collection.
46
160745
3143
орієнтуватися у величезній колекції Олександрійської бібліотеки.
02:43
They made some astounding discoveries.
47
163888
2833
Вчені зробили декілька приголомшливих відкриттів.
02:46
1,600 years before Columbus set sail,
48
166721
2693
За 1600 років до відплиття Колумба
02:49
Eratosthenes not only realized the earth was round,
49
169414
3318
Ератосфен не лише зрозумів, що земля кругла,
02:52
but calculated its circumference and diameter
50
172732
2502
але й підрахував її довжину кола та діаметр
02:55
within a few miles of their actual size.
51
175234
2494
з похибкою лише у декілька кілометрів.
02:57
Heron of Alexandria created the world’s first steam engine
52
177728
3602
Герон Олександрійський створив перший у історії паровий двигун
03:01
over a thousand years before
53
181330
1875
більш, ніж за тисячу років до того,
03:03
it was finally reinvented during the Industrial Revolution.
54
183205
3433
як його повторно винайшли у період Промислової Революції.
03:06
For about 300 years after its founding in 283 BCE, the library thrived.
55
186638
7047
Протягом 300 років після свого відкриття у 283 році до н.е. бібліотека процвітала.
03:13
But then, in 48 BCE, Julius Caesar laid siege to Alexandria
56
193685
5526
Але у 48 році до н.е. Юлій Цезар взяв Олександрію в облогу
03:19
and set the ships in the harbor on fire.
57
199211
2589
і підпалив кораблі у гавані.
03:21
For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city.
58
201800
5027
Роками вчені вірили, що бібліотеку знищило полум'я, яке перекинулося на місто.
03:26
It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection,
59
206827
3487
Можливо, воно знищило частину масштабної колекції,
03:30
but we know from ancient writings
60
210314
1821
але, відповідно до стародавніх записів,
03:32
that scholars continued to visit the library for centuries after the siege.
61
212135
4526
після пожежі вчені відвідували бібліотеку протягом декількох сторіч.
03:36
Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from Greek,
62
216661
4574
Зрештою бібліотека поступово зникла, коли місто переходило від греків
03:41
to Roman,
63
221235
1031
римлянам,
03:42
Christian,
64
222266
906
християнам
03:43
and eventually Muslim hands.
65
223172
2005
та мусульманам.
03:45
Each new set of rulers viewed its contents as a threat
66
225177
3146
Нові правителі бачили у вмісті бібліотеки загрозу,
03:48
rather than a source of pride.
67
228323
2463
а не привід для гордості.
03:50
In 415 CE,
68
230786
2096
В 415 році н.е.,
03:52
the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia
69
232882
3406
коли на цій землі панували християни, вчену-математика Гепатію
03:56
murdered for studying the library’s ancient Greek texts,
70
236288
3668
вбили за те, що вона вивчала давньогрецькі тексти у бібліотеці,
03:59
which they viewed as blasphemous.
71
239956
2423
що розцінювалося як богохульство.
04:02
Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone,
72
242379
4524
Незважаючи на те, що Олександрія разом з численними текстами зникла,
04:06
we’re still grappling with the best ways to collect,
73
246903
2722
ми намагаємося знайти ідеальний спосіб збору,
04:09
access,
74
249625
932
збереження знань
04:10
and preserve our knowledge.
75
250557
1949
та доступу до них.
04:12
There’s more information available today
76
252506
2231
Сьогодні об'єм інформації значно більший,
04:14
and more advanced technology to preserve it,
77
254737
2646
а технології їх збереження значно удосконалені,
04:17
though we can’t know for sure
78
257383
1657
однак ми не можемо бути впевнені,
04:19
that our digital archives will be more resistant to destruction
79
259040
3447
що наші цифрові архіви будуть стійкішими до руйнування,
04:22
than Alexandria’s ink and paper scrolls.
80
262487
3303
ніж олександрійські чорнила та сувої.
04:25
And even if our reservoirs of knowledge are physically secure,
81
265790
3616
Навіть якщо наші сховища знань стали фізично безпечними,
04:29
they will still have to resist the more insidious forces
82
269406
3266
ми продовжуємо протистояти значно підступнішим силам,
04:32
that tore the library apart:
83
272672
2197
здатним зруйнувати бібліотеку:
04:34
fear of knowledge,
84
274869
1383
страх знань
04:36
and the arrogant belief that the past is obsolete.
85
276252
3539
і гордовите нехтування знаннями минулого.
04:39
The difference is that, this time, we know what to prepare for.
86
279791
4176
Різниця лише в тому, що зараз ми знаємо, чого очікувати.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7